Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | Romans |
Chapter 14 | Chapter 14 |
| 1Ломанть, конань лафча кемамац, сувафтость эсь ёткозонт и тяда срхкафне пялькснемат сонь мялензон-арьсеманзон кувалма. | 1Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions. |
| 2Сяс мес фкясь кемай: мярьгондеви ярхцамс сембе ярхцамбяльда, а лафчсь ярхцай аньцек касыксонь ярхцамбяльда. | 2One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables. |
| 3Сембода ярхцайсь, катк аф безярди сянь эзда, кие ярхцай аньцек касыкста. А аньцек касыкста ярхцайсь катк аф судендасы сянь, кие ярхцай сембода. Вдь Шкайсь соньге сявозе Эстейнза. | 3Don’t let him who eats despise him who doesn’t eat. Don’t let him who doesn’t eat judge him who eats, for God has accepted him. |
| 4Кият тон тяфтамсь лиять покодиенц судендамс? Сон эсь Азоронц инголе стяда ащи али прашенды. Но сон сяка кармай ащема, сяс мес Шкайти вийс коре кирдемс сонь пильге лангса. | 4Who are you who judge another’s servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for God has power to make him stand. |
| 5Фкясь лувсы кодамонга шить лиятнень коряс сяда оцюкс, а омбоцети сембе шитне фкат. Катк эрсь тии эсь кемаманц-шарьхкодеманц коряс. | 5One man esteems one day as more important. Another esteems every day alike. Let each man be fully assured in his own mind. |
| 6Ся, кона башка луви кодамонга ши, Азорть инкса тянь тисы, а кие сембе шитнень фкакс лувсыне, тяка лаца Азорть инкса тянь тисы. Сявок, кие ярхцай, ярхцай Азорть лувомга, сяс мес сюконяй Азорти ярхцамбяленкса. А кие аф ярхцай, ся аф ярхцай Азорть лувомга, и тяка лаца азы сюконяма Шкайти. | 6He who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks. He who doesn’t eat, to the Lord he doesn’t eat, and gives God thanks. |
| 7Вдь эздонк кивок аф эряй эсь инксонза, и кивок аф кулы эсь инксонза. | 7For none of us lives to himself, and none dies to himself. |
| 8Кда минь эрятама, минь эрятама Азорть инкса. Кда кулотама, Азорть инкса кулотама. Шисотама минь али кулотама, минь сяка ляткшнетяма Азороннекс. | 8For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord’s. |
| 9Вчёк тянкса Христос кулось и вельмась – кулофнень и шистотнень лангса Азоркс араманкса. | 9For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living. |
| 10Мес ина тон судендасак кемай ялгацень? Али тон, мес безярдят ялгацень эзда? Вдь минь сембе карматама ащема Христость судонц инголе. | 10But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. |
| 11Вдь Сёрматфксса азф: «Кода виде тя: Мон эрян, – корхтай Азорсь, – тяфта виде тявок: Монь инголен комафтсы плманжанц эрь ломанць, и эрь кяльсь шнасы Шкайть»*а. | 11For it is written, “ ‘As I live,’ says the Lord, ‘to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.’ ” |
| 12Тяфта, эрсь минь ёткстонк кармай азондомост эсь тевонзон Шкайти. | 12So then each one of us will give account of himself to God. |
| 13Сяс аф карматама фкя-фкянь судендама. Меколанкт, тяряфтода мезевок аф тиендемс стама, мезсь тапарялезе кемай ялгацень али сувафтолезе пежес. | 13Therefore let’s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother’s way, or an occasion for falling. |
| 14Иисус Азорть мархта сотовомать сюнеда мон кемоста содаса: аш тяфтама ярхцамбяль, кона улель эсьсонза аф ару. Аньцек ся, мезть ломанць лувондсы аф арукс, ся арси тейнза аф арукс. | 14I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean. |
| 15Кда тонь кемай ялгацень колави мялец сянкса, мезьда тон ярхцат, эста тон аф кельгомас коре тиендят. Тяк вяте юмамас-арамас ярхцамбяльцень мархта сянь, кинь инкса кулось Христос. | 15Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don’t destroy with your food him for whom Christ died. |
| 16Киндинге тяда макссе туфтал кальдявста корхтамс сянь колга, мезть тинь лувсасть цебярькс. | 16Then don’t let your good be slandered, |
| 17Вдь Шкаень Оцязорксшись – тя аф ярхцамбяль, афи симомбяль, сон – видексши, сетьмоши и кенярдема, конатнень казендьсыне Иняру Ваймопожфсь. | 17for God’s Kingdom is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. |
| 18Кие тяфта покоди Христости, ся тушенды Шкайть мяльс и лувови цебярькс ломаттнень ётксовок. | 18For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men. |
| 19Тяфта, карматама фалу вешендемонза ся кить, кона вятьсамазь минь ладямати и кемаманьконь марстонь кемокстаманцты. | 19So then, let’s follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up. |
| 20Ярхцамбяленкса тяк срафне-калафне Шкаень тевть. Сембе ярхцамбяльсь ару, но кальдяв, кда тон сувафнесак ломанть пежес ярхцамбяльса, конада ярхцат. | 20Don’t overthrow God’s work for food’s sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating. |
| 21Сяда пара аф ярхцамс сивольда и аф симомс винада, и аф тиендемс мезевок стама, мезть эзда тонь кемай ялгаце пупордай, сувай пежес али вийда машты. | 21It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak. |
| 22Ванфтк эсь мяльцень-кемамацень тянь кувалма Шкайть инголе. Павазу ся ломанць, кона аф судендасы эсь прянц сянкса, мезть сон лувсы видекс. | 22Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn’t judge himself in that which he approves. |
| 23А кда ломанць кафтолды, эряви тяда ярхцамс али аф, но сяка ярхцай, сон ни судендаф, сяс мес тиенди аф кемама коряс. А сембось, мезсь тиендеви аф кемама коряс – пеже. | 23But he who doubts is condemned if he eats, because it isn’t of faith; and whatever is not of faith is sin. |
| 24Шнама Шкайти, конанди вийс коре кемокстамс тинь! Тянь колга корхтай Пара кулясь, конань мон азондса. Тя Иисус Христость эзда кулясь, лиякс мярьгомс, салавашись, кона кяшфоль лама пинге и тяни панчф. | 24Now to him who is able to establish you according to my Good News and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages, |
| 25Пефтома эряй Шкайть мярьгоманц коряс тя салавашись тяни панчф пророкнень сёрматфса и азонтф сембе ломаньтналхненди – синь кемамас и кулхцондомас сувафтоманкса. | 25but now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations; |
| 26Улеза Иисус Христость вельде пефтома пингонь шнама фкя-тяка Смузюдонга Смузю Шкайти! Аминь. | 26to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen. |
*а 14:11 Исаия 45:23