Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ИАКОВОНЬ СЁРМАЦ

James

Chapter 3

Chapter 3

1Кемай ялгане! Аф сембе арседа тонафтыкс. Вдь тинь содасать: минь, тонафтыхнень, судендасамазь нинге сяда кемоста.1Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.
2Минь сембе тиенттяма лама пежеда. А кие корхтамста аф тии пеже, ся сембе ширде цебярь ломань, конанди овстави марнек ронгоцка.2For we all stumble in many things. Anyone who doesn’t stumble in word is a perfect person, able to bridle the whole body also.
3Мзярда минь тонгсаськ овоснень алашать кургс, эста тисаськ сонь эстейнек кулхцондыкс, и тейнек вятеви сонь марнек ронгоцка тов, ков эряви.3Indeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.
4Али кепотьксонди сявсаськ оцю венчнень: конашкава оцюфт афольхть уле и конашкава вии вармат синь афолезь уйфне, ёмла рульнять вельде синь вятевихть тов, ков вятить мялец.4Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.
5Тяфта кяльське – ёмла пялькскя ломанть ронгса, а пряц шнафтови оцю тевса. Ваность, кода ёмла толнять эзда крьвязькшни оцю вирь!5So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest!
6Кяльске кода толсь, сон кода зиянца пяшкотьф масторланга. Лия ронгоньконь пяльксонзон ёткста сон ащи тяфтама вастса, коса тисы аф арукс сембе ронгть, и плхнесы ломанть сембе эряфонц, а сонць крьвязькшни адть толонц эзда.6And the tongue is a fire. The world of iniquity among our members is the tongue, which defiles the whole body, and sets on fire the course of nature, and is set on fire by Gehenna.
7Мзяра жуватада, нармоньда, куйда-ёзмолдыда и оцюведень эряйда ломанць тись эстейнза кулхцондыкс, и нинге тии.7For every kind of animal, bird, creeping thing, and sea creature, is tamed, and has been tamed by mankind;
8А кяльсь киндинге аф тиеви кулхцондыкс. Тя мезьсонга аф кирдеви кяж, сон пяшксе кулофты ядта.8but nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
9Кяльса минь шнасаськ Шкай Аляньконь, сяка жа кяльса сюдосаськ ломанть, кона тиф-арьсеф Шкайть лангс шарыкс.9With it we bless our God and Father, and with it we curse men who are made in the image of God.
10Сяка кургста лиси шнама и сюдома. Кемай ялгане, тянди аф улема!10Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
11Дяряй шуди фкя сяка лихтибряста ламбама и сяпи ведь?11Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water?
12Кемай ялгане, дяряй смоква шуфтсь канды маслинат, а виноградонь тарадсь – инжир? Стане фкя сяка лихтибрястонга аф шудеви салу и ламбама ведь.12Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.
13Кие тинь ёткстонт смузю и шарьхкоди ломань? Катк сон тянь няфтьсы эсь эряфсонза пара тевонзон вельде, конат тиевихть сятявшиса смузьши мархта.13Who is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom.
14А кда тинь седисонт лаказь лакай сельмонь каяма и тинь вешенттяда пара аньцек эсь прянтенди, эста тяда шнафта пря смузьшиса и тяда васькафне видешить лангс!14But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don’t boast and don’t lie against the truth.
15Тя аф ся смузьшись, кона валги вярде Шкаень Ваймопожфть эзда, но сон масторлангонь, ломанень, кяжи ваймопожфнень эзда.15This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
16Вдь коса ули сельмонь каяма и аньцек эстейть паронь вешема, тоса аф ладямат и эрь кодама кальдяв тефт.16For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed.
17А смузьшись, кона валги вярде, васенда – ару мяль мархта, меле – сетьмошинь кельги, ляпе седи, мялень ваны, сон пяшксе кельгозь ужяльдемада и пара тевда, сон сембе ломаттнень лувсыне фкакс и аф канни шамафкс.17But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
18Видьмотне, конат кандыхть видексшинь раштафкст, сетьмошиса видевихть сятнень кядьса, конат тиендихть сетьмоши.18Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.


*а 3:2 овстамс – обуздать, покорить

*б 3:3 овост – удила


предыдущая глава Chapter 3 следующая глава