Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ИАКОВОНЬ СЁРМАЦ

James

Chapter 2

Chapter 2

1Кемай ялгат, тинь, конат кемайхть Иисус Христосонди, минь иневалдонь Азороньконди, ванода ломаттнень лангс фкакс, аф явфнемок синь башка.1My brothers, don’t hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
2Мярьктяма, сай пуромксозонт козяста щаф ломань зрнянь суркс мархта, а мельганза сувай ашу ломань, каннеф щамса.2For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in,
3Кда тинь, няемок козяста щафть, мярьктяда: «Озак тяза, тяса сяда цебярь вастсь», а ашути мярьктяда: «А тон ащек тоса», али «Озак кияксу, пильгопезон»,3and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say, “Sit here in a good place;” and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool”
4дяряй тяфта тинь ашеде тие аф фкаксши эсь кемай ялгантень ёткса, дяряй тинь ашеде ара судьякс, конат аф видеста судендайхть?4haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
5Кулхцондода, кельгома кемай ялгат: дяряй аф масторлангонь ашуфнень Шкайсь кочказень улемс козякс кемамаса и дяряй аф тейст максозе Эсь Оцязорксшинц, конань Сон надияфтозе Эсь кельгиензонды.5Listen, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
6А тинь мезькска аф лувсасть ашушиса эряйть. Дяряй аф козятне люпштайхть эсонт и вятнетядязь судга?6But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
7Дяряй аф синь сялдсазь ся пара Лемть, конаса тинь лемдеводе?7Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called?
8Сёрматфксса максф Шкайть Оцязорксшинь коец: «Кельк мала ломанцень, кода эсь пряцень». Кда тинь пяшкотькшнесасть тя койть, эста видеста тиенттяда,8However, if you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.
9а кда аф фкакс ваттада ломаттнень лангс, эста тихтяда пеже, и койсь няфнесы – тинь коень колайхтяда.9But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10Кие пяшкотькшнесы марнек койть, и аньцек мезьсовок фкаса тии пеже, эста сембоса арси муворукс.10For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
11Вдь Ся, кие мярьгсь: «Тяк полафне полацень», тяконь лаца мярьгсь: «Тят шава». Сяс, кда тон ашить полафне полацень, но шавоть ломань, эста тон сяка коень колаят.11For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
12Корхтада и тиендеда кода ломатть, конат улихть судендафт воляшинь максы койть коряс.12So speak and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.
13Вдь аф ужяльдеви судса ся, кие сонць киньге аф ужяльдьсы, а ужяльдись сяськи судса.13For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
14Кемай ялгане, кодама лезкс сянь эзда, кда кивок корхтай, бта сон кемай, а тевса тянь кодавок аф няфнесы? Идесы-аф сонь тяфтама кемамась?14What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
15Кда кемай ялгати аш мезе щамс и аш мезьда ярхцамс,15And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
16а кивок тинь эздонт мярьги тейнза: «Мольхть сетьмошиса, эжентть и топодемс ярхцак», а сонць аф максы мезе эряви сонь ронгонцты, эста кодама лезкссь сонь валонзон эзда?16and one of you tells them, “Go in peace. Be warmed and filled;” yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it?
17Тяфта кемаматьке мархта: тевфтома сон кулоф.17Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
18Но кда кивок мярьги: «Тонь ули кемамаце, а монь улихть тевне», эста каршезонза азса: «Няфтьк тейне эсь кемамацень тевфтома, а мон тейть эсь кемамазень няфтьса тевнень вельде».18Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
19Тон кемат: Шкайсь фкя? Лац тият. Вдь кяжи ваймопожфневок кемайхть и трнатыхть!19You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
20Шава ломань, ули-аф тонь мяльце содамс тянь: кемамась тевфтома кулоф.20But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
21Дяряй минь аляньке, Авраам, аф тевонзон вельде лувфоль видексшинь ломанькс, мзярда эсь цёранц, Исааконь, максозе озксказнень путома вастти?21Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
22Тон няйсак, Авраамонь кемамац ульсь няфтьф тевонзон эса, и ня тефнень вельде сон нинге сяда кемокстась.22You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected.
23Тяфта пяшкодевсть Сёрматфксть валонза: «Авраам кемась Шкайти, и тянкса Шкайсь лувозе сонь видексшинь ломанькс». И Авраам лемтьф ялгакс Шкайти.23So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God.
24Тинь няйсасть, ломанць лувови видексшиса эряйкс аф аньцек кемаманц вельде, но тевонзонга вельде.24You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
25Тяфта ульсь Раав усксеви авать мархтовок. Сон ульсь лувф видексшинь ломанькс эсь тевонзон вельде, мзярда кудозонза нолдазень Израилень алятнень, салава якайхнень-ваныхнень, и кучезень синь лия киге.25In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers and sent them out another way?
26Сяс азса: кода ронгсь кулоф ваймофтома, тяфта кемамаське кулоф тевфтома.26For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.


предыдущая глава Chapter 2 следующая глава