Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПЁТОРОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЦ | 2 Peter |
Chapter 2 | Chapter 2 |
| 1Кода Израилень ломаньтналть ёткса ульсть аф афкуксонь пророкт, тяфта тинь ётксонтка эвондайхть аф виде тонафтыхть. Синь салава сувафнихть кемаень пуромксти юмафты-арафты васькафнемат и мянь потайхть Азорть эзда, кона синь идезень. Тяфта синь таргайхть эсь лангозост куроконь юмама-арама. | 1But false prophets also arose among the people, as false teachers will also be among you, who will secretly bring in destructive heresies, denying even the Master who bought them, bringing on themselves swift destruction. |
| 2И ламотне туйхть синь визьксфтома эряфснон мельге, и синь инксост видешинь кись кармай сялдовома. | 2Many will follow their immoral ways, and as a result, the way of the truth will be maligned. |
| 3Ня топафксонь аф содай ломаттне, васькафнемок тинь ёжу валса-корхтамаса, кармайхть козякодома тинь вельдент. Но Шкаень судсь аноклаф ни тейст, и юмамась-арамась учи эсост. | 3In covetousness they will exploit you with deceptive words: whose sentence now from of old doesn’t linger, and their destruction will not slumber. |
| 4Вдь Шкайсь ашезень ужяльде пежес праф ангелхнень, но, сотомок синь цинзерса, ёрдазень адонь шобдашити, коса синь учсазь судонь шить. | 4For if God didn’t spare angels when they sinned, but cast them down to Tartarus, and committed them to pits of darkness to be reserved for judgment; |
| 5Сон ашезе ужяльде кунардонь масторлангтьке, а кучсь лангозонза оцюдонга оцю шада и ваяфтозень масторлангонь Шкайда аф пели ломаттнень. Сон идезе ваямада аньцек видексшинь пачфни Нойть и сонь сисем кудэряензон. | 5and didn’t spare the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood on the world of the ungodly; |
| 6Шкайсь Содом и Гоморра ошнень судендазень юмамас, и толса плхтазень тиемок кулукс. Тяфта няфтезе сай пингонь Шкайда аф пели ломаттненди: синь мархтост тиеви тяконь лаца. | 6and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, having made them an example to those who would live in an ungodly way; |
| 7А видексшиса эряй Лотонь, кона маятась ня койфтома ломаттнень визьксфтома эряфснон эзда, Сон идезе. | 7and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked |
| 8Эрямок синь ётксост, тя видексшиса эряй ломанць эрь шиня няендезень и кулендезень синь кяжи тевснон. Сяс сонь видексшинь ваймоц маятась и сярядсь. | 8(for that righteous man dwelling among them was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds): |
| 9Тя сембось няфнесы: Азорсь содасы, кода идемс Шкайда пели ломаттнень сталмотнень-варчсематнень эзда, а коень колсихнень кирдемс судонь шить самс наказаманди, | 9the Lord knows how to deliver the godly out of temptation and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment, |
| 10а сембода пяк сятнень, конат якайхть ронгть аф ару мялензон-арьсеманзон мельге и мезькска аф лувсазь Шкайть азорксшинц.Синь аш визькссна, синь тиендихть стане, кода синцень мяльсна, и синь аф пелихть сялдомс менелень вийхнень, | 10but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries; |
| 11хуш ангелхневок, конат синдедост виихть и кемот, аф сялдсазь ня вийхнень Азорть инголе. | 11whereas angels, though greater in might and power, don’t bring a railing judgment against them before the Lord. |
| 12Ня ломаттне сялдсазь сянь, мезть аф шарьхкодьсазь. Синь шарыхть ёньфтома жувататнень лангс, конат эряйхть эсь обуцяснон коряс и шачендыхть кундаманди и шавоманди. Ня жувататнень лаца синьге улихть машфтфт. | 12But these, as unreasoning creatures, born natural animals to be taken and destroyed, speaking evil in matters about which they are ignorant, will in their destroying surely be destroyed, |
| 13Синь кяжса улихть наказафт сембе кяжи тевснон инкса. Синь петнесазь эсь мяльснон-ронгснон, мзярда шиньгучкать симондихть-гуляндайхть и тиендихть усксевомань тефт. Синь визьксфтомот и нулготькст, и тейст пара мялезост, мзярда мархтонт ярхцамста-симомста синь васькафнихть эсонт. | 13receiving the wages of unrighteousness; people who count it pleasure to revel in the daytime, spots and defects, reveling in their deceit while they feast with you; |
| 14Авань няемста синь сельмосна палыхть визьксонь мяльса, и мзярдовок синь аф топафтовихть пежеса. Синь васькафнесазь-кунцесазь лафча ваймотнень, седисна тонатфт аньцек мезень-мезень сявома. Синь сюдоф итть! | 14having eyes full of adultery, and who can’t cease from sin; enticing unsettled souls; having a heart trained in greed; children of cursing; |
| 15Синь пувордасть виде киста и эрьгодсть. Синь тусть сяка киге, кода и Валаам, Восоронь цёрац, кона кельгозе аф виде тевонкса ярмаконь сявондеманц. | 15forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing; |
| 16Но кяжи тевонзон инкса Шкайсь лихтезе сонь лангти: осёлоц, корхтама аф машты жуватась, корхтазевсь ломанень вайгяльса и лоткафтозе пророкть ёньфтома тевонц. | 16but he was rebuked for his own disobedience. A mute donkey spoke with a man’s voice and stopped the madness of the prophet. |
| 17Ня ломаттне, кода ведьфтома лихтибрят, кода сюне коволхт, конатнень панцесыне даволсь. Тейст аноклаф адонь пефтома шобдась. | 17These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever. |
| 18Корхтамок прянь шнафты, но шава валхт, синь тарксесазь-кунцесазь визьксонь мялень топафтомас сятнень, конат аньцек явсть васькафтфнень-эрьготьфнень эзда. | 18For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error; |
| 19Ня аф виде тонафтыхне надияфтыхть тейст воляши, хуш синць урет сянди, мезсь вяти юмамати-арамати. Вдь эрь ломанць уре сянди, кие сонь сяськозе. | 19promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him. |
| 20Кда синь, Иисус Христос Азороньконь и Идиеньконь содаманц вельде, ворьгодевсть тя масторлангонь аф арушить эзда, но меле тага сотовсть-тапарясть эсонза и сяськовсть, эста синь эряфсна кармай нинге сяда кальдяв ингольцеть коряс. | 20For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first. |
| 21Тейст улель сяда цебярь афи содамс видешинь кить. Но кальдяв, мзярда содамок сонь, шарфтыхть меки иняру кошардомвалть эзда, кона максфоль тейст. | 21For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them. |
| 22Синь мархтост лиси стане, кода азф валмуворксса: «Пинесь мрдай эсь уксолксонзон лангс»*а и «Штаф тувось тага моли рдазса эшеляма». | 22But it has happened to them according to the true proverb, “The dog turns to his own vomit again,” and “the sow that has washed to wallowing in the mire.” |
*а 2:22 Притчи 26:11