Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | Romans |
Chapter 2 | Chapter 2 |
| 1Сяс, ялгай, кикс тязат уле, тейть аф аралави эсь пряце, кда судендасайть лиятнень. Лиянь судендамста тон судендафтсак эсь пряцень, сяс мес судендасайть лиятнень, а тонць тиендят синь лацост. | 1Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things. |
| 2Минь содасаськ, Шкайсь видеста тиенди, мзярда судендасыне тяфта тиендихнень. | 2We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things. |
| 3Ялгай, кали арьсят тон мянят Шкаень судта, кда тонць тиендят тяконь, мезенкса судендасайть лиятнень? | 3Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God? |
| 4Кали тон мезькска аф лувсак Шкайть оцюдонга оцю парошинц, сятявшинц и куватьс кирдемшканц? Шкаень парошись вяттянза тонь каендамати. Дяряй тон тянь аф шарьхкодьсак? | 4Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? |
| 5Но тонь седице калгода и аш мяльце каендамс. Тяфта тон кочкасак эсь пряцень лангс кяжть, кона прай лангозт кяжень шиста, мзярда Шкайсь кармай судендамост ломаттнень Эсь видексшинц коряс. | 5But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God; |
| 6Эста Шкайсь эрти максы тевонзон коряс. | 6who “will pay back to everyone according to their works:” |
| 7Сятненди, конат апак сизек тиендихть пара тефт и вешендихть Шкайть эзда шнама, пара лем и аф кулома, Шкайсь максы пефтома эряф; | 7to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life; |
| 8а конат аньцек эсь пряснон кельгсазь и аф кулхцондсазь видешить, но прафтыхть кяжти, сятненди Шкайсь няфтьсы Эсь оцю кяженц. | 8but to those who are self-seeking, and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation, |
| 9Маятамат и ризф учсесы кяжень эрь тиендить, васендакиге еврейть, сяльде лия ломаньтналоннетьке. | 9oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek. |
| 10Но шнама, пара лем и сетьмоши максы Шкайсь паронь эрь тиити, васендакиге еврейти, сяльде лия ломаньтналоннетиге. | 10But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek. |
| 11Шкайть инголе сембе фкат. | 11For there is no partiality with God. |
| 12Сят, конат сувасть пежес Моисеень коенц аф содазь, койфтома и юмайхть. Сят, кит сувасть пежес коень содазь, койть коряс улихть судендафт. | 12For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law. |
| 13Шкайть инголе видексшинь ломанькс лувовихть аф сят, кит кульсазь койть, а сят, кит сонь пяшкотькшнесазь. | 13For it isn’t the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified |
| 14Мзярда лия ломаньтналоннетне, конатнень аш койсна, эсь ваймовайгяльснон коряс тиендьсазь сянь, мезе веши койсь, эста синь синць эстейст кой, хуш и аш синь койсна. | 14(for when Gentiles who don’t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves, |
| 15Синь ни тянь мархта няфнесазь, койть вешфксонза сёрматфт синь седиезост. Тянь колга няфти-азонды синь ваймовайгяльсновок, кда синь мяльсна-арьсемасна кой-коста синь муворгофтсазь, а кой-коста – араласазь. | 15in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them) |
| 16Тяфта ули ся шиня, мзярда Шкайсь Иисус Христость вельде кармай судендамост ломаттнень салавань тевснон. Тяфта азф Пара куляса, конань эса мон пачфтян. | 16in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ. |
| 17Вов, тон пряцень лувсак еврейкс, тон нежетькшнят койть лангс, тон шнафтат пря Шкайть мархта, | 17Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God, |
| 18и содасак, мезе тиемс Сонь мяленц пяшкодеманкса. Тон тонафнефат койть коряс, сяс содасак, мезе стамсь цебярсь. | 18know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, |
| 19Тон арьсят: тон сокорти вятият, шобдаса ащити валдат, | 19and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness, |
| 20ёньфтомоти ёнень максыят, иттненди тонафтыят, сяс мес тонь ули койце, конаса кирдеви марнек содамошись и видешись. | 20a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth. |
| 21Тон тонафтсайть лиятнень, а мес аф тонафтсак эсь пряцень? | 21You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal? |
| 22Тонафтат: «Тят сала» – и тонць салат. Корхтат: «Тят усксев» – и тонць усксеват. Аф афкуксонь шкайда безярдят, а тонць салсят синь шкайгудстост. | 22You who say a man shouldn’t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? |
| 23Пря шнафтат койса улемацень мархта, но койть колсемста тон мезькска аф путсак Шкайть пара лемонц. | 23You who glory in the law, do you dishonor God by disobeying the law? |
| 24Кода азф Сёрматфксса: «Тинь инксонт Шкайть лемоц сялдови лия ломаньтналхнень ёткса». | 24For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written. |
| 25Сяс киськопень керомаське канды пара аньцек эста, мзярда тон пяшкотькшнесак койть, а кда колсесак койть, эста тонь киськопень керомаце кода и ашель. | 25For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision. |
| 26И меколанкт, кда киськопень апак керфсь пяшкотькшнесы койса сёрматфть, эста кали Шкайсь сонь аф лувсы киськопень керфокс? | 26If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won’t his uncircumcision be accounted as circumcision? |
| 27Ланга аф керфсь, кона сембоса пяшкотькшнесы койть, кармай судендамот тонь, коень колсить, хуш тон и содасак койть и тиеть киськопень керома. | 27Won’t the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law? |
| 28Лисенди, аф ся еврей, кона аньцек ланга няемс тяфтама, и афкуксонь керфтомаське аф ся, кона няеви ронгса. | 28For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh; |
| 29Афкуксонь еврейсь ся, кие еврей ваймоса, и афкуксонь керфтомась ся, кона седиса. И тя Ваймопожфонь тев, а аф койста буквать. Тяфтама еврейти шнама максови аф ломаттнень эзда, а Шкайть. | 29but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God. |