Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ

Romans

Chapter 2

Chapter 2

1Сяс, ялгай, кикс тязат уле, тейть аф аралави эсь пряце, кда судендасайть лиятнень. Лиянь судендамста тон судендафтсак эсь пряцень, сяс мес судендасайть лиятнень, а тонць тиендят синь лацост.1Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
2Минь содасаськ, Шкайсь видеста тиенди, мзярда судендасыне тяфта тиендихнень.2We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
3Ялгай, кали арьсят тон мянят Шкаень судта, кда тонць тиендят тяконь, мезенкса судендасайть лиятнень?3Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
4Кали тон мезькска аф лувсак Шкайть оцюдонга оцю парошинц, сятявшинц и куватьс кирдемшканц? Шкаень парошись вяттянза тонь каендамати. Дяряй тон тянь аф шарьхкодьсак?4Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
5Но тонь седице калгода и аш мяльце каендамс. Тяфта тон кочкасак эсь пряцень лангс кяжть, кона прай лангозт кяжень шиста, мзярда Шкайсь кармай судендамост ломаттнень Эсь видексшинц коряс.5But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God;
6Эста Шкайсь эрти максы тевонзон коряс.6who “will pay back to everyone according to their works:”
7Сятненди, конат апак сизек тиендихть пара тефт и вешендихть Шкайть эзда шнама, пара лем и аф кулома, Шкайсь максы пефтома эряф;7to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life;
8а конат аньцек эсь пряснон кельгсазь и аф кулхцондсазь видешить, но прафтыхть кяжти, сятненди Шкайсь няфтьсы Эсь оцю кяженц.8but to those who are self-seeking, and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation,
9Маятамат и ризф учсесы кяжень эрь тиендить, васендакиге еврейть, сяльде лия ломаньтналоннетьке.9oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
10Но шнама, пара лем и сетьмоши максы Шкайсь паронь эрь тиити, васендакиге еврейти, сяльде лия ломаньтналоннетиге.10But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
11Шкайть инголе сембе фкат.11For there is no partiality with God.
12Сят, конат сувасть пежес Моисеень коенц аф содазь, койфтома и юмайхть. Сят, кит сувасть пежес коень содазь, койть коряс улихть судендафт.12For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
13Шкайть инголе видексшинь ломанькс лувовихть аф сят, кит кульсазь койть, а сят, кит сонь пяшкотькшнесазь.13For it isn’t the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified
14Мзярда лия ломаньтналоннетне, конатнень аш койсна, эсь ваймовайгяльснон коряс тиендьсазь сянь, мезе веши койсь, эста синь синць эстейст кой, хуш и аш синь койсна.14(for when Gentiles who don’t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
15Синь ни тянь мархта няфнесазь, койть вешфксонза сёрматфт синь седиезост. Тянь колга няфти-азонды синь ваймовайгяльсновок, кда синь мяльсна-арьсемасна кой-коста синь муворгофтсазь, а кой-коста – араласазь.15in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)
16Тяфта ули ся шиня, мзярда Шкайсь Иисус Христость вельде кармай судендамост ломаттнень салавань тевснон. Тяфта азф Пара куляса, конань эса мон пачфтян.16in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.
17Вов, тон пряцень лувсак еврейкс, тон нежетькшнят койть лангс, тон шнафтат пря Шкайть мархта,17Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God,
18и содасак, мезе тиемс Сонь мяленц пяшкодеманкса. Тон тонафнефат койть коряс, сяс содасак, мезе стамсь цебярсь.18know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
19Тон арьсят: тон сокорти вятият, шобдаса ащити валдат,19and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
20ёньфтомоти ёнень максыят, иттненди тонафтыят, сяс мес тонь ули койце, конаса кирдеви марнек содамошись и видешись.20a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth.
21Тон тонафтсайть лиятнень, а мес аф тонафтсак эсь пряцень?21You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal?
22Тонафтат: «Тят сала» – и тонць салат. Корхтат: «Тят усксев» – и тонць усксеват. Аф афкуксонь шкайда безярдят, а тонць салсят синь шкайгудстост.22You who say a man shouldn’t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
23Пря шнафтат койса улемацень мархта, но койть колсемста тон мезькска аф путсак Шкайть пара лемонц.23You who glory in the law, do you dishonor God by disobeying the law?
24Кода азф Сёрматфксса: «Тинь инксонт Шкайть лемоц сялдови лия ломаньтналхнень ёткса».24For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written.
25Сяс киськопень керомаське канды пара аньцек эста, мзярда тон пяшкотькшнесак койть, а кда колсесак койть, эста тонь киськопень керомаце кода и ашель.25For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
26И меколанкт, кда киськопень апак керфсь пяшкотькшнесы койса сёрматфть, эста кали Шкайсь сонь аф лувсы киськопень керфокс?26If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won’t his uncircumcision be accounted as circumcision?
27Ланга аф керфсь, кона сембоса пяшкотькшнесы койть, кармай судендамот тонь, коень колсить, хуш тон и содасак койть и тиеть киськопень керома.27Won’t the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
28Лисенди, аф ся еврей, кона аньцек ланга няемс тяфтама, и афкуксонь керфтомаське аф ся, кона няеви ронгса.28For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
29Афкуксонь еврейсь ся, кие еврей ваймоса, и афкуксонь керфтомась ся, кона седиса. И тя Ваймопожфонь тев, а аф койста буквать. Тяфтама еврейти шнама максови аф ломаттнень эзда, а Шкайть.29but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God.


предыдущая глава Chapter 2 следующая глава