Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЦ КОРИНФ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | 1 Corinthians |
Chapter 5 | Chapter 5 |
| 1Пилезон прасть афкуксонь корхнемат: тинь ётксонт тиендевихть усксевомань тефт, мянь стама усксевомат, кодапт ашесть кулендев нльне Шкаень аф содайхнень ётксовок. Фкясь тинь эздонт эряй-утци алянц од рьванц мархта. | 1It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles, that one has his father’s wife. |
| 2И тинь нинге авардемать вастс шнатада пря, и ашесть пане ёткстонт ся ломанть, кона тись тяфта. | 2You are arrogant, and didn’t mourn instead, that he who had done this deed might be removed from among you. |
| 3Мон хуш ашан ётксонт ронгса, но ваймопожфса мон ётксонтан и, улемок ётксонт ваймопожфса, мон арьсине, кода тейнть тиема ся ломанть мархта, кона тись тяфтама нильготькс тев. | 3For I most certainly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing. |
| 4Мзярда тинь пуроптада Иисус Христос Азороньконь лемса и мон ваймопожфсон улян ётксонт, и Иисус Христос Азороньконь виецка ули мархтонк, | 4In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, |
| 5эста тя ломанць максома Сатанать кядьс. Катк юмай сонь ронгоц: ваймопожфоц улеза идеф Иисус Христос Азороньконь сама шистонза. | 5are to deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
| 6Тейнть аш мезьса шнамс пря. Кали аф содасасть, конашкава кржа эряви шапафтомада марнек шапаксть срхкафтомс? | 6Your boasting is not good. Don’t you know that a little yeast leavens the whole lump? |
| 7Лацкас кыргасть лангстонт ташта шапафтомать, эста тинь ульхтяда од шапаксокс, кона аф шапафтф. Тинь ни тяфтамкс араде, вдь минь Очижинь Верозоньке – Христос – максф инксонк озксказнекс. | 7Purge out the old yeast, that you may be a new lump, even as you are unleavened. For indeed Christ, our Passover, has been sacrificed in our place. |
| 8Сяс Очижинь илать ётафтсаськ аф ташта шапафтома мархта – пежеть и кяжть, но аф шапама кши мархта – ару седиса и видешиса. | 8Therefore let’s keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
| 9Ётай сёрмасон мон сёрмадонь тейнть: тяда латце соткст усксеви ломаттнень мархта. | 9I wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners; |
| 10Но тяфта сёрмадомста мон ашень корхта сембе усксевихнень колга, конат улихть тя масторлангса, али топафксонь аф содайхнень, али нельгихнень-салайхнень, али аф афкуксонь шкайхненди сюконяйхнень колга. Афток тейнть саволь прокс тумс тя масторлангста. | 10yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortionists, or with idolaters; for then you would have to leave the world. |
| 11Но вага мезень колга мон корхтань тейнть сёрмасон: афоледе латце соткс сянь мархта, кинь лемнесазь кемай ялгакс, а сон усксеви, топафкста аф содай, аф афкуксонь шкайхненди сюконяй, сюци-сялды, симила али нельги-салай. Тяфтамть мархта нльне тяда озсе фкя шра ваксска. | 11But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortionist. Don’t even eat with such a person. |
| 12For what do I have to do with also judging those who are outside? Don’t you judge those who are within? | |
| 12-13Кали монне тевсь судендамс сятнень, кит аф кемаень пуромкссот? Синь судендасыне Шкайсь. Но мес тинь аф судендасасть сятнень, кит тинь кемаень пуромкссонт? Сёрматфксса азф: «Панесть ёткстонт аф ару ломанть!» | 13But those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from among yourselves.” |