Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИАКОВОНЬ СЁРМАЦ | James |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Иаков, Шкайть и Иисус Христос Азорть покодиец, кучи пара вал Израилень кемгафтува юропненди, конат сратфт сембе масторлангова. | 1James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the Dispersion: Greetings. |
| 2Кемай ялгане, мзярда лангозонт прашендыхть эрь кодама сталмот-варчсемат, кенярдеда тянди. | 2Count it all joy, my brothers, when you fall into various temptations, |
| 3Вдь тинь содасасть, мзярда кемаманте ётай сталмонь-варчсемань пачк, эста касы тинь кирдемшканте. | 3knowing that the testing of your faith produces endurance. |
| 4А кирдемшканте катк пяшкоди педа-пес, сяс мес эста тинь аратада кемамаса кенерьф ломанькс и эсонт аф ули кодамовок афсатыкс. | 4Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing. |
| 5А кда киндиге тинь эздонт аф сатни смузьши, ся катк веши Шкайть кядьста, и тейнза максови. Вдь Шкайсь сембонди максси пара мяльса и аф апряказь. | 5But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him. |
| 6Аньцек катк сон веши кемазь и аф арьси, бта вешфксоц аф максови. А кинь явонкши мялец – ся оцюведень комболксонь кондяма, конань вармась панцесы и эрь кона пяли ёрясы. | 6But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed. |
| 7Тяфтама ломанць катк мезевок афи арьси учемс Азорть кядьста, | 7For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord. |
| 8сяс мес сонь мялец явф кафтова и сон аф кеме тя али тона тевсонза. | 8He is a double-minded man, unstable in all his ways. |
| 9Ашушиса эряй кемай ялгась катк шнафты пря, сяс мес сон шнаф-кепотьф Шкайть сельмоса. | 9But let the brother in humble circumstances glory in his high position; |
| 10А козясь катк кеняртькшни, мзярда Шкайсь сонь ёмлалгофтсы, сяс мес сон пужи паксянь панчфть лаца. | 10and the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away. |
| 11Лиси мани шинясь и псиса косьфтасы тишеть, сонь панчфоц прай и мазышиц юмай. Тяфта козяське юмай-арай эсь тевонзон тиемста. | 11For the sun arises with the scorching wind and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So the rich man will also fade away in his pursuits. |
| 12Павазу ся ломанць, кона ётась сталмотнень-варчсематнень пачк, сяс мес пачкаст ётайти максови эряфонь каштазсь, конань Азорсь надияфтозе сятненди, кит кельгсазь Сонь. | 12Blessed is a person who endures temptation, for when he has been approved, he will receive the crown of life, which the Lord promised to those who love him. |
| 13Катк ся, кинь лангс прашендыхть варчсемат, мзярдовок аф мярьги: «Шкайсь ёрасамань варчсематнень вельде сувафтомс пежес», сяс мес кяжть аш виец варчсемс Шкайть и Сонцьке Шкайсь киньге аф варчсесы пежес сувафтоманкса. | 13Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one. |
| 14Но эрь ломанть пежес сувафтсазь эсь мяленза-арьсеманза, конат ускихть-таргайхть эсонза. | 14But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed. |
| 15Мзярда ня мяльхне-арьсематне эвондайхть, синь шачфтыхть пеже, а мзярда пежесь касы-кемокстай, сон канды кулома. | 15Then the lust, when it has conceived, bears sin. The sin, when it is full grown, produces death. |
| 16Кельгома ялгат, тяда васькафнев. | 16Don’t be deceived, my beloved brothers. |
| 17Эрь кодама цебярь максомась и эрь кодама афсатыксфтома казнесь максовихть вярде, Шкай Алять эзда, кона тиезень сембе менелень валдоптоматнень. Сон мзярдовок аф полафни менелень валдоптоматнень цильфснон лаца, и Сонь валдоц мзярдовок аф тиеви шобдакс. | 17Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow. |
| 18Тя Сон Эсь мяленц коряс шачфтомазь минь видешинь валса – макссь тейнек од эряф Иисус Христосса, и путомазь васенце вастти Эсь тифксонзон ёткса. | 18Of his own will he gave birth to us by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures. |
| 19Кельгома кемай ялгат, мяляфтость тянь: катк эрь ломанць кенордай кулхцондома, аф кенордай корхтама и аф кенордай кяжензон сафнема. | 19So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger; |
| 20Кяженьбачк ломанць аф тии Шкайть видексшинь мяленц коряс. | 20for the anger of man doesn’t produce the righteousness of God. |
| 21Сяс, кадость шири эрь кодама аф арушить и кяжть, и сятявста сявость Шкаень валть, кона ни видеф тинь седиезонт, и конань ули виец идемс тинь ваймонтень. | 21Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls. |
| 22Тиендеда Шкаень валть коряс, а аф аньцек кулхцонкшнесть сонь кода сят, конат васькафнесазь эсь пряснон. | 22But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves. |
| 23Вдь ся, кие аньцек кулхцондсы Валть, но аф тиенди сонь коряванза, шарксты стама ломань лангс, кона ванондсы эсь шаманц ваномаса: | 23For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror; |
| 24сон ванондозе эсь прянц, меле аердсь и эстокиге юкстазе, кодама сонь шамац. | 24for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was. |
| 25Но ся, кие ваны афсатыксфтома койть лангс, кона максы воляши, и ляды эсонза, и аф юкснесы кульф Валть, а эряй и тии кульфть корява, ся ули павазу эсь тевсонза. | 25But he who looks into the perfect law of freedom and continues, not being a hearer who forgets, but a doer of the work, this man will be blessed in what he does. |
| 26Кда кие эздонт арьси, бта сон покоди Шкайти, а кялец аф кирдеви, эста сон васькафнесы эсь прянц – и сонь Шкайти покодемац шава тев. | 26If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn’t bridle his tongue, but deceives his heart, this man’s religion is worthless. |
| 27А вага кда минь пичеттяма-канзеттяма стакашис повф уроснень и удаватнень инкса, кда ванфнесаськ эсь пряньконь масторлангонь рдазда, эста покодеманьке ули Шкай Аляньконь инголе арукс и афсатыксфтомокс. | 27Pure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world. |