Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИАКОВОНЬ СЁРМАЦ | James |
Chapter 2 | Chapter 2 |
| 1Кемай ялгат, тинь, конат кемайхть Иисус Христосонди, минь иневалдонь Азороньконди, ванода ломаттнень лангс фкакс, аф явфнемок синь башка. | 1My brothers, don’t hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality. |
| 2Мярьктяма, сай пуромксозонт козяста щаф ломань зрнянь суркс мархта, а мельганза сувай ашу ломань, каннеф щамса. | 2For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in, |
| 3Кда тинь, няемок козяста щафть, мярьктяда: «Озак тяза, тяса сяда цебярь вастсь», а ашути мярьктяда: «А тон ащек тоса», али «Озак кияксу, пильгопезон», | 3and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say, “Sit here in a good place;” and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool” |
| 4дяряй тяфта тинь ашеде тие аф фкаксши эсь кемай ялгантень ёткса, дяряй тинь ашеде ара судьякс, конат аф видеста судендайхть? | 4haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts? |
| 5Кулхцондода, кельгома кемай ялгат: дяряй аф масторлангонь ашуфнень Шкайсь кочказень улемс козякс кемамаса и дяряй аф тейст максозе Эсь Оцязорксшинц, конань Сон надияфтозе Эсь кельгиензонды. | 5Listen, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him? |
| 6А тинь мезькска аф лувсасть ашушиса эряйть. Дяряй аф козятне люпштайхть эсонт и вятнетядязь судга? | 6But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts? |
| 7Дяряй аф синь сялдсазь ся пара Лемть, конаса тинь лемдеводе? | 7Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called? |
| 8Сёрматфксса максф Шкайть Оцязорксшинь коец: «Кельк мала ломанцень, кода эсь пряцень». Кда тинь пяшкотькшнесасть тя койть, эста видеста тиенттяда, | 8However, if you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well. |
| 9а кда аф фкакс ваттада ломаттнень лангс, эста тихтяда пеже, и койсь няфнесы – тинь коень колайхтяда. | 9But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. |
| 10Кие пяшкотькшнесы марнек койть, и аньцек мезьсовок фкаса тии пеже, эста сембоса арси муворукс. | 10For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all. |
| 11Вдь Ся, кие мярьгсь: «Тяк полафне полацень», тяконь лаца мярьгсь: «Тят шава». Сяс, кда тон ашить полафне полацень, но шавоть ломань, эста тон сяка коень колаят. | 11For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law. |
| 12Корхтада и тиендеда кода ломатть, конат улихть судендафт воляшинь максы койть коряс. | 12So speak and so do, as men who are to be judged by a law of freedom. |
| 13Вдь аф ужяльдеви судса ся, кие сонць киньге аф ужяльдьсы, а ужяльдись сяськи судса. | 13For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. |
| 14Кемай ялгане, кодама лезкс сянь эзда, кда кивок корхтай, бта сон кемай, а тевса тянь кодавок аф няфнесы? Идесы-аф сонь тяфтама кемамась? | 14What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him? |
| 15Кда кемай ялгати аш мезе щамс и аш мезьда ярхцамс, | 15And if a brother or sister is naked and in lack of daily food, |
| 16а кивок тинь эздонт мярьги тейнза: «Мольхть сетьмошиса, эжентть и топодемс ярхцак», а сонць аф максы мезе эряви сонь ронгонцты, эста кодама лезкссь сонь валонзон эзда? | 16and one of you tells them, “Go in peace. Be warmed and filled;” yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it? |
| 17Тяфта кемаматьке мархта: тевфтома сон кулоф. | 17Even so faith, if it has no works, is dead in itself. |
| 18Но кда кивок мярьги: «Тонь ули кемамаце, а монь улихть тевне», эста каршезонза азса: «Няфтьк тейне эсь кемамацень тевфтома, а мон тейть эсь кемамазень няфтьса тевнень вельде». | 18Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works. |
| 19Тон кемат: Шкайсь фкя? Лац тият. Вдь кяжи ваймопожфневок кемайхть и трнатыхть! | 19You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder. |
| 20Шава ломань, ули-аф тонь мяльце содамс тянь: кемамась тевфтома кулоф. | 20But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead? |
| 21Дяряй минь аляньке, Авраам, аф тевонзон вельде лувфоль видексшинь ломанькс, мзярда эсь цёранц, Исааконь, максозе озксказнень путома вастти? | 21Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar? |
| 22Тон няйсак, Авраамонь кемамац ульсь няфтьф тевонзон эса, и ня тефнень вельде сон нинге сяда кемокстась. | 22You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected. |
| 23Тяфта пяшкодевсть Сёрматфксть валонза: «Авраам кемась Шкайти, и тянкса Шкайсь лувозе сонь видексшинь ломанькс». И Авраам лемтьф ялгакс Шкайти. | 23So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God. |
| 24Тинь няйсасть, ломанць лувови видексшиса эряйкс аф аньцек кемаманц вельде, но тевонзонга вельде. | 24You see then that by works, a man is justified, and not only by faith. |
| 25Тяфта ульсь Раав усксеви авать мархтовок. Сон ульсь лувф видексшинь ломанькс эсь тевонзон вельде, мзярда кудозонза нолдазень Израилень алятнень, салава якайхнень-ваныхнень, и кучезень синь лия киге. | 25In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers and sent them out another way? |
| 26Сяс азса: кода ронгсь кулоф ваймофтома, тяфта кемамаське кулоф тевфтома. | 26For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. |