Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИАКОВОНЬ СЁРМАЦ | James |
Chapter 3 | Chapter 3 |
| 1Кемай ялгане! Аф сембе арседа тонафтыкс. Вдь тинь содасать: минь, тонафтыхнень, судендасамазь нинге сяда кемоста. | 1Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment. |
| 2Минь сембе тиенттяма лама пежеда. А кие корхтамста аф тии пеже, ся сембе ширде цебярь ломань, конанди овстави*а марнек ронгоцка. | 2For we all stumble in many things. Anyone who doesn’t stumble in word is a perfect person, able to bridle the whole body also. |
| 3Мзярда минь тонгсаськ овоснень*б алашать кургс, эста тисаськ сонь эстейнек кулхцондыкс, и тейнек вятеви сонь марнек ронгоцка тов, ков эряви. | 3Indeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body. |
| 4Али кепотьксонди сявсаськ оцю венчнень: конашкава оцюфт афольхть уле и конашкава вии вармат синь афолезь уйфне, ёмла рульнять вельде синь вятевихть тов, ков вятить мялец. | 4Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires. |
| 5Тяфта кяльське – ёмла пялькскя ломанть ронгса, а пряц шнафтови оцю тевса. Ваность, кода ёмла толнять эзда крьвязькшни оцю вирь! | 5So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest! |
| 6Кяльске кода толсь, сон кода зиянца пяшкотьф масторланга. Лия ронгоньконь пяльксонзон ёткста сон ащи тяфтама вастса, коса тисы аф арукс сембе ронгть, и плхнесы ломанть сембе эряфонц, а сонць крьвязькшни адть толонц эзда. | 6And the tongue is a fire. The world of iniquity among our members is the tongue, which defiles the whole body, and sets on fire the course of nature, and is set on fire by Gehenna. |
| 7Мзяра жуватада, нармоньда, куйда-ёзмолдыда и оцюведень эряйда ломанць тись эстейнза кулхцондыкс, и нинге тии. | 7For every kind of animal, bird, creeping thing, and sea creature, is tamed, and has been tamed by mankind; |
| 8А кяльсь киндинге аф тиеви кулхцондыкс. Тя мезьсонга аф кирдеви кяж, сон пяшксе кулофты ядта. | 8but nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
| 9Кяльса минь шнасаськ Шкай Аляньконь, сяка жа кяльса сюдосаськ ломанть, кона тиф-арьсеф Шкайть лангс шарыкс. | 9With it we bless our God and Father, and with it we curse men who are made in the image of God. |
| 10Сяка кургста лиси шнама и сюдома. Кемай ялгане, тянди аф улема! | 10Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so. |
| 11Дяряй шуди фкя сяка лихтибряста ламбама и сяпи ведь? | 11Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water? |
| 12Кемай ялгане, дяряй смоква шуфтсь канды маслинат, а виноградонь тарадсь – инжир? Стане фкя сяка лихтибрястонга аф шудеви салу и ламбама ведь. | 12Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water. |
| 13Кие тинь ёткстонт смузю и шарьхкоди ломань? Катк сон тянь няфтьсы эсь эряфсонза пара тевонзон вельде, конат тиевихть сятявшиса смузьши мархта. | 13Who is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom. |
| 14А кда тинь седисонт лаказь лакай сельмонь каяма и тинь вешенттяда пара аньцек эсь прянтенди, эста тяда шнафта пря смузьшиса и тяда васькафне видешить лангс! | 14But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don’t boast and don’t lie against the truth. |
| 15Тя аф ся смузьшись, кона валги вярде Шкаень Ваймопожфть эзда, но сон масторлангонь, ломанень, кяжи ваймопожфнень эзда. | 15This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic. |
| 16Вдь коса ули сельмонь каяма и аньцек эстейть паронь вешема, тоса аф ладямат и эрь кодама кальдяв тефт. | 16For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed. |
| 17А смузьшись, кона валги вярде, васенда – ару мяль мархта, меле – сетьмошинь кельги, ляпе седи, мялень ваны, сон пяшксе кельгозь ужяльдемада и пара тевда, сон сембе ломаттнень лувсыне фкакс и аф канни шамафкс. | 17But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. |
| 18Видьмотне, конат кандыхть видексшинь раштафкст, сетьмошиса видевихть сятнень кядьса, конат тиендихть сетьмоши. | 18Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace. |
*а 3:2 овстамс – обуздать, покорить
*б 3:3 овост – удила