Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ

Romans

Chapter 11

Chapter 11

1Сяс кизефнян: кали Шкайсь кадозе Эсь ломаньтналонц? Ёфси аф! Мон монць израиленнян, Авраамонь полатксоц, Вениаминонь юромста.1I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2Ашезе када Шкайсь Эсь ломаньтналонц, конань Сон кочказе кунаркиге. Кали тинь аф содасасть, мезе корхтай Сёрматфкссь ся вастса, коса Илия пеняцяй Шкайти Израильть лангс:2God didn’t reject his people, which he foreknew. Or don’t you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:
3«Азор, Тонь пророкнень шавозь, Тейть путф алтарьхнень срафтозь-тапазь, мон илядонь ськамон, моньге эряфозень ёрайхть машфтомс».3“Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars. I am left alone, and they seek my life.”
4И мезе ина каршезонза мярьгсь Шкайсь? «Мон ванфтонь Эстейне сисем тёжятть ломань, конат ашезь комафта плманжаснон Ваалонь инголе».4But how does God answer him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
5Тяфта тянинге ванфтовсь «лядыкссь», конань Шкайсь кочказе Эсь пароказненц коряс.5Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
6Лисенди Шкайсь кочказе сонь Эсь пароказненц коряс, а аф ломаттнень тевснон коряс. Афток пароказнесь афоль уле пароказнекс.6And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
7Мезе тянь эзда лисенди? Израильсь ашезе сата сянь, мезе вешендсь. Тянь сатозь кочкафне, а лиятнень кевонзасть седисна,7What then? That which Israel seeks for, that he didn’t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
8кода сёрматф:
«Шкайсь кучсь лангозост седиень-ваймонь казямши;
тянемс аф няихть синь сельмосна, аф кулихть синь пилесна».
8According as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.”
9И Давид корхтай:
«Катк синь повихть кундамас ярхцама пингстост!
Катк синь прайхть туворс, и катк сай тейст шумонь пандома!
9David says, “Let their table be made a snare, a trap, a stumbling block, and a retribution to them.
10Катк синь сельмосна вельхтявихть шобдаса,
и лоткайхть няемда.
Катк сембе пингс мяндеви синь карязсна!»
10Let their eyes be darkened, that they may not see. Always keep their backs bent.”
11Мон кизефнян: кали еврейхне пупордасть и прокс прасть? Ёфси аф! Синь прамаснон вельде сась идема лия ломаньтналхненди, эвондаза еврейхнень эса седиень палома.11I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
12А кда синь прамасна кандсь пара масторлангонь ломаттненди и кда синь Шкайть эзда шарфтомасна кандсь пара лия ломаньтналхненди, эста конашкава оцю ули тя парось, мзярда еврейхне мрдайхть Шкайти!12Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
13Тяни мон пшкядян тейнть, лия тналонь ломатть. Мон лия ломаньтналхненди апостолан и пря шнафтан тейне максф тевть мархта.13For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry;
14Мон надиян, пади сргозьфтян сельмонь каяма тинь лангозонт эсь веронь ломаньтналозень эса и тянь вельде конат-конат ёткстост идевихть.14if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.
15Кда Шкайть шарфтомац еврейхнень эзда панчсь масторлангти Шкайть мархта ладямань ки, эста мезе ули, мзярда Шкайсь меки сявсыне синь? Эряф кулофненди!15For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?
16Вдь кда шапаксть васенце пяльксонц лемдемс Шкайти, эста марнек шапаксське лемтьф Тейнза. И кда юрсь лемтьф Шкайти, эста – тараттневок.16If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.
17Но кда вайшуфтонь кона-кона тараттне ульсть синнефт, и тон, вирень вайшуфтонь тарадсь, улеть петфтаф синь вастозост, и тяфта тон лядыкс тараттнень мархта кармать симома иможберень вайшуфтть юрста,17But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree,
18эста тят шнафта пря синтьф тараттнень инголе. Аш мезьса тейть шнафтомс пря. А лисендяряй тяфта, лятфтак: аф тон максат вий юрти, а юрсь тейть.18don’t boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
19Тон мярьгат: «Тараттне синтьфтольхть монь петфтаманксон».19You will say then, “Branches were broken off, that I might be grafted in.”
20Пара! Афкукс, синь синдезь аф кемамаснон инкса, а тон кирдят кемамацень вельде. Сяс вельф тяк кепсе пряцень, но пельхть.20True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don’t be conceited, but fear;
21Кда Шкайсь ашезень ужяльде шуфтть сонцень тарадонзон, арьсят, Сон ужяльттянза тонь?21for if God didn’t spare the natural branches, neither will he spare you.
22Мяляфтк, Шкайсь ляпе седи и казяма. Казяма Сонь эздонза потайхненди, тейть ляпе седи, кда тонць сяда товга аф аердат Сонь ляпе седиенц эзда. А кда аердат, тонга улят керф.22See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.
23И кда еврейхне кадсазь эсь аф кемамаснон, эста синьге мрдафтовихть вастозост. Шкайти вийс коре петфтамс синь меки шуфтти.23They also, if they don’t continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
24Кда тон керфолеть вирень вайшуфтста и перьфпяльти каршек молезь петфтафолеть иможбереннети, эста сяда тёждя Шкайти мрдафтомс синтьф тараттнень эсь шачем вайшуфтснонды.24For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
25Кемай ялгат, монь мялезе панжемс тейнть фкя салаваши, кона ванфттядязь тинь надиямада аньцек эсь смузьшинтень лангс: седиень калготкстомась, кона сатозе Израилень ломаттнень финц пяльксснон, таргави аф сембе пингонди. Сон таргави аньцек снярс, мзярс аф пяшкоди лия тналонь ломаттнень лувкссна, конатненди сама Шкайти.25For I don’t desire you to be ignorant, brothers, of this mystery, so that you won’t be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in,
26И эста марнек Израильсь ули идеф, кода Шкайсь корхтай Сёрматфксса:
«Сионцта сай Воляс Нолдайсь,
Сон аердафтсыне Иаковонь поладыензон шкайфтома эряфда.
26and so all Israel will be saved. Even as it is written, “There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob.
27И Мон ладяса мархтост тя сотксть,
мзярда валхтсайне лангстост пежеснон».
27This is my covenant with them, when I will take away their sins.”
28Синь ашезь сяве Пара кулять – и сяс синь Шкайти каршек молихть, тинь инксонт каршек молихть. Но синь – Шкаень кочкаф ломаньтнал, и Шкайсь кельгсыне синь, кельгсыне синь атянь-атяснон инкса.28Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers’ sake.
29Шкайсь меки аф сявондьсыне Эсь казнензон и аф полафнесы мяленц ломанть тердемста.29For the gifts and the calling of God are irrevocable.
30Тиньге мзярда-бди уледе Шкаень аф кулхцондыхть, но тяни, еврейхнень аф кулхцондомаснон сюнеда, Шкайсь кельгозь ужяльдедязь тинь.30For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
31Тяфта еврейхневок тяни Шкаень аф кулхцондыхть, и тейнть максф кельгозь ужяльдемать вельде тейстка нинге максови Шкаень кельгозь ужяльдема.31even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.
32Шкайсь сембонь пякстазень аф кулхцондомас, тиезень пякстафокс эсь аф кулхцондомаснон потмос, сяс мес Сонь мялец кельгозь ужяльдемс сембе ломаттнень.32For God has bound all to disobedience, that he might have mercy on all.
33Вай кодама пефтома Шкаень козяшись, смузьшись и содамошись! Аф панжевихть Сонь мяленза-арьсеманза, аф кочксевихть кинза-янонза!33Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
34
Кие шарьхкодезе Азорть ёненц?
И кие ульсь Тейнза ёньц путыкс?
34“For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?”
35Кие макссь Тейнза мезьге,
мезть инкса Тейнза эряволь пандомс?
35“Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?”
36Вдь сембось Сонь эздонза, Сонь вельденза и Тейнза! Тейнза шнама пефтома пингс! Аминь.36For of him, and through him, and to him are all things. To him be the glory for ever! Amen.


*а 11:8 5 Моисея 29:4; Исаия 29:10

*б 11:9-10 Псалтирь 68:23-24

*в 11:26-27 Исаия 59:20-21

*г 11:34 Исаия 40:13

*д 11:35 Иов 41:3


предыдущая глава Chapter 11 следующая глава