Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЦ КОРИНФ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | 1 Corinthians |
Chapter 9 | Chapter 9 |
| 1Кали мон аф воляшисан? Кали мон аф апостолан? Кали мон ашине няе Иисус Христос Азороньконь? Кали аф мон эсь покодемазень вельде вятедязь тинь Азорти? | 1Am I not free? Am I not an apostle? Haven’t I seen Jesus Christ, our Lord? Aren’t you my work in the Lord? |
| 2Кда лиятненди мон аф апостолан, тейнть ни видекс апостолан. Вдь апостолкс улемазень тяштьксоц – тя тинь, тинь эряфонте Азорса. | 2If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord. |
| 3Вов мезе мон азан эсь прянь араламанкса сятненди, кит судендайхть эсон. | 3My defense to those who examine me is this: |
| 4Кали минь аш азорксшиньке ярхцамс и симомс? | 4Have we no right to eat and to drink? |
| 5Кали минь аш воляшиньке сявондемс мархтонк рьваньконь, лиякс мярьгомс, кемай сазороньконь, кода тиендихть лия апостолхне и Азорть брадонза, Кифавок? | 5Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? |
| 6Али аньцек тейне и Варнаванди эряви эсь кядьсонк покодезь трямс пря? | 6Or have only Barnabas and I no right to not work? |
| 7Кодама ушман тюри и сонць трясы эсь прянц? Кали муви стама, кие озафни виноград, а сонць иможденза аф ярхцай? Кие ваны стада, а лофцтонза аф ярхцай? | 7What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn’t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn’t drink from the flock’s milk? |
| 8Дяряй тянь колга корхтамста, мон корхтан аньцек кода ломань? Дяряй аф тяконь колга корхтай койське? | 8Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the law also say the same thing? |
| 9Вдь Моисеень койсонза сёрматф: «Тяк панне тяляй букать кургонц». Кали букатнень инкса пичеди Шкайсь? | 9For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares, |
| 10Кали Сон тянь азозе аф минь инксонк? Тя вдь минь инксонк сёрматф: «Сокайти эряви сокамс, тяляйти – тялямс надиязь, кочкаф сёроста тейнза максови пялькс». | 10or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope. |
| 11Минь видеме тинь ётксонт ваймопожфонь видьмот. Арьсетяда тя вельф лама, кда ёратама кядьстонт сявомс эстейнек эряманди лезкс? | 11If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things? |
| 12Кда лиятнень ули азорксшисна мезевок сявомс кядьстонт, эста минь азорксшиньке кали аф сяда оцю? Но минь тя азорксшиньконь аф нолясаськ тевс, меколанкт, минь семботь кирдьсаськ, аньцек мезьсовок аф шорямс Христость колга Пара кулять пачфтеманцты. | 12If others partake of this right over you, don’t we yet more? Nevertheless we didn’t use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ. |
| 13Кали аф содасасть, Шкаень кудса покоди озксвятихне тряйхть пря Шкаень кудть эзда и сят, кит покодихть алтарть ваксса, сявондихть эстейст пялькс алтарть лангс путфть эзда? | 13Don’t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar? |
| 14Азорське тяфта ладязе: сят, кит кандсазь Пара кулять, тянь эзда и трясазь пряснон. | 14Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News. |
| 15Аньцек мон тянь ашине ноля тевс, и тянинге сёрмадан прокс аф тянь вешеманкса. Мон мянь анокан куломс, но киндиге аф сявови эздон тя монь шнамань туфталозе! | 15But I have used none of these things, and I don’t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void. |
| 16Кда мон кандса Пара кулять, тейне аш мезьса шнамс пря, сяс мес тя монь тевозе. Шкайсь кошардомань тиемс сонь! Ризф тейне, кда мон аф карман Пара кулянь азондома. | 16For if I preach the Good News, I have nothing to boast about; for necessity is laid on me; but woe is to me if I don’t preach the Good News. |
| 17Кда мон тянь тиендьса эсь мялезень коряс, эста тянкса тейне пандови питне. Но кда тянь тиендьса аф эсь мялезень коряс, эста мон покодян ся тевса, конань максозь тейне. | 17For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me. |
| 18Эста мезьста ащи тейне питнень пандомась? Вчёк ва мезьста: мон азондса Пара кулять питнефтома и аф ноляса тевс азорксшить, кона максф тейне, кода Пара кулянь пачфтиенди. | 18What then is my reward? That when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News. |
| 19Хуш мон воляшисан и киндиге аф урян, мон тиевонь сембонди урекс – Христости сяда лама ломанень вятеманкса. | 19For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. |
| 20Еврейхненди мон улень кода еврей, Христости еврейхнень вятеманкса; коень пяшкотькшни ломаттненди мон улень кода коень пяшкотькшни, Христости коень пяшкотькшнихнень вятеманкса; | 20To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, that I might gain those who are under the law; |
| 21лия ломаньтналонь ломаттненди, конат аф содасазь койть, улень кода коень аф содай, – хуш монць эрян Шкаень койть коряс и пря максонь Христость коенцты, – коень аф содайхнень Христости вятеманкса. | 21to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Christ), that I might win those who are without law. |
| 22Лафчненди мон арань лафчекс, Христости лафчнень вятеманкса. Сембонди мон арсень сембокс, аньцек коданга идемс ёткстост мзярошкать. | 22To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some. |
| 23Семботь тянь тиендьса Пара кулять пачфтеманкса и эстейненьге сонь бславаманц сявоманкса. | 23Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it. |
| 24Тинь содасасть, ласькомань пялькстомаса ласькихть сембе, но казне максови аньцек фкяти. Ласькода стане, сатоль казнесь тейнть. | 24Don’t you know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win. |
| 25Эрь пялькстайсь лама вий путни сяськомас анокламати. Синь тиендьсазь тянь казненкса – каштазонкса, кона пужи и наксады. А минь ёратама сатомс мзярдонга аф пужи каштазть. | 25Every man who strives in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible. |
| 26Сяс мон ласькан аф сянь лаца, кона аф няйсы петь; и тюрян мокшендаса аф шавоста кожфть эрьхнеманкса. | 26I therefore run like that, not aimlessly. I fight like that, not beating the air, |
| 27Мон кемокстаса ронгозень, катк сон кулхцондсы монь мялезень: афоль лисе стане, пачфтемок Кулять лиятненди, монць улян ёрдаф шири. | 27but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected. |