Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ИАКОВОНЬ СЁРМАЦ

James

Chapter 4

Chapter 4

1Коста ина тинь ётксонт сявондевихть фкя-фкянь лангс врьгятнематне и сялондоматне? Дяряй аф визьксонь мялентень эзда, конат тюрихть ронгсонт.1Where do wars and fightings among you come from? Don’t they come from your pleasures that war in your members?
2Тинь оцю мяленте кати-мезе сатомс, но тейнть аф сатови ся; тинь шавонттада и каятада сельме, но мяленте аф пяшкодевихть; тинь сялонттада и фкя-фкянь лангс врьгяткшнетяда и сяка мезентевок аш, сяс мес аф анатада.2You lust, and don’t have. You murder and covet, and can’t obtain. You fight and make war. You don’t have, because you don’t ask.
3А кда и анатада, тейнть аф максови, сяс мес анатада аф цебяренди, а эсь визькс мялентень петеманкса.3You ask, and don’t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
4Шкайти полафни ломатть! Дяряй аф содасасть: масторлангть мархта ялгафтомась – тя Шкайти каршек молема? Кинь мялец улемс ялгакс тя масторлангти, ся арси душманкс Шкайти.4You adulterers and adulteresses, don’t you know that friendship with the world is hostility toward God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
5Али тинь арьсетяда, шавоста корхтай Сёрматфкссь: «Сон седиень оцю паломаса кельгсы ваймоть, конань сувафтозе эзонк»?5Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives in us yearns jealously”?
6Но Сон максы тейнек нинге сяда оцю пароказне. Сяс Сёрматфксса азф:
«Шкайсь ащи каршек прянь няихненди,
а сятяфненди Сон максы пароказне».
6But he gives more grace. Therefore it says, “God resists the proud, but gives grace to the humble.”
7Сяс максость прянтень Шкайть кядялу и стяда идемэвозти каршек! Эста идемэвозсь ворьгоди эздонт.7Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
8Маладода Шкайти, Сонга малады тейнть! Штасть кядентень, пежуфт, и тинь, конатнень мяльсна явфт кафтова, аруяфтость эсь седиентень!8Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners. Purify your hearts, you double-minded.
9Шавода пря ризфта, авардеда и кайгиста явседа. Рахаманте араза авардемакс, кенярдеманте – ризфокс.9Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom.
10Комафтость седиентень Азорть инголе, и Сон кепоттядязь тинь.10Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you.
11Кемай ялгат! Тяда корхта кальдявста фкя-фкянь колга. Кие сялдсы эсь кемай ялганц али судендасы, ся сялдсы и судендасы койть. А кда тон судендасак койть, эста тон ни аф коень ванфтыят, а сонь судьяц.11Don’t speak against one another, brothers. He who speaks against a brother and judges his brother, speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
12Ули аньцек фкя Коень Максы и Судья, конань ули виец идемс минь али юмафтомс-арафтомс. А тон кият стамсь, лиянь судендайсь?12Only one is the lawgiver, who is able to save and to destroy. But who are you to judge another?
13Тяни кулхцондода сят, конат корхтайть: «Тячи али ванды минь тутама тяфтама-тяфтама ошс, карматама тоса кизоньберьф мишендема и кочкатама лама ярмак».13Come now, you who say, “Today or tomorrow let’s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit.”
14Тинь афи содасасть, мезе ули мархтонт ванды. Мезе стамсь тинь эряфонте? Сон кода тёждя кожфкя, кона эвондакшни аф лама пингс и эстокиге юмси.14Whereas you don’t know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor that appears for a little time, and then vanishes away.
15Тянь вастс тейнть корхтамаль тяфта: «Кда Азорть ули мялец и ульхтяма шиса, тисаськ тянь али тонань».15For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.”
16А тинь тяни шнафттада пря и надиятада эсь лангозонт. Эрь кодама тяфтама прянь шнафтомась – кяж.16But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
17Лисенди, кие содасы: тейнза тиендема цебярь, но сон аф тиенди, ся сувай пежес.17To him therefore who knows to do good, and doesn’t do it, to him it is sin.


*а 4:6 Притчи 3:34


предыдущая глава Chapter 4 следующая глава