Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПЁТОРОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЦ | 2 Peter |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Симон Пётр, Иисус Христосонь покодиец и апостолоц, кучи пара вал сятненди, кинди, кода тейнековок, максф питнидонга питни кемамась – Шкаеньконь и Идить Иисус Христость видексшинц вельде. | 1Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ: |
| 2Катк ламолгоды тейнть пароказнесь и сетьмошись Шкайть и Иисус Христос Азороньконь содаманц вельде. | 2Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord, |
| 3Иисусонь эса Шкаень вийсь максозе тейнек семботь, мезе эряви эряфонди Шкайть мяленц коряс. Минь вдь содаськ Сянь, кие тердемазь Эсь иневалдсонза и цебярьшисонза. | 3seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue, |
| 4Синь вельдест Сон макссь тейнек оцюдонга оцю и питнидонга питни надияфтомат. Ня надияфтоматне лездыхть тейнть сотовомс Шкайть коронц мархта и ворьгодевомс юмаф-араф эряфть эзда, кона аф пара мяльхнень сюнеда азорондай масторлангса. | 4by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust. |
| 5Сяс тинь, сембе вийса няфтеда эсь кемамасонт паронь тиема, а паронь тиемасонт няфтеда содамоши. | 5Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge; |
| 6Содамошисонт няфтеда прянь кирдема, прянь кирдемасонт – кемоши, кемошисонт – Шкайть мяленц коряс эряма. | 6and in knowledge, self-control; and in self-control perseverance; and in perseverance godliness; |
| 7Шкайть мяленц коряс эрямасонт няфтеда ялгаксши кемай ялгантенди, а ялгаксшисонт – кельгома. | 7and in godliness brotherly affection; and in brotherly affection, love. |
| 8Кда сембе тя эсонт ули и ламолгоды, эста тинь аф шавоста содасасть Иисус Христос Азороньконь, и тинь эряфонте канды лезкс. | 8For if these things are yours and abound, they make you to not be idle or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. |
| 9А кинь эса сембось тя аш, ся сокор, сон пякстазень сельмонзон и юкстазе: мзярда-бди сон аруяфтфоль ингольдень пежензон эзда. | 9For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins. |
| 10Сяс, кемай ялгат, нинге сяда лама вийда путода эсь тердемантень и кочкамантень кемокстаманкса. Кда карматада тяфта тиендема, мзярдонга аф пупордатада. | 10Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble. |
| 11И эста тейнть келеста панжевихть кенкшне минь Азороньконь и Иисус Христос Идиеньконь пефтома Оцязорксшизонза. | 11For thus you will be richly supplied with the entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ. |
| 12Сяс мон фалу карман лятфнема тейнть ня тефнень колга, хуш тинь тянь содасасть и кемоста ащетяда тя виде тонафтомаса. | 12Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth. |
| 13Но сяка, мон лувса эрявиксокс, мзярс нинге эрян тя ронгса, лятфнемс тейнть тянь и тяфта сргозьфнемс тинь. | 13I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you, |
| 14Мон содаса: тейне курок сави кадомс тя ронгть – тянь тейне панжезе Иисус Христос Азороньке. | 14knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me. |
| 15Но мон тиса семботь сянь, мезе ули монь вийсон: тумдон мелевок фалу мяляфтолесть семботь тянь. | 15Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure. |
| 16Мзярда минь азондоме тейнть Иисус Христос Азороньконь виенц и саманц колга, минь ашеме моле ёжуста кодаф-понаф ёфкснень мельге. Минь вдь эсь сельмосонк няеськ Сонь иневалдонц. | 16For we didn’t follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. |
| 17Пара лувкссь и иневалдсь максфтольхть Тейнза Шкай Алять пяльде, мзярда оцюдонга оцю иневалдста Тейнза кайгозевсь вайгяль: «Тя Монь кельгома Цёразе, Монь кенярдема вастозе». | 17For he received from God the Father honor and glory when the voice came to him from the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.” |
| 18Тя вайгяльть, кона кайгозевсь менельста, минь маряськ, мзярда улеме Сонь мархтонза иняру пандть лангса. | 18We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain. |
| 19Тя нинге сядонга кемокстай эсонк: пророчествань валсь виде; и тинь лац тиенттяда, мес кирдьсасть тя валть, кода валдоптома, кона цифторды шобдаса, мзярс аф валдашкоды ся Шить валдоц и аф цифторгоды тинь седисонт шобдавань заря тяштсь. | 19We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts: |
| 20Васендакиге мяльсонт кирдесть сянь: пророчествань фкявок валть смузенц Сёрматфксса аш кода панжемс эстейть. | 20knowing this first, that no prophecy of Scripture is of private interpretation. |
| 21Вдь мзярдовок пророчествась ашезь азондов ломанень мяльть коряс. Сонь азонкшнезь Шкаень иняру ломаттне, конат вятневсть Иняру Ваймопожфть вельде. | 21For no prophecy ever came by the will of man: but holy men of God spoke, being moved by the Holy Spirit. |