Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ПАВЕЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЦ КОРИНФ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ

1 Corinthians

Chapter 10

Chapter 10

1Кемай ялгат, монь мялязе лятфтамс тейнть вов мезе: сембе минь атянь-атяньке ульсть коволть ала, и сембе синь ётасть оцюведть туркс.1Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2Тя коволть и оцюведть эса сембе синь ульсть кстиндафт, кода Моисеень мельге молихть.2and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
3Сембе синь ярхцасть ваймопожфонь фкя-сяка ярхцамбяльда.3and all ate the same spiritual food;
4И сембе синь симсть ваймопожфонь фкя-сяка симомбяльда, симсть ваймопожфонь кевбандста, кона ашезень кадонда синь. Тя кевбандсь ульсь Христос.4and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
5Но сембе сяка ламотне эздост ашесть ту Шкайть мяльс, и синь кулость шавмодаса.5However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
6Сембонь тянь вельде тейнек няфтевсь: афоль уле мяленьке тиендемс кяж, кода ульсь атянь-атяньконь.6Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7Тяда арсе аф афкуксонь шкайхненди сюконяйкс, кода кой-конатне синь эздост. Вдь Сёрматфксса азф: «Ломаньтналсь озась ярхцама-симома, сяльде стясь и срхкафтсь кштимат аф афкуксонь шкайхнень лемс».7Don’t be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
8Аф карматама прашендома усксевомас, кода тись мзярошкась синь эздост. Синь прасть усксевомас – и фкя шиста синь эздост шавовсь комсь колмува тёжянь.8Let’s not commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
9Аф карматама варчсемонза Христость куватьс кирдемшканц, кода тиендсть ёткстост конат-конат: синь кулсесть куень пупамада.9Let’s not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
10Тяда изгорда, кода изгордсть ёткстост конат-конат. Синь машфтозень куломань ангелсь.10Don’t grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
11Сембось, мезе лиссь минь атянь-атяньконь мархта, улеза тейнек тонафтомакс. Тя сёрматф тейнек, минь ванфтомганк, кит эряйхть пингть песта.11Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come.
12Сяс эрсь, кие арьси: сон кемоста ащи пильге лангса, катк ваны, афоль пра.12Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
13Сембе варчсематне, конат прайхть лангозонт, сембе синь ломанти кирдевомшкат. Шкайсь кирдьсы валонц: Сон мзярдонга аф нолдай лангозонт стама варчсемат, конат улельхть тейнть аф вийс коре. Тяконь лаца эрь варчсемаса Сон няфти лисема васта и максы вий сонь кирдемс.13No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
14Сяс, кельгома ялгат, ворьгодеда аф афкуксонь шкайхненди сюконямада.14Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15Мон корхтан мархтонт, кода пряса арьси ломаттнень мархта. Тинць арьседа монь валнень колга.15I speak as to wise men. Judge what I say.
16Дяряй бславамань кядьгось, конанкса астама сюконяма Шкайти, минь аф сотсамазь Христость веронцты? Кшиське, конань минь синнесаськ, дяряй аф сотсамазь Христость ронгонцты?16The cup of blessing which we bless, isn’t it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, isn’t it a sharing of the body of Christ?
17Кшида фкя, и хуш эздонк лама, миньге арсетяма фкя ронгокс, сяс мес явондсаськ сембонди фкя-тяка кшить.17Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
18Варжакстода Израилень ломаньтналть лангс! Кали сят, кит ярхцайхть озксказненди кантфта, аф сотовихть тянь сюнеда Шкаень алтарти?18Consider Israel according to the flesh. Don’t those who eat the sacrifices participate in the altar?
19Мезе мон ёран азомс тянь вельде? Ули кодамовок виец озксказнеть, кона кантф аф афкуксонь шкайти, али ули кодамовок виец аф афкуксонь шкайть?19What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
20Кодамовок аш! Но мзярда аф афкуксонь шкайхненди сюконяйхне кандыхть озксказне, синь кандсазь сонь аф Шкайти, а кяжи ваймопожфненди. А монь аш мялезе шоворямс тинь кяжи ваймопожфнень мархта.20But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
21Тейнть аш кода симомс Азорть кядьгоста и кяжи ваймопожфнень кядьгоста. Тейнть аш кода ярхцамс Азорть шранц ваксса и кяжи ваймопожфнень шраснон ваксса.21You can’t both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can’t both partake of the table of the Lord and of the table of demons.
22Кали минь мяленьке сргозьфтемс Шкайть кяженц? Кали минь Сондедонза виихтяма?22Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23Тинь корхтатада: «Сембось мярьгондеви», но аф сембось канды лезкс. Тинь корхтатада: «Сембось мярьгондеви», но аф сембось касфты-кемокстай.23“All things are lawful for me,” but not all things are profitable. “All things are lawful for me,” but not all things build up.
24Катк кивок аф вешендьсы сянь, мезсь тейнза цебярь, а вешендьсы сянь, мезе лияти канды цебярь.24Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
25Сембода, мезе рамсетяда сиволень мишендихнень кядьста, ярхцада и ваймовайгялентень инкса тяда кизефне мезевок.25Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
26Вдь Сёрматфксса азф: «Модась и мезе сонь лангсонза – сембось Азорть».26for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
27И кда кивок аф кемайхнень эзда терттядязь эсь пялонза и тинь мольхтяда, ярхцада сембода, мезе сон путы инголент и мезевок тяда кизефне ваймовайгялентень инкса.27But if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
28Но кда тейнть мярьгихть: «Тя озксказнекс кантфть эзда», эста тяда ярхца, сянь инкса, кие тянь азозе, и ваймовайгяльть инкса. Вдь азф: «Модась и мезе сонь лангсонза – сембось Азорть».28But if anyone says to you, “This was offered to idols,” don’t eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For “the earth is the Lord’s, with all its fullness.”
29Мон корхтан аф тонцень ваймовайгяльцень колга, а тянь азыенц. Мес монь азорксшизе судендави лиять ваймовайгяльса?29Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
30Кда мон ярхцан и сюконян Шкайти ярхцамбяленкса, эста мес кивок сюцесамань монь ярхцамбяльть инкса, конань инкса мон азондан сюконяма?30If I partake with thankfulness, why am I denounced for something I give thanks for?
31Эрь вов мезе: ярхцатада али сиптяда, семботь мезе тиенттяда, тиендесть Шкайть шнаманкса.31Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32Эряда тяфта: афоледе уле пупордамань кевкс аф еврейхненди, аф грекненди, аф кемаень пуромксти.32Give no occasion for stumbling, whether to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;
33Тиендеда монь лацон: мон тяряфнян ваномс сембонь мяльснон, мон аф вешендян эстейне цебярь, а вешендян цебярь лиятненди, синь идемаснон инкса.33even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.


предыдущая глава Chapter 10 следующая глава