Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ПАВЕЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЦ КОРИНФ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ

1 Corinthians

Chapter 4

Chapter 4

1Тейнть эряви лувомс минь Христосонь покодикс, конатненди максф азондомс Шкаень салавашить.1So let a man think of us as Christ’s servants, and stewards of God’s mysteries.
2Сятнень кядьста, кинди максозь тяфтама оцю тевть, вешеви: эрсь эздост тиендель тевонь максыть мяленц коряс.2Here, moreover, it is required of stewards that they be found faithful.
3Монь прокс аф таколфтсамань – тинь судендасамасть монь али лия ломанень судсь. Мон монць аф судендаса эсь прязень.3But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man’s judgment. Yes, I don’t judge my own self.
4И хуш мон мезеньге муворши эсь мельган аф содан, тя нинге аф корхтай сянь колга: мон видексшинь ломанян. Монь судьязе фкя – Азорсь.4For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.
5Сяс пингта инголе киньге тясть суденда, мзярс аф сай Азорсь. Сон валдти лихтьсы семботь, мезе кяшф шобдаса, и тисыне няевиксокс салавань мяльхнень-арьсематнень. Эста эрти максови шнама Шкайть эзда.5Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness, and reveal the counsels of the hearts. Then each man will get his praise from God.
6Кемай ялгат, мон семботь тянь азондыне Аполлосонь и эсь колган ва мезенкса: лангозонк ванозь, тинь тонадолесть кошардомать: «Катк тейнть саты ся, мезе сёрматф». Эста тинь аф карматада прянь няезь ащема фкять ширеса и улемс каршек омбоцети.6Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another.
7Кие мярьгсь, бта тон лияда сяда цебярят? Мезце тонь ули стама, мезть максолезе тейть аф Шкайсь? И кда тейть сембось максф кода казне, мезенди шнасак пряцень, бта тонць семботь сатыть?7For who makes you different? And what do you have that you didn’t receive? But if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
8Тинь ни вельф топоцтотада! Тинь козякододе и оцязорондатада миньфтомонк! Монь пяк мялезе: оцязорондаледе афкукс, эста миньге мархтонт марса оцязорондалеме!8You are already filled. You have already become rich. You have come to reign without us. Yes, and I wish that you did reign, that we also might reign with you.
9Тейне-арам, Шкайсь минь путомазь сембе ломаттнень ёткста инь мекольцекс, кода сембонь сельминголе куломас судендаф ломаттнень. Минь араме ванома вастокс масторлангти, ангелхненди, ломаттнендинге.9For, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men.
10Минь Христость инкса ёньфтомотама, а тинь Христость эса смузюфтада. Минь лафчтама, а тинь виихтяда. Тинь пара лувкссотада, а минь аш пара лемоньке.10We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You have honor, but we have dishonor.
11Минь тячиень шис вачедотама и сась симоманьке, минь щамоньке – лоскотт, минь эсонк пикссихть, минь якатама вастста вастс11Even to this present hour we hunger, thirst, are naked, are beaten, and have no certain dwelling place.
12и минь виень путозь покоттяма кядьса. Минь эсонк сялдыхть, но минь сембонди арьсетяма пара, минь эсонк панихть, но минь кирттяма.12We toil, working with our own hands. When people curse us, we bless. Being persecuted, we endure.
13Минь валондсамазь рдазса, но минь каршезост ляпоста корхтатама. Минь тянемс лувсамазь тя масторлангса назём маркс, киндиге аф эряви рдазкс.13Being defamed, we entreat. We are made as the filth of the world, the dirt wiped off by all, even until now.
14Мон сёрмадан тянь колга аф визделгофтоманксонт, а ёран путомс тинь ёньц, кода кельгома иднень.14I don’t write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
15Катк Христости кемамаса тонафтыдонт ламодонга лама, но алянте уленди аньцек фкя. Тя мон азондыне тейнть Пара кулять, и эста тинь шачеде Христос Иисусонь эса.15For though you have ten thousand tutors in Christ, you don’t have many fathers. For in Christ Jesus, I became your father through the Good News.
16Сяс эняльдян тейнть: тиендеда монь лацон, кода мон тиендян Христость лаца.16I beg you therefore, be imitators of me.
17Тянкса мон кучине тейнть Тимофеень, конань мон кельгса и лувондса эстейне ваймопожфонь коряс цёракс, и конань лангс ули кода надиямс. Сон лятфтасы тейнть, кода мон эрян Христость эса и кода тонафтан сембе вастова, кемаень сембе пуромкснень эса.17Because of this I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every assembly.
18Конат-конат ёткстонт кепсесазь пряснон, синь арьсихть мон аф саян ширезонт.18Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
19Но кда Азорти эряви, мон курок саян и содасайне ня прянь няихнень аф валснон, а вийснон.19But I will come to you shortly, if the Lord is willing. And I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
20Сяс мес Шкаень Оцязорксшись аф валса, а вийса.20For God’s Kingdom is not in word, but in power.
21Мезе тинь кочкатада: самс тейть локша мархта али кельги и лямбе седиса?21What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?


предыдущая глава Chapter 4 следующая глава