Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЦ КОРИНФ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | 1 Corinthians |
Chapter 11 | Chapter 11 |
| 1Тиендеда монь лацон, кода мон тиендян Христость лаца. | 1Be imitators of me, even as I also am of Christ. |
| 2Мон шнатядязь тинь, кемай ялгат, сянкса, мес тинь фалу мяляфттада сембе монь тевнень-валнень колга и тиенттяда ся тонафтомать коряс, кона инголи панчфоль тейне и конань сяльде мон максыне тейнть. | 2Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you. |
| 3Монь мялезе: содалесть тинь: эрь аляти прякс ащи Христос, авати – мирдец, а Христосонди прякс ащи Шкайсь. | 3But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God. |
| 4Эрь алясь, кона озонды али пророчендай вельхтяф прят, прафнесы визьксс эсь прянц. | 4Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head. |
| 5Эрь аваське, кона озонды али пророчендай штадоньбрят, прафнесы визьксс тейнза прякс ащить. Тя сяка, кда сон улель штадос нараф. | 5But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved. |
| 6Кда авать мялец алятнень лаца аф вельхнемс прянц, эста катк прокс керсыне шяярензон. Но кда авати визькс керфтомс али штадос нарафтомс шяярензон, эста катк вельхнесы прянц. | 6For if a woman is not covered, let her hair also be cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or be shaved, let her be covered. |
| 7Аляти аф эряви вельхнемс прянц, сяс мес сон Шкайть и Сонь оцюшинц няфтемац, а авась – мирдть оцюшинц няфтемац. | 7For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man. |
| 8Вдь аф алясь эвондась авать эзда, а авась алять эзда, | 8For man is not from woman, but woman from man; |
| 9и аф алясь тифоль авать инкса, а авась алять инкса. | 9for man wasn’t created for the woman, but woman for the man. |
| 10Сяс эрь авати, ангелхнень инкса, эряви прясонза каннемс азорксшинь тяштькс. | 10For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels. |
| 11Но Азорть мархта од эряфса аляти и авати аш кода улемс башка фкя-фкянь эзда: авась лезды аляти, алясь – авати. | 11Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord. |
| 12Вдь кода авась тифоль алять эзда, тяфта аляське шаченды авать эзда, а сембось эвондась Шкайть эзда. | 12For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God. |
| 13Тинць арьсесть, ладяй али аф авати озондомс штадоньбрят? | 13Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled? |
| 14Вдь ни сявок, кода Шкайсь тиезе тя масторть, тонафты эсонт: аляти кувака шяярень каннемась – визькс, | 14Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him? |
| 15а авати кувака шяярьхне – мазыши. Синь тейнза максфт кода прянь вельхтяма руця. | 15But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering. |
| 16А кда кинь мялец мархтон пялькстомс тянь кувалма, мон азса: аф минь, аф лия кемаень пуромксса аш лия обуця тяда башка. | 16But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies. |
| 17Нинге лия тонафтомат мон максан тейнть. Аньцек тяни аф шнатядязь тинь, сяс мес марстонь кочксеманте лезксть вастс кандыхть тейнть сяда лама зиянда. | 17But in giving you this command, I don’t praise you, that you come together not for the better but for the worse. |
| 18Васендакиге, мон кулине, мзярда тинь кочксефтяда кемаень пуромксса, ётксонт улендихть явомат. Мон тянди аф ламода кеман. | 18For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it. |
| 19Мялень явоматненди улема тинь ётксонт, синь вельдест тейнть сяда содави, кит эздонт афкуксонь кемайхть. | 19For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you. |
| 20Эрь вов, мзярда тинь кочксефтяда сембе марса, тя пуромксть аш кода лемдемс Азорть лемс ярхцамакс, | 20When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat. |
| 21сяс мес эрсь тинь эздонт куроконе уроми эсь ярхцамбяленцты. И вов фкясь эздонт кадови вачеда, а омбоцесь туй ирецта. | 21For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken. |
| 22Мезе, тинь аш эсь кудонте, коса ярхцаледе и симоледе? Али тинь мезькска аф лувсасть Шкаень кемаень пуромксть и мяленте визделгофтомс ашуфнень? Мезе азомс тейнть? Шнамс тянкса? Аф, тянкса аф шнатядязь! | 22What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly and put them to shame who don’t have enough? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you. |
| 23Вдь мон Азорть эзда содайне, а сяльде максыне тянь тейнть: Иисус Азорсь ся веня, мзярда Сонь мизь, сявозе кшить, | 23For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread. |
| 24азсь сюконяма Шкайти, синдезе и мярьгсь: «Сявость и ярхцада, тя Монь ронгозе, кона синневи тинь инксонт. Тянь тиендесть Монь лятфнемган». | 24When he had given thanks, he broke it and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.” |
| 25Илядень ярхцамада меле Сон тяконь лаца сявозе кядьготьке и мярьгсь: «Тя кядьгось – од соткс, кона кемокстаф Монь версон. Эрь мезня, мзярда карматада эздонза симома, тиендесть тянь Монь лятфнемган». | 25In the same way he also took the cup, after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.” |
| 26Сяс, эрь мезня, мзярда тинь ярхцатада тя кшида и сиптяда тя кядьгоста, тинь пачфттяда куля Азорть куломанц колга, мзярс Сон аф мрдай меки. | 26For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes. |
| 27Тяфта эрсь, кие тя кшида ярхцамста и Азорть кядьгоста симомста вятьсы прянц аф кондястикс, ся мувору Азорть ронгонц и веронц каршес. | 27Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord. |
| 28Сяс катк эрь ломанць варчсесы эсь прянц и аньцек тяда меле ярхцай тя кшида и сими тя кядьгоста. | 28But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup. |
| 29Вдь кие ярхцай и сими, аф лувозь и аф арьсезь – тя Азорть ронгоц, ся ярхцай и сими эсь прянц судендаманкса. | 29For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself if he doesn’t discern the Lord’s body. |
| 30Сяс тинь ётксонт лама лафчта, сярядида и аф кржа кулось. | 30For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep. |
| 31Но кда минь минць варчселеськ эсь пряньконь, эста Азорсь афолемазь суденда. | 31For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged. |
| 32А мзярда Азорсь минь судендасамазь-наказасамазь, Сон ладясамазь виде кис – тязаме уле судендафт аду лядыкс масторлангть мархта. | 32But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world. |
| 33Сяс, кемай ялгане, мзярда тинь кочксефтяда Азорть лемс ярхцамас, учседа фкя-фкянь.34Кда кие вачеда, катк инголькиге ярхцай кудса, тяфта тинь марса кочксеманте аф улихть тейнть судендаманди. Лия тефнень ладясайне, мзярда саян. | 33Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another. |