Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | Romans |
Chapter 11 | Chapter 11 |
| 1Сяс кизефнян: кали Шкайсь кадозе Эсь ломаньтналонц? Ёфси аф! Мон монць израиленнян, Авраамонь полатксоц, Вениаминонь юромста. | 1I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
| 2Ашезе када Шкайсь Эсь ломаньтналонц, конань Сон кочказе кунаркиге. Кали тинь аф содасасть, мезе корхтай Сёрматфкссь ся вастса, коса Илия пеняцяй Шкайти Израильть лангс: | 2God didn’t reject his people, which he foreknew. Or don’t you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel: |
| 3«Азор, Тонь пророкнень шавозь, Тейть путф алтарьхнень срафтозь-тапазь, мон илядонь ськамон, моньге эряфозень ёрайхть машфтомс». | 3“Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars. I am left alone, and they seek my life.” |
| 4И мезе ина каршезонза мярьгсь Шкайсь? «Мон ванфтонь Эстейне сисем тёжятть ломань, конат ашезь комафта плманжаснон Ваалонь инголе». | 4But how does God answer him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.” |
| 5Тяфта тянинге ванфтовсь «лядыкссь», конань Шкайсь кочказе Эсь пароказненц коряс. | 5Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
| 6Лисенди Шкайсь кочказе сонь Эсь пароказненц коряс, а аф ломаттнень тевснон коряс. Афток пароказнесь афоль уле пароказнекс. | 6And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work. |
| 7Мезе тянь эзда лисенди? Израильсь ашезе сата сянь, мезе вешендсь. Тянь сатозь кочкафне, а лиятнень кевонзасть седисна, | 7What then? That which Israel seeks for, that he didn’t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened. |
| 8кода сёрматф: «Шкайсь кучсь лангозост седиень-ваймонь казямши; тянемс аф няихть синь сельмосна, аф кулихть синь пилесна»*а. | 8According as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.” |
| 9И Давид корхтай: «Катк синь повихть кундамас ярхцама пингстост! Катк синь прайхть туворс, и катк сай тейст шумонь пандома! | 9David says, “Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them. |
| 10Катк синь сельмосна вельхтявихть шобдаса, и лоткайхть няемда. Катк сембе пингс мяндеви синь карязсна!»*б | 10Let their eyes be darkened, that they may not see. Always keep their backs bent.” |
| 11Мон кизефнян: кали еврейхне пупордасть и прокс прасть? Ёфси аф! Синь прамаснон вельде сась идема лия ломаньтналхненди, эвондаза еврейхнень эса седиень палома. | 11I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. |
| 12А кда синь прамасна кандсь пара масторлангонь ломаттненди и кда синь Шкайть эзда шарфтомасна кандсь пара лия ломаньтналхненди, эста конашкава оцю ули тя парось, мзярда еврейхне мрдайхть Шкайти! | 12Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness? |
| 13Тяни мон пшкядян тейнть, лия тналонь ломатть. Мон лия ломаньтналхненди апостолан и пря шнафтан тейне максф тевть мархта. | 13For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry; |
| 14Мон надиян, пади сргозьфтян сельмонь каяма тинь лангозонт эсь веронь ломаньтналозень эса и тянь вельде конат-конат ёткстост идевихть. | 14if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them. |
| 15Кда Шкайть шарфтомац еврейхнень эзда панчсь масторлангти Шкайть мархта ладямань ки, эста мезе ули, мзярда Шкайсь меки сявсыне синь? Эряф кулофненди! | 15For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead? |
| 16Вдь кда шапаксть васенце пяльксонц лемдемс Шкайти, эста марнек шапаксське лемтьф Тейнза. И кда юрсь лемтьф Шкайти, эста – тараттневок. | 16If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches. |
| 17Но кда вайшуфтонь кона-кона тараттне ульсть синнефт, и тон, вирень вайшуфтонь тарадсь, улеть петфтаф синь вастозост, и тяфта тон лядыкс тараттнень мархта кармать симома иможберень вайшуфтть юрста, | 17But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree, |
| 18эста тят шнафта пря синтьф тараттнень инголе. Аш мезьса тейть шнафтомс пря. А лисендяряй тяфта, лятфтак: аф тон максат вий юрти, а юрсь тейть. | 18don’t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you. |
| 19Тон мярьгат: «Тараттне синтьфтольхть монь петфтаманксон». | 19You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.” |
| 20Пара! Афкукс, синь синдезь аф кемамаснон инкса, а тон кирдят кемамацень вельде. Сяс вельф тяк кепсе пряцень, но пельхть. | 20True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don’t be conceited, but fear; |
| 21Кда Шкайсь ашезень ужяльде шуфтть сонцень тарадонзон, арьсят, Сон ужяльттянза тонь? | 21for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you. |
| 22Мяляфтк, Шкайсь ляпе седи и казяма. Казяма Сонь эздонза потайхненди, тейть ляпе седи, кда тонць сяда товга аф аердат Сонь ляпе седиенц эзда. А кда аердат, тонга улят керф. | 22See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off. |
| 23И кда еврейхне кадсазь эсь аф кемамаснон, эста синьге мрдафтовихть вастозост. Шкайти вийс коре петфтамс синь меки шуфтти. | 23They also, if they don’t continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. |
| 24Кда тон керфолеть вирень вайшуфтста и перьфпяльти каршек молезь петфтафолеть иможбереннети, эста сяда тёждя Шкайти мрдафтомс синтьф тараттнень эсь шачем вайшуфтснонды. | 24For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree? |
| 25Кемай ялгат, монь мялезе панжемс тейнть фкя салаваши, кона ванфттядязь тинь надиямада аньцек эсь смузьшинтень лангс: седиень калготкстомась, кона сатозе Израилень ломаттнень финц пяльксснон, таргави аф сембе пингонди. Сон таргави аньцек снярс, мзярс аф пяшкоди лия тналонь ломаттнень лувкссна, конатненди сама Шкайти. | 25For I don’t desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won’t be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in, |
| 26И эста марнек Израильсь ули идеф, кода Шкайсь корхтай Сёрматфксса: «Сионцта сай Воляс Нолдайсь, Сон аердафтсыне Иаковонь поладыензон шкайфтома эряфда. | 26and so all Israel will be saved. Even as it is written, “There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob. |
| 27И Мон ладяса мархтост тя сотксть, мзярда валхтсайне лангстост пежеснон»*в. | 27This is my covenant with them, when I will take away their sins.” |
| 28Синь ашезь сяве Пара кулять – и сяс синь Шкайти каршек молихть, тинь инксонт каршек молихть. Но синь – Шкаень кочкаф ломаньтнал, и Шкайсь кельгсыне синь, кельгсыне синь атянь-атяснон инкса. | 28Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers’ sake. |
| 29Шкайсь меки аф сявондьсыне Эсь казнензон и аф полафнесы мяленц ломанть тердемста. | 29For the gifts and the calling of God are irrevocable. |
| 30Тиньге мзярда-бди уледе Шкаень аф кулхцондыхть, но тяни, еврейхнень аф кулхцондомаснон сюнеда, Шкайсь кельгозь ужяльдедязь тинь. | 30For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, |
| 31Тяфта еврейхневок тяни Шкаень аф кулхцондыхть, и тейнть максф кельгозь ужяльдемать вельде тейстка нинге максови Шкаень кельгозь ужяльдема. | 31even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy. |
| 32Шкайсь сембонь пякстазень аф кулхцондомас, тиезень пякстафокс эсь аф кулхцондомаснон потмос, сяс мес Сонь мялец кельгозь ужяльдемс сембе ломаттнень. | 32For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all. |
| 33Вай кодама пефтома Шкаень козяшись, смузьшись и содамошись! Аф панжевихть Сонь мяленза-арьсеманза, аф кочксевихть кинза-янонза! | 33Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! |
| 34 Кие шарьхкодезе Азорть ёненц? И кие ульсь Тейнза ёньц путыкс?*г | 34“For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?” |
| 35Кие макссь Тейнза мезьге, мезть инкса Тейнза эряволь пандомс?*д | 35“Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?” |
| 36Вдь сембось Сонь эздонза, Сонь вельденза и Тейнза! Тейнза шнама пефтома пингс! Аминь. | 36For of him, and through him, and to him are all things. To him be the glory for ever! Amen. |
*а 11:8 5 Моисея 29:4; Исаия 29:10
*б 11:9-10 Псалтирь 68:23-24
*в 11:26-27 Исаия 59:20-21
*г 11:34 Исаия 40:13
*д 11:35 Иов 41:3