Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИОАННОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЦ | 1 John |
Chapter 2 | Chapter 2 |
| 1Монь идне! Мон тяфта сёрмадан тейнть тянкса: афоледе тиенде пежет. А кда ни кивок тись пеже, эста минь ули тевонь якафтыеньке Алять инголе – Иисус Христоссь, кона тиенди видексшить коряс. | 1My little children, I write these things to you so that you may not sin. If anyone sins, we have a Counselor with the Father, Jesus Christ, the righteous. |
| 2Сон ладямань канды озксказне, кона максфоль минь пеженьконь инкса, и аф аньцек миннетнень инкса, а стане жа сембе масторлангть пежензон инкса. | 2And he is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world. |
| 3Кда минь эрятама Шкайть кошардоманзон коряс, эста минь кемокстасаськ эсь пряньконь: минь афкукс содасаськ Сонь. | 3This is how we know that we know him: if we keep his commandments. |
| 4Кие корхтай: «Мон содаса Шкайть», а сонць аф эряй Сонь кошардоманзон коряс, ся васькафни ломань, и сонь эсонза аш видеши. | 4One who says, “I know him,” and doesn’t keep his commandments, is a liar, and the truth isn’t in him. |
| 5А кие эряй Шкайть валонц коряс, ся, афкукс, пяшкодевсь Шкаень кельгомаса. Тяста тейнек содави: минь Шкайть эсотама. | 5But God’s love has most certainly been perfected in whoever keeps his word. This is how we know that we are in him: |
| 6Кие корхтай: «Мон эрян Шкайть эса», – ся катк эряй-якай стане, кода эрясь-якась Христоссь. | 6he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked. |
| 7Кельгома ялгане! Мон сёрмадан тейнть аф кодамовок од кошардома, а ташта кошардома, кона содаф тейнть ушетксста сявомок. Ташта кошардомась – тя вал, конань тинь марьсесть ушетксстокиге. | 7Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning. |
| 8Аньцек ся, мезень колга мон сёрмадан, сяка пингть и од кошардома. Сонь афкуксшиц няеви Христость эса и тиньге эсонт, сяс мес шобдашись потай, и афкуксонь валдсь валдопты ни. | 8Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away and the true light already shines. |
| 9Кие корхтай: «Мон валдсан», – а сонць прокс афолезе няе эсь кемай ялганц, ся тячиень шис шобдаса. | 9He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now. |
| 10Ся, кие кельгсы эсь кемай ялганц, эряй валдса, и сонь эсонза аш мезевок стама, мезсь вятель пежес. | 10He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him. |
| 11А кие прокс афолезе няе эсь кемай ялганц, ся повсь шобдашити и шобдашиса якай, и аф содасы ков моли, сяс мес шобдась сокоргофтозень сонь сельмонзон. | 11But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and doesn’t know where he is going, because the darkness has blinded his eyes. |
| 12Сёрмадан тейнть, иднят, сяс мес нолдафт тинь пеженте Сонь лемонц инкса. | 12I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake. |
| 13Сёрмадан тейнтьке, сирет, сяс мес тинь содасасть Сянь, кие ульсь ушетксстокиге. Сёрмадан тейнть, отт, сяс мес тинь сяськость Кальдявть. Сёрмадан тейнть, иднят, сяс мес тинь содасасть Алять. | 13I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father. |
| 14Мон сёрмадонь тейнть, сирет, сяс мес тинь содасасть Сянь, кона ульсь ушетксстокиге. Мон сёрмадонь тейнть, отт, сяс мес тинь виихтяда, и тиньцонт эряй Шкаень валсь, и тинь сяськость Кальдявть. | 14I have written to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God remains in you, and you have overcome the evil one. |
| 15Тясть кельге масторлангонь пежу тефнень и сембе ся пежеть, кона ули тя масторлангса. Кие кельгсы тя масторлангть, сянь эса аш васта Алять кельгоманцты. | 15Don’t love the world or the things that are in the world. If anyone loves the world, the Father’s love isn’t in him. |
| 16Вдь сембось, мезе ули тя масторлангса: ломаттнень визьксонь мяльсна, сельмотнень мяльсна и козяшиса прянь шнафтомась – тя сембось аф Алять эзда, а пежу масторлангста. | 16For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn’t the Father’s, but is the world’s. |
| 17Тя масторлангсь и сонь визькс мяленза ётнихть-тушендыхть, но ся, кие тиенди Шкайть мяленц коряс, кармай эряма пефтома пингс. | 17The world is passing away with its lusts, but he who does God’s will remains forever. |
| 18Идне, сась мекольдень пингсь. Тинь кулесть: сай антихристсь, и вов, сась ни лама антихристта. Тянь эзда минь шарьхкодьсаськ: сась мекольдень пингсь. | 18Little children, these are the end times, and as you heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have arisen. By this we know that it is the final hour. |
| 19Синь лиссть минь ёткстонк, аньцек мзярдонга афкуксста ашельхть миннекс. Кда синь улельхть миннекс, эста минь мархтонк и кадовольхть. Но синь тусть ёткстонк, и тяфта няевсь: синь сембе аф миннет. | 19They went out from us, but they didn’t belong to us; for if they had belonged to us, they would have continued with us. But they left, that they might be revealed that none of them belong to us. |
| 20А тейнть максовсь Иняруть эзда Ваймопожфонь вадема, и сембонь тинь улихть содамошинте. | 20You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge. |
| 21Мон сёрмадан тейнть аф сяс, мес тинь аф содасасть видешить, а сяс, мес содасасть сонь, и содасасть тяньге: видешить эзда аф шачи кодамовок васькафнема. | 21I have not written to you because you don’t know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth. |
| 22Эста кие васькафнись? Васькафнись – ся, кие корхтай: Иисус аф Христоссь. Тяфта корхтайсь – антихрист, сон аердась Шкай Алять эзда и Сонь Цёранцка эзда. | 22Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? This is the Antichrist, he who denies the Father and the Son. |
| 23Кие корхни: «Мон аф кеман Цёрати», – сянь аш Аляцка. А кие аф сёпозь корхни: «Мон кеман Цёрати», – сянь ули Аляцка. | 23Whoever denies the Son doesn’t have the Father. He who confesses the Son has the Father also. |
| 24Ванфтость седисонт сянь, мезе тинь куледе ушетксста сявомок. Кда эсонт фалу ули ся, мезе тинь куледе ушетксста, эста тинь карматада эряма Цёрать и Алять эса. | 24Therefore, as for you, let that remain in you which you heard from the beginning. If that which you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son, and in the Father. |
| 25И вага мезе тейнек надияфтсь максомс Христоссь – пефтома эряфть. | 25This is the promise which he promised us, the eternal life. |
| 26Тянь мон сёрмадыне тейнть сятнень колга, конат ёрайхть пувордафтомс тинь виде киста. | 26These things I have written to you concerning those who would lead you astray. |
| 27Но тинь эсонт эряй Ваймопожфонь вадемась, конань тейнть максозе Шкайсь, и сяс тейнть аф эряви лия тонафты. Тя вадемась сонць тонафттядязь тинь семботи; сон афкуксонь и эсонза аш васькафнема. Сяс тиендеда стане, кода Сон тонафтодязь: фалу эряда Христость эса. | 27As for you, the anointing which you received from him remains in you, and you don’t need for anyone to teach you. But as his anointing teaches you concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, you will remain in him. |
| 28И сяс, идне, фалу эряда Христость эса. Кда тинь карматада тяфта тиендема, эста, Христость самстонза, минь аф пелезь и аф виздезь аратама Сонь шамаликонц инголе. | 28Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming. |
| 29Кда тинь содасасть: Сон фалу тиенди видексшить коряс, эста содасасть тяньге: кие эряй видексшить коряс, ся шачф Шкайть эзда. | 29If you know that he is righteous, you know that everyone who practices righteousness has been born of him. |