Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИАКОВОНЬ СЁРМАЦ | James |
Chapter 5 | Chapter 5 |
| 1Тяни кулхцондода тинь, козят! Авардеда и кайгиста явседа зиянда, конат прайхть лангозонт. | 1Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you. |
| 2Тинь козяшинте наксадсь и тинь щамонтень сивозень ки мелавсь. | 2Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten. |
| 3Зрнянтень и сиянтень порезень шямонць. Тя шямонць няфтьсы тинь муворшинтень, и сон сивсы-юмафтсы ронгонтень, кода тол. Тинь кочкаде козяши ня мекольдень шитненди. | 3Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days. |
| 4Ваность, тинь ашеде панне ярмак паксясонт сёронь нуйхненди, и сянкса синь явсихть-авардихть. Сёронь кочкайхнень пеняцямасна пачкодсть Саваоф Азорть пилес. | 4Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies. |
| 5Тинь эряде модать лангса козяшиса и пяшкотькшнесть сембе мялентень. Тинь андость-куялгофтость эсь прянтень кода печкома шинди. | 5You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter. |
| 6Тинь судендасть и шавость видексшиса эряйть, а сон ашезь уле каршек тейнть. | 6You have condemned and you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you. |
| 7Кемай ялгат, уледа куватьс кирдикс Азорть сама шинцты. Ванода, конашка оцю кирдемшкац сокайть-видить, кона ученды модать эзда козя раштафкс, и мзярс аф туй тундань али сёксень пизем. | 7Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain. |
| 8Тейнтьке улема куватьс кирдикс. Кемокстасть седиентень, сяс мес Азорть самац ни маласа. | 8You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand. |
| 9Кемай ялгат, тяда пеняця фкя-фкянь лангс, эста тинь аф ульхтяда судендафт. Судьясь ни кенкш лангса. | 9Don’t grumble, brothers, against one another, so that you won’t be judged. Behold, the judge stands at the door. |
| 10Кемай ялгат, мзярда пофтада маятамас, ванода пророкнень лангс, конат корхтасть Азорть эзда, кода синь кемоста ащесть и куватьс кирдезь сембе маятаматнень. | 10Take, brothers, for an example of suffering and of perseverance, the prophets who spoke in the name of the Lord. |
| 11Минь лемнесаськ павазукс сятнень, конатненди кирдевсть сембе маятаматне. Тинь марьседе Иовонь кирдемшканц колга, и содасасть кодама эряфонь пе макссь тейнза Азорсь. Вдь Азорсь кельгозь ужяльди и лезды стакашис повфненди. | 11Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the perseverance of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy. |
| 12Васендакиге, кемай ялгане, мзярдовок тяда вара, – аф менельса, аф модаса и аф мезеньге лиянь лемса; катк «тяфта» валонте ули аньцек «тяфта» валкс, а «аф» валонте улеза аньцек «аф» валкс. Эста тинь аф ульхтяда судендафт. | 12But above all things, my brothers, don’t swear— not by heaven, or by the earth, or by any other oath; but let your “yes” be “yes”, and your “no”, “no”, so that you don’t fall into hypocrisy. |
| 13Кда кивок тинь ёткстонт маятай, ся катк озонды. Кда кие кеняртькс потмоса, ся катк морафты псалопт. | 13Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises. |
| 14Кда кие ёткстонт сяряди, ся катк тердьсыне кемаень пуромксонь оцюнятнень, и синь катк озондыхть сярядить вельхксса и Азорть лемса вадьсазь сонь елейса. | 14Is any among you sick? Let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord, |
| 15Кемама мархта озондомась пчкафтсы сярядить, и Азорсь стяфтсы сонь. И кда ся ломанць тись пежет, синь нолдавихть тейнза. | 15and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven. |
| 16Сяс виденцяда фкя-фкянди эсь пежентень колга и озондода фкя-фкянь инкса: эста пчкатада. Видексшиса эряй ломанть озондомац пяк лама тии. | 16Confess your offenses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The insistent prayer of a righteous person is powerfully effective. |
| 17Илия ульсь тяфтамка ломань, кода и минь. Но сон пяк озондсь: афоль ту пизем. И ашель пизем модать лангса колма кизот и кота кофт. | 17Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it didn’t rain on the earth for three years and six months. |
| 18Меле сон тага озондсь, и эста тусть пизепне, и модась раштазе эсь иможенц. | 18He prayed again, and the sky gave rain, and the earth produced its fruit. |
| 19Кемай ялгане, кда кие эздонт туй шири видешинь киста, и кивок мрдафтсы сонь меки, | 19Brothers, if any among you wanders from the truth and someone turns him back, |
| 20эста катк сон содасы: ся, кие мрдафтсы пежуть видешинь ки лангс, идесы пежуть ваймонц куломада и нолдафтсы лама пеженц. | 20let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and will cover a multitude of sins. |