Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИОАННОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЦ | 1 John |
Chapter 3 | Chapter 3 |
| 1Ваность, конашкава Аляньке кельгсамазь минь: Сон лемнесамазь минь Шкаень идькс! И минь афкукс Сонь иденза! Масторлангонь ломаттне аф содасамазь минь, сяс мес ашезь сода минь Аляньконь. | 1See how great a love the Father has given to us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn’t know us, because it didn’t know him. |
| 2Кельгома ялгат! Минь тяни Шкаень иттяма, но кодамкс ульхтяма сай пингть – нинге ашезь панжев. Аньцек содаф: мзярда сай Христоссь, минь тиефтяма Сонь лацонза, сяс мес няйсаськ Сонь тяфтамкс, кодама Сон афкукс ули. | 2Beloved, now we are children of God. It is not yet revealed what we will be; but we know that when he is revealed, we will be like him; for we will see him just as he is. |
| 3Эрь ломанць, конань ули тяфтама надиямац Шкайть лангс, тисы эсь прянц стама арукс, кодама ару Христоссь. | 3Everyone who has this hope set on him purifies himself, even as he is pure. |
| 4Эрсь, кие тиенди пежет, колсесы Шкайть коенц, вдь пежесь – тя коень колама. | 4Everyone who sins also commits lawlessness. Sin is lawlessness. |
| 5Но кода тинь содасасть, Христоссь сась минь пеженьконь сявома; а Сонцень эсонза аш кодамовок пеже. | 5You know that he was revealed to take away our sins, and no sin is in him. |
| 6Эрсь, кие эряй Христость эса – аф тиенди пеже. А ся, кие тиенди пеже, ся Сонь ашезе няенде и афи содасы. | 6Whoever remains in him doesn’t sin. Whoever sins hasn’t seen him and doesn’t know him. |
| 7Идне! Катк киндиге тинь аф шарфтофтада виде киста. Кие тиенди видексшить коряс, ся Христость лаца видексшинь ломань. | 7Little children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous. |
| 8А кие тиенди пеже, ся идемэвозть эзда, сяс мес идемэвозсь ушетксстокиге тиенди пеже. Сянкса и сась Шкаень Цёрась: машфтомс идемэвозть тевонзон. | 8He who sins is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. To this end the Son of God was revealed: that he might destroy the works of the devil. |
| 9Кие шачф Шкайть эзда, ся аф тиенди пеже, вдь сонь эсонза эряй-ащи Шкаень видьмось. Сон афи сувави пежес, сяс мес сон шачф Шкайть эзда. | 9Whoever is born of God doesn’t commit sin, because his seed remains in him, and he can’t sin, because he is born of God. |
| 10Шкаень иттне и идемэвозень иттне вага кода содавихть: кие аф тиенди видексшить коряс, ся аф Шкайть эзда, кода и сявок, кие аф кельгсы эсь кемай ялганц. | 10In this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever doesn’t do righteousness is not of God, neither is he who doesn’t love his brother. |
| 11Кулясь, конань тинь кулесть ушетксстокиге, тяфтама: тейнек эряви кельгомс фкя-фкянь. | 11For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another; |
| 12Тяда уле Каинонь лаца, кона ульсь Кальдявть эзда, и шавозе эсь брадонц. Мезенкса шавозе? Сянкса, мес сонцень тевонза ульсть кяжихть, а брадонц тевонза – видексшинь. | 12unlike Cain, who was of the evil one, and killed his brother. Why did he kill him? Because his deeds were evil, and his brother’s righteous. |
| 13Кемай ялгат, кда масторлангсь прокс афоледязь няе тинь, тяда диванда тянди. | 13Don’t be surprised, my brothers, if the world hates you. |
| 14Минь ни ётаме куломаста эряфти. Тянь содасаськ сяс, мес минь кельгсаськ кемай ялганьконь. А кие аф кельгсы эсь кемай ялганц, ся кадови куломать кядяла. | 14We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who doesn’t love his brother remains in death. |
| 15Кие прокс афолезе няе эсь кемай ялганц, ся ломанень шави. А тинь содасасть: фкявок ломанень шавить эса аш пефтома эряф. | 15Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life remaining in him. |
| 16Тяфта минь содаськ, мезе стамсь афкуксонь кельгомась: Христоссь инксонк максозе эряфонц. Сяс тейнековок эряви максомс эряфоньке кемай ялганьконь инкса. | 16By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers. |
| 17Кда козяста эряйсь няйсы кемай ялганц ашушиса и седи ваксста ужяльдезь аф лезды тейнза, кода тя ломанть эса кармай эряма Шкаень кельгомась? | 17But whoever has the world’s goods and sees his brother in need, then closes his heart of compassion against him, how does God’s love remain in him? |
| 18Идне, эрьда карматама кельгома фкя-фкянь аф аньцек кяльса-валса, но и пара тевса и видешиса. | 18My little children, let’s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth. |
| 19И тянь коряс минь содасаськ: минь видешить эзда. Тянь вельде минь ваймафтсаськ седиеньконь Шкайть инголе | 19And by this we know that we are of the truth, and persuade our hearts before him, |
| 20фалу, мзярда седиеньке муворгофнесамазь минь. Вдь Шкайсь сяда оцю минь седиеньконь коряс и Сон семботь содасы. | 20because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things. |
| 21Кельгома ялгат, кда минь седиеньке аф муворгофты эсонк, эста минь аф пельхтяма пшкядемс Шкайти, | 21Beloved, if our hearts don’t condemn us, we have boldness toward God; |
| 22и мезе ба афолеме веше Сонь кядьстонза, Сон макссы тейнек. Вдь минь эрятама Сонь кошардоманзон коряс и тиенттяма сянь, мезе тушенды Сонь мялезонза. | 22so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight. |
| 23А Шкайть кошардомац тяфтама: тейнек эряви кемамс Сонь Цёранцты, Иисус Христосонди, и кельгомс фкя-фкянь, кода Сон кошардомазь. | 23This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded. |
| 24Кие ванфтсыне Шкайть кошардоманзон, ся эряй Шкайть эса, а Шкайсь эсонза. Сон афкукс эряй минь эсонк, тянь минь содасаськ ся Ваймопожфть коряс, конань Сон максозе тейнек. | 24He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us. |