Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | Romans |
Chapter 15 | Chapter 15 |
| 1Тейнек, кемамаса виихненди, кирдемат кемамаса лафчнень афсатыкссна, а аф аньцек эсь пряньконди пара вешендема. | 1Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves. |
| 2Эрти эздонк эряви ванондомс кемай ялгать мялец, арьсемок сянь колга, мезсь канды тейнза пара и виензафтсы кемаманц. | 2Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up. |
| 3Вдь Христосовок аф Эсь мяленц ванондозе, но кода азф Сёрматфксса: «Тонь сялдыхнень сялдомасна прасть Монь лангозон». | 3For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.” |
| 4Сембось, мезе тяштьф Сёрматфксса, тяштьфоль минь тонафтоманьконь инкса. Сон максы тейнек вийхть кирдемс сталмот и лястясы седиеньконь надиямать ванфтоманкса. | 4For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope. |
| 5Катк Шкайсь, кона максси вийхть кирдемс сталмот и лястясы седить, лезды тейнть эрямс фкя мяльса-ёньца эсь ётковант Христос Иисусть тонафтоманц коряс. | 5Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus, |
| 6Эста тинь фкя седиса и фкя кургса карматада шнамонза Шкайть, Иисус Христос Азороньконь Алянц. | 6that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
| 7Сяс, Шкаень лемть шнаманкса, сявода фкя-фкянь эсь седизонт, кода Христоска сяводязь тинь Эсь седизонза. | 7Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God. |
| 8Мон ва мезень колга корхтан: Иисус Христос арась еврейхненди покодикс Шкайть видешинц инкса. Сон сась пяшкодема надияфтоматнень, конатнень Шкайсь максозень кунардонь пингста атянь-атяснонды. | 8Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, |
| 9А лия ломаньтналхненди арась покодикс кельгозь ужяльдеманц инкса, лия ломаньтналхневок шналезь Шкайть, кода корхтави тянь колга Сёрматфксса: «Сяс карман шнамот Тонь лия ломаньтналхнень ёткса и карман морама Тейть шнамань мор»*а. | 9and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing to your name.” |
| 10И нинге корхтави Сёрматфксса: «Кеняртькшнеда, лия ломаньтналхт, Шкайть ломаньтналонц мархта!»*б | 10Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.” |
| 11И нинге: «Шнасть Шкайть, сембе лия ломаньтналхне! Сембе ломаньтналхне кеподесть Сонь лемонц!»*в | 11Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.” |
| 12Исаиявок корхтай: «Иессеень юрста касы лисьфкя, Сон кеподи ломаньтналхненди вятикс, Сонь лангозонза путсазь надиямаснон лия ломаньтналхне»*г. | 12Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.” |
| 13Катк Шкайсь, надиямань лихтибрясь, пяшкоттядязь тинь кемамантень вельде оцю кенярдемаса и максы тейнть сетьмоши. Эста тинь надияманте апак лотксек касы-оцюлгоды Шкаень Ваймопожфть виенц вельде. | 13Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. |
| 14Кемай ялгат, мон лац содаса: тинь пяшкодеде парошида, кочкаде эрь кодама содамоши и машттада фкя-фкянь путома ёньц. | 14I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others. |
| 15И сяка мон сёрмадан тейнть, васток-васток вельф отькорьста, сяс мес ёран лятфтамс тейнть кона-кона тефнень. Шкайсь Эсь пароказненц коряс макссь тейне | 15But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God, |
| 16улемс Иисус Христосонь покодикс лия ломаньтналхнень ёткса. Мон покодян озксвятиень лаца: пачфнеса Пара кулять, и тянь вельде тисайне лия ломаньтналхнень Шкайть мяльс туф озксказнекс, кона иняруяфтф Иняру Ваймопожфса. | 16that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit. |
| 17Сяс Иисус Христость лемонц шнаманкса мон азондса сянь, мезе тиень Шкайти покодемаса. | 17I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God. |
| 18Мон пелян корхтамс мезеньге лиянь колга, а корхтан аньцек сянь колга, мезе тись монь вельден Христос лия ломаньтналхнень Шкаень кулхцондомати вятеманкса. Сон тиезе тянь валса и тевса, | 18For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
| 19тяштькснень и дивань тефнень вийса, и Шкаень Ваймопожфть вийса. Иерусалимста сявомок Иллирикти молемс мон азондыне Христость колга Пара кулять. | 19in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ; |
| 20Мон фалу тяряфтонь кандомс Шкаень валть тоза, коса нинге ашезь куленде Христость лемонц. Тя сяс, мес монь ашель мялезе путомс ся кудъюрт лангс, конань путозь лиятне. | 20yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation. |
| 21Монь мялезель пяшкодемс Сёрматфксонь валхнень: «Сят, конатненди Сонь колганза апак астоль, няйсазь, и сят, конат мзярдонга ашезь куле, шарьхкодьсазь»*д. | 21But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.” |
| 22Вов тянкса мон тяшкава ламос ашень сав тейнть, хуш аф весть срхксень. | 22Therefore also I was hindered these many times from coming to you, |
| 23Но тяни шумордайне тевнень ня васттнень эса и арьсян пяшкоди монь лама кизонь надиямазе – самс тинь варжамонт. | 23but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you, |
| 24Кодак аньцек срхкан Испанияв, эста ётамбачк суван ширезонт, хуш васедемстонк аф ламонди петьса седиезень мархтонт корхнемаса. А сяльде, надиян, тинь макстада тейне лезкс, сянь, мезе эряви тейне кизень поладомс. | 24whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while. |
| 25Тяни мон молян Иерусалиму кандомонза лезксть Шкаень иняру ломаттненди. | 25But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints. |
| 26Тевсь ва мезьса: Македониянь и Ахаиянь кемаень пуромксне кочкасть лезкс Иерусалимонь ашушиса эряй кемай ялганьконди. | 26For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem. |
| 27Синь синць арьсесть тяфта тиемс, и лац тисть – вдь синь шумуфт инголест. Евреень кемайхне явозь синь мархтост ваймопожфонь козяшиснон, сяс тяни синьге, лия тналонь кемайхне, катк явсазь мархтост модалангонь козяшиснон. | 27Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things. |
| 28Мзярда мон пяшкодьса тянь и педа-пес пачфтьса тейст кочкафть, туян Испанияв и ётамбачк суван варжамонт. | 28When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain. |
| 29Мон содаса, мзярда саян тейнть, кандса эсь мархтон пяшксеняста Христость Пара кулянц бславаманц. | 29I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ. |
| 30Кемай ялгат, Иисус Христость лемса и Иняру Ваймопожфонь казьф кельгомаса мон эняльдян тейнть лездомс монь тюремасон. Озондода инксон Шкайти: | 30Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me, |
| 31Иудеянь аф кемайхне афольхть тие тейне зиян, и Шкаень ломаттне пара мяльса сяволезь лезксть, конань кандса Иерусалиму. | 31that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints, |
| 32И тяда меле, улендяряй тянди Шкайть мялец, мон кеняртькс потмоса саян ширезонт и седиге вайман мархтонт. | 32that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest. |
| 33Улеза Шкайсь, сетьмошинь лихтибрясь, сембонь тинь мархтонт! Аминь. | 33Now the God of peace be with you all. Amen. |
*а 15:9 Псалтирь 17:50
*б 15:10 5 Моисея 32:43
*в 15:11 Псалтирь 116:1
*г 15:12 Исаия 11:10
*д 15:21 Исаия 52:15