Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ПАВЕЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЦ КОРИНФ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ

1 Corinthians

Chapter 6

Chapter 6

1Мзярда киньге тинь ёткстонт ули пялькстомац кемай ялга мархта, кода тя ломанть саты визьксоц молемс пежу судьянди? Мес сон тя тевть аф макссы ваномс Шкайти кемай ломаттнень судс?1Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
2Кали тинь аф содасасть: Шкаень ломаттне кармайхть судендамонза масторлангть? Кда тейнть сави судендамс масторлангть, эста мес тинь лувсасть эсь прянтень аф кондястикс судендамс ёмла тефнень?2Don’t you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
3Кали тинь аф содасасть, минь карматама судендамост ангелхнень. Эста кода тейнек аф ванондомс тя эряфонь тефнень?3Don’t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
4А мзярда тинь пялькстотада эряфонь тефнень кувалма, кинь тинь путнесасть судьякс? Ломаттнень, конат мезькска аф лувовихть кемаень пуромксса?4If then you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly?
5Сргозеза визьксонте! Кали тинь ётксонт аш фкявок смузю ломань, кона ладялезе тевть кемайхнень ёткса?5I say this to move you to shame. Isn’t there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?
6Но тинь, кемай ялгат, судендатада фкя-фкянь мархта, да нинге аф кемайхнень инголе.6But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!
7Сявок ни кальдяв тейнть, мес судендатада фкя-фкянь мархта. Афоли сяда пара улель тейнть лядомс обжафста? Аф сяда пара улель максомс прянтень саламс?7Therefore it is already altogether a defect in you, that you have lawsuits one with another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?
8Аф, тинь тинць керсасть лиять седиенц и саласасть. И кинь? Эсь кемай ялгантень!8No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers.
9Кали тинь аф содасасть: аф видексшинь ломаттне Шкаень Оцязорксшити аф сувавихть? Тясть васькафне эсь прянтень! Усксевихне, аф афкуксонь шкайхненди сюконяйхне, мирдень-рьвянь полафнихне, алятне аля мархта утцихне,9Or don’t you know that the unrighteous will not inherit God’s Kingdom? Don’t be deceived. Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor male prostitutes, nor homosexuals,
10салайхне, топафкста аф содайхне, симилатне, сюцихне-сялдыхне, ломанень васькафнихне – кивок эздост аф сувави Шкаень Оцязорксшити!10nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor extortionists, will inherit God’s Kingdom.
11Тинь эздонтка конат-конат ульсть тяфтапт! Но тяни тинь штадязь, тинь иняруяфтодязь, тинь луводязь видексшинь ломанькс Иисус Христос Азороньконь лемса и Шкаеньконь Ваймопожфса.11Some of you were such, but you were washed. But you were sanctified. But you were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.
12Тинь корхтатада: «Тейне сембось мярьгондеви». Виде, но аф сембось моли лезксонди! «Тейне сембось мярьгондеви». Виде, но мезське тяза азоронда лангсон!12“All things are lawful for me,” but not all things are expedient. “All things are lawful for me,” but I will not be brought under the power of anything.
13«Ярхцамбяльсь пекти и пексь ярхцамбяльти». Но Шкайсь машфтсы тяньге, тонаньге. Ронгсь максф аф усксевоманди, а Азорти, и Азорсь ронгти.13“Foods for the belly, and the belly for foods,” but God will bring to nothing both it and them. But the body is not for sexual immorality, but for the Lord; and the Lord for the body.
14Шкайсь вельмафтозе Азорть и миньге вельмафтсамазь Эсь вийсонза.14Now God raised up the Lord, and will also raise us up by his power.
15Кали тинь аф содасасть: тинь ронгонте – Христость ронгонцты пялькст? Кали мон сявсайне Христость ронгонь пяльксонзон и тисайне синь пяльксокс усксеви авать ронгонцты? Мзярдонга аф!15Don’t you know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a prostitute? May it never be!
16Кали тинь аф содасасть, кие уды усксеви ава мархта, ся тиеви мархтонза фкя ронгокс. Вдь Сёрматфксса азф: «Кафттне арайхть фкя ронгокс».16Or don’t you know that he who is joined to a prostitute is one body? For, “The two”, he says, “will become one flesh.”
17А ся, кие сотови Азорть мархта, тиеви фкя ваймопожфокс Сонь мархтонза.17But he who is joined to the Lord is one spirit.
18Ворьгодеда усксевомать эзда. Эрь лия пежесь, конань тисы ломанць, аф токсесы ронгонц. Усксевись тии пеже эсь ронгонц каршес.18Flee sexual immorality! “Every sin that a man does is outside the body,” but he who commits sexual immorality sins against his own body.
19Кали тинь аф содасасть, тинь ронгонте – Шкаень куд, конаса эряй Шкайть эзда максф Иняру Ваймопожфсь. Тинь аф эсь кядьсонт,19Or don’t you know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God? You are not your own,
20вдь тинь рамафтада оцю питнеса! Сяс шнасть Шкайть ронгсонтка и ваймопожфсонтка, вдь тявок, тонавок Шкайть.20for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.


предыдущая глава Chapter 6 следующая глава