Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПЁТОРОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЦ | 1 Peter |
Chapter 2 | Chapter 2 |
| 1Сяс, кадость эрь кодама кяжть, васькафнемать, шамафксонь каннемать, сельмонь каямать и эрь кодама кяжи корхтафтомать. | 1Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking, |
| 2Потяй иднятнень лаца вешендеда ярхцамс ару, ваймопожфонь лофцта, лиякс мярьгомс, Шкаень валда, конань вийса тинь кастада и пачкоттяда идемати. | 2as newborn babies, long for the pure milk of the Word, that with it you may grow, |
| 3Вдь тинь варжасть-няесть, конашкава пара Шкайсь. | 3if indeed you have tasted that the Lord is gracious: |
| 4Сада Тейнза. Сон эряфонь максы кев, конань ломаттне ёрдазь, но конань Шкайсь кочказе и лувозе питникс. | 4coming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious. |
| 5Тиньге, кода эряй кефне, тиевода ваймопожфонь кудкс. Эста тинь ульхтяда иняру озксвятиень оцюнякс и карматада каннема Шкайти ваймопожфонь озксказнет, конат тушендыхть Сонь мялезонза Иисус Христосонь инкса. | 5You also, as living stones, are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ. |
| 6Сёрматфксса азф: «Вага, Мон Сионца путса кочкаф и питнидонга питни кевть, кудужень кирди кевть. И ся, кие кемай Тейнза, мзярдонга аф прай визькс шамас»*а. | 6Because it is contained in Scripture, “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen and precious: He who believes in him will not be disappointed.” |
| 7Тейнть, кемайхненди, тя кевсь – питнидонга питни, а сятненди, кит аф кемайхть, «тя кев, конань ёрдазь кудонь путыхне, но кона арась кудужень кирди кевкс; кев, конань ланга ломаттне пупоряйхть и прашендыхть»*б. | 7For you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient, “The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone,” |
| 8Синь пупоряйхть сяс, мес аф кулхцондсазь Шкайть валонц. Тяфта тейст инголькиге ладяфоль. | 8and, “a stumbling stone and a rock of offense.” For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed. |
| 9Но тинь – кочкаф юромсь, Оцязорть озксвятиень оцюнянза, иняру ломаньтналсь, ломаттне, конатнень Шкайсь лувсыне Эсеннекс. Тинь тертьфтяда пачфнемс Сянь пара тевонзон колга, кие лихтедязь тинь шобдаста Эсь мазыдонга мазы валдозонза. | 9But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light. |
| 10Инголи тинь уледе аф ломаньтналкс, а тяни тинь араде Шкаень ломаньтналкс. Инголи Сон ашезе эвондакшне тейнть Эсь кельгозь ужяльдеманц, а тяни максозе сонь тейнть. | 10In the past, you were not a people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. |
| 11Кельгома ялгат, эняльдян тейнть, кода нюрьхкяня пингонди лия масторста сафненди, тяда вятнев ронгть визькс мялензон-арьсеманзон мельге, конат молихть ваймонтень каршек. | 11Beloved, I beg you as foreigners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul; |
| 12Шкаень аф содайхнень ёткса эряда цебярь тевонь тиендезь. Эста сятка, конат сялдыхть эсонт, кода кальдяв тевонь тиихнень, няемок тинь пара тевонтень, шнасазь Шкайть ся шиста, мзярда Сон эвондасы тейст Эсь прянц. | 12having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation. |
| 13Азорть инкса уледа кулхцондыкс масторлангонь сембе оцюнятненди: оцязорти, сяс мес сон сембонь лангса азор, | 13Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme; |
| 14тяконь лаца лия оцюнятнендиге, конатнень сон кучезень наказамс кальдяв тевонь тиихнень и шнамс цебярь тевонь тиихнень. | 14or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well. |
| 15Шкайть мялец тяфтама: тинь, пара тевонь тиендезь, лоткафтолесть аф шарьхкоди ломаттнень ёньфтома корхтамаснон. | 15For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men: |
| 16Эряда воляшиса, аньцек тяза уле тя воляшись тейнть кальдяв тевонь кяшема вастокс, а меколанкт, эряда кода Шкайть покодиенза. | 16as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. |
| 17Сембе ломаттнень лувость питникс Шкайть сельмоса, кельгость кемай ялгантень, пеледа Шкайда, оцязорть путнесть пара лувксс. | 17Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. |
| 18Покодихть, уледа кулхцондыкс эсь азоронтенди, сембоса путнемок синь пара лувксс. Уледа кулхцондыкс аф аньцек сятненди, конат пара и ляпе седихть, но сятнендиге, конат кяжихть. | 18Servants, be in subjection to your masters with all respect: not only to the good and gentle, but also to the wicked. |
| 19Вдь Шкайть мялезонза, кда кивок, улемок кулхцондыкс Шкайти, кирди маятамат, хуш мезевок кальдяв афи тись. | 19For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God. |
| 20Мезенкса тинь шнамс, кда тинь кирттяда пикссемат кальдяв тевонкса? А кда тинь кирттяда лама маятама пара тевонь тиеманкса, тя тушенды Шкайть мяльс. | 20For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God. |
| 21Тинь тянди уледе тертьфт, сяс мес Христосовок минь инксонк маятась, и тянь эса няфтсь тейнек кепотькс: миньге молелеме Сонь мельганза. | 21For you were called to this, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps, |
| 22 «Сон ашезь тие кодамовок пеже, и Сонь кургстонза ашезь лисе фкявок васькафнемань вал».*в | 22who didn’t sin, “neither was deceit found in his mouth.” |
| 23Мзярда Сонь сялдозь, Сон фкявок сялды вал ашезь аза каршек; мзярда маятась, Сон ашезень эвфне синь, но максозе Эсь прянц Шкайти, виде Судьяти. | 23When he was cursed, he didn’t curse back. When he suffered, he didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously. |
| 24Сон Сонць Эсь ронгсонза кеподезень минь пеженьконь крёз лангс вов мезенкса: кадомок пеженьконь, эрялеме видексшить коряс. Сонь сярятьфксонзон-аржензон вельде тинь уледе пчкафтфт. | 24He himself bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness. You were healed by his wounds. |
| 25Мзярда-бди тинь уледе кода эрьготьф учат, но тяни мрдаде эсь Ваныентенди, ваймонтень Ванфтыснонды. | 25For you were going astray like sheep; but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls. |
*а 2:6 Исаия 28:16
*б 2:7 Псалтирь 117:22; Исаия 8:14
*в 2:22 Исаия 53:9