Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | Romans |
Chapter 4 | Chapter 4 |
| 1Эста мезе минь астама Авраам атянь-атяньконь колга? Мезе сон сатсь? | 1What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh? |
| 2Кда сон лувовсь видексшинь ломанькс тевонзон инкса, эста ульсь тейнза мезьса шнамс прянц, но аньцек аф Шкайть инголе. | 2For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God. |
| 3Мезе корхтай Сёрматфкссь? «Авраам кемась Шкайти, и тянкса Шкайсь лувозе сонь видексшинь ломанькс». | 3For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” |
| 4Покодити макссихть аф казне, а пандыхть тевонкса. | 4Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed. |
| 5Но кда ломанць надияй аф эсь тевонзон лангс, а кемамать лангс и кемай Шкайти, кона нолясыне пежуть шумонзон, эста Шкайсь лувсы сянь видексшинь ломанькс кемаманц инкса. | 5But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness. |
| 6Вчёк тянь кирдезе мяльса Давид оцязорське, мзярда павазукс лемнезе сянь, конань Шкайсь лувсы видексшинь ломанькс тевонзон лангс апак ватт: | 6Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works, |
| 7 «Павазуфт сят, конатненди нолдазь кальдяв тевснон и конатнень нардафт пежесна. | 7“Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered. |
| 8Павазу ломанць, конанди Шкайсь аф лувсы муворшикс сонь пеженц»*а. | 8Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.” |
| 9А тя павазсь максови кинди: аньцек керф киськопе еврейхненди али апак керф лия ломаньтналхнендинге? Вдь минь корхтатама: «Шкайсь лувозе Авраамонь видексшинь ломанькс кемаманц инкса». | 9Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. |
| 10Мзярда ина тя лиссь? Мзярда керфоль сонь киськопец али мзярда нинге апак керфоль? Керфтомада инголе, аф меле. | 10How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. |
| 11Киськопень керфтомась ульсь кода тяштькс, кона няфтезе сонь видексшинц, кона максфоль тейнза кемаманц инкса керфтомада инголе. Тяфта сон арась алякс сембе аф керф кемайхненди, конатнень Шкайсь лувсыне видексшинь ломанькс кемамаснон инкса. | 11He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they might be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them. |
| 12Тяфта Авраам арась алякс ся керфнендинге, конат мольсть киганза аф аньцек керфтомать сюнеда, а сяка кемамать, кона ульсь минь Авраам аляньконь киськопенц керфтомада инголе. | 12He is the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision. |
| 13Шкайсь надияфтозе максомс марнек масторлангть Авраамонди и сонь уноконь-уноконзонды. Тя надияфтомась максф Авраамонди аф койть ванфтоманкса, а кемаманц инкса, конань коряс Шкайсь лувозе сонь видексшинь ломанькс. | 13For the promise to Abraham and to his offspring that he should be heir of the world wasn’t through the law, but through the righteousness of faith. |
| 14Кда тя надияфтомась максоволь сятненди, кит ванфтсазь койть, эста кемамась улель аш мезькска и Шкаень надияфтомась улель прокс шава. | 14For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect. |
| 15Койсь таргай эсь мельганза Шкаень кяж; коса аш кой, тоса аш сонь колсемацка. | 15For the law produces wrath, for where there is no law, neither is there disobedience. |
| 16Сяс надияфтомась максф кемаманкса: улеза сон Шкаень пароказнеть эзда. Тяфта Шкаень надияфтомась улеза кемокстаф Авраамонь сембе идензон-уноконзон мельге – аф аньцек сятнень, конат ванфтсазь койть, но сятненьге, конат кемайхть Авраамонь лаца. Сон сембонди тейнек аля, | 16For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the offspring, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all. |
| 17кода азф Сёрматфксса: «Мон тиихтень тонь ламоц ломаньтналхненди алякс». Тяфтамкс сон и ули Шкайть сельминголе, Шкайть, конанди сон кемась, кона мрдафтсыне кулофнень эряфти, и кона Эсь валсонза най тии од, мезе тяда инголе ашель. | 17As it is written, “I have made you a father of many nations.” This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were. |
| 18Мзярда ашель мезень лангс надиямс, Авраам сяка ашезе юмафне надияманц: сон кемась и арась ламоц ломаньтналхненди алякс, кода тейнза азфоль: «Тонь уноконь-уноктот ули ламодонга лама». | 18Besides hope, Abraham in hope believed, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, “So will your offspring be.” |
| 19Сонь кемамац ашезь лафчема, хуш сон содазе: кизодонза ни сядоть малаволь, алянь виензонга маштсть, и Сарраньге потмоц кунара пужсь. | 19Without being weakened in faith, he didn’t consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb. |
| 20Но Авраам ашезь кафтолда, ашезь лотка кемамда Шкаень надияфтомати и, амолямок вий кемамаста, шназе Шкайть. | 20Yet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God, |
| 21Вдь сон пяк кемась: Шкайти вийс коре пяшкодемс надияфтоманц. | 21and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform. |
| 22Сяс кемаманц инкса сон лувовсь видексшинь ломанькс. | 22Therefore it also was “credited to him for righteousness.” |
| 23Ня валхне «лувовсь видексшинь ломанькс» сёрматфт аф аньцек Авраамонь колга, | 23Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone, |
| 24но миньге колганк. Шкайсь миньге лувсамазь видексшинь ломанькс, мзярда минь кематама Сянди, кие вельмафтозе кулофнень эзда Иисус Христость, минь Азороньконь, | 24but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead, |
| 25кона максфоль куломас пеженьконь инкса и кона вельмафтфоль минь видексшинь ломанькс лувоманьконь инкса. | 25who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. |
*а 4:7-8 Псалтирь 31:1-2