Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИАКОВОНЬ СЁРМАЦ | James |
Chapter 4 | Chapter 4 |
| 1Коста ина тинь ётксонт сявондевихть фкя-фкянь лангс врьгятнематне и сялондоматне? Дяряй аф визьксонь мялентень эзда, конат тюрихть ронгсонт. | 1Where do wars and fightings among you come from? Don’t they come from your pleasures that war in your members? |
| 2Тинь оцю мяленте кати-мезе сатомс, но тейнть аф сатови ся; тинь шавонттада и каятада сельме, но мяленте аф пяшкодевихть; тинь сялонттада и фкя-фкянь лангс врьгяткшнетяда и сяка мезентевок аш, сяс мес аф анатада. | 2You lust, and don’t have. You murder and covet, and can’t obtain. You fight and make war. You don’t have, because you don’t ask. |
| 3А кда и анатада, тейнть аф максови, сяс мес анатада аф цебяренди, а эсь визькс мялентень петеманкса. | 3You ask, and don’t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures. |
| 4Шкайти полафни ломатть! Дяряй аф содасасть: масторлангть мархта ялгафтомась – тя Шкайти каршек молема? Кинь мялец улемс ялгакс тя масторлангти, ся арси душманкс Шкайти. | 4You adulterers and adulteresses, don’t you know that friendship with the world is hostility toward God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God. |
| 5Али тинь арьсетяда, шавоста корхтай Сёрматфкссь: «Сон седиень оцю паломаса кельгсы ваймоть, конань сувафтозе эзонк»? | 5Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives in us yearns jealously”? |
| 6Но Сон максы тейнек нинге сяда оцю пароказне. Сяс Сёрматфксса азф: «Шкайсь ащи каршек прянь няихненди, а сятяфненди Сон максы пароказне»*а. | 6But he gives more grace. Therefore it says, “God resists the proud, but gives grace to the humble.” |
| 7Сяс максость прянтень Шкайть кядялу и стяда идемэвозти каршек! Эста идемэвозсь ворьгоди эздонт. | 7Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
| 8Маладода Шкайти, Сонга малады тейнть! Штасть кядентень, пежуфт, и тинь, конатнень мяльсна явфт кафтова, аруяфтость эсь седиентень! | 8Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners. Purify your hearts, you double-minded. |
| 9Шавода пря ризфта, авардеда и кайгиста явседа. Рахаманте араза авардемакс, кенярдеманте – ризфокс. | 9Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom. |
| 10Комафтость седиентень Азорть инголе, и Сон кепоттядязь тинь. | 10Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. |
| 11Кемай ялгат! Тяда корхта кальдявста фкя-фкянь колга. Кие сялдсы эсь кемай ялганц али судендасы, ся сялдсы и судендасы койть. А кда тон судендасак койть, эста тон ни аф коень ванфтыят, а сонь судьяц. | 11Don’t speak against one another, brothers. He who speaks against a brother and judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge. |
| 12Ули аньцек фкя Коень Максы и Судья, конань ули виец идемс минь али юмафтомс-арафтомс. А тон кият стамсь, лиянь судендайсь? | 12Only one is the lawgiver, who is able to save and to destroy. But who are you to judge another? |
| 13Тяни кулхцондода сят, конат корхтайть: «Тячи али ванды минь тутама тяфтама-тяфтама ошс, карматама тоса кизоньберьф мишендема и кочкатама лама ярмак». | 13Come now, you who say, “Today or tomorrow let’s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit.” |
| 14Тинь афи содасасть, мезе ули мархтонт ванды. Мезе стамсь тинь эряфонте? Сон кода тёждя кожфкя, кона эвондакшни аф лама пингс и эстокиге юмси. | 14Whereas you don’t know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor that appears for a little time, and then vanishes away. |
| 15Тянь вастс тейнть корхтамаль тяфта: «Кда Азорть ули мялец и ульхтяма шиса, тисаськ тянь али тонань». | 15For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.” |
| 16А тинь тяни шнафттада пря и надиятада эсь лангозонт. Эрь кодама тяфтама прянь шнафтомась – кяж. | 16But now you glory in your boasting. All such boasting is evil. |
| 17Лисенди, кие содасы: тейнза тиендема цебярь, но сон аф тиенди, ся сувай пежес. | 17To him therefore who knows to do good, and doesn’t do it, to him it is sin. |
*а 4:6 Притчи 3:34