Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА | Acts |
Chapter 16 | Chapter 16 |
| 1Павел пачкодсь Дервияв и Листрав. Тоса эрясь Иисусонь фкя тонафниец, конань лемоц Тимофей. Сонь тядяц ульсь евреень ава, кона кармась кемама Иисусонди, а аляц греколь. | 1He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek. |
| 2Тимофеень колга пара валса корхнесть кемайхне Листраса и Иконияса. | 2The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him. |
| 3Павел арьсесь сявомс Тимофеень мархтонза, сяс керозе сонь киськопенц. Сон тянь тиезе тостонь еврейхнень инкса, сяс мес синь сембе содазь – Тимофеень аляц грек. | 3Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek. |
| 4Ошста ошс яказь Павел и Тимофей кошярязь кемайхнень ванфнемс ся ладяфкснень, конатнень апостолхне и кемаень пуромксонь оцюнятне ладязь Иерусалимса. | 4As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem. |
| 5Кемаень пуромксне кемокстакшневсть кемамаса, и шиста шис кассь синь лувкссна. | 5So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily. |
| 6Синь ётазь Фригиянь и Галатиянь масторхнень, но Иняру Ваймопожфсь ашезень нолда синь Асияв Шкаень валть азондома. | 6When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia. |
| 7Мисия масторти пачкодемста синь арьсесть молемс Вифиния мастору, но Ваймопожфсь ашезень нолда. | 7When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them. |
| 8Сяс синь ётасть Мисиять пачк и састь Троада ошу. | 8Passing by Mysia, they came down to Troas. |
| 9Веть Павел няйсь няйфкс: инголенза эвондась Македониянь аля, кона эняльдезь корхтась тейнза: «Сак Македонияв и лезтт тейнек». | 9A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.” |
| 10Тянь няемда меле минь эстокиге срхкаме Македонияв, мяленьке кемокстафоль – Азорсь терди эсонк азондомс тоса Пара кулять. | 10When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them. |
| 11Тяфта Троадаста минь венчса видеста пачкодеме Самофракия усияв*а, омбоце шиня – Неаполь ошу, | 11Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; |
| 12тоста – Филиппав. Тя ульсь Римонь колония и оцю ош Македониять ся пялькссонза. Тя ошса минь ащеме мзярошка ши. | 12and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city. |
| 13Ваймамань шиня минь лисеме ошень ортатнень омбокс и туме ляй трвава тов, коса еврейхне фалу пуромкшнесть озондома. Минь озаме и кармаме корхнема тоса пуромф аватнень мархта. | 13On the Sabbath day we went outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together. |
| 14Кулхцондыхнень ёткса ульсь Фиатир ошста Шкайда пели ава, конац мишендсь шобда-якстерь котфт. Сонь лемоцоль Лидия. Шкайсь панжезе сонь седиенц сянди, мезе корхтась Павел. | 14A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us. The Lord opened her heart to listen to the things which were spoken by Paul. |
| 15Авась и кудэряензовок кстиндафтсть пря, а сяльде сон эняльдсь тейнек: «Кда афкукс лувсамасть монь Азорти кемай ломанькс, эста сада и эряда пялон». И сон корхтамазь минь. | 15When she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us. |
| 16Весть, озондома вастти молемста, кибрязонк повсь уре стирь. Сон колафоль аф ару ваймопожфса, конань вельде азондозе сай пингть. Эсь содамошинц мархта стирсь каннесь азоронзонды оцю ярмакт. | 16As we were going to prayer, a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling. |
| 17Сон якась Павелонь и минь мельганк и юватькшнесь: «Ня ломаттне Инь Вярдень Шкайть покодиенза! Синь няфнесазь тейнек кить, кона вяти идемати!» | 17Following Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!” |
| 18Тяфта сон тиендсь шиста шис. Павелонь састь кяженза, сон шарфтсь и мярьгсь аф ару ваймопожфти: «Иисус Христосонь лемса кошартте, листь эздонза!» Аф ару ваймопожфсь эзк кадозе стирть. | 18She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour. |
| 19Стирть азоронза кодак шарьхкодсть – юмафтозь козяшинь кандыснон, кундазь Павелонь мархта Силань и сявозь мишендема-рамсема вастти, ошень оцюнятнень кядьс. | 19But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers. |
| 20Вятемок апостолхнень ошень оцюнятненди, пеняцясть лангозост: «Ня ломаттне – еврейхть и синь кепсихть таколдомат ошсонк, | 20When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city |
| 21тонафтыхть эсь койснонды-иласнонды, конатнень тейнек, Римонь ломаттненди, сявомс и пяшкотькшнемс аш кода». | 21and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.” |
| 22Ломаттневок арасть каршек Павелонди и Силанди. Эста ошень оцюнятне мярьгсть сязендемс Павелонь и Силань лангста щапнень и пикссемс байдекса. | 22The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods. |
| 23Синь пяк пикссезь и ёрдазь пякстамгуду, а ваныть кошардозь лацкас ваномдост. | 23When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely, |
| 24Тяфтама кошардомада меле ванысь пякстазень синь потмостонь вастс и пинкстазень пильгснон шуфтонь кандс. | 24who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks. |
| 25Пялеве малава Павел и Сила озондсть и морса шназь Шкайть, а лядыкс пякстафне кулхцондозь синь. | 25But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them. |
| 26Апак учт сяшкава вииста шерьхкозевсь модась, нльне тарозевсь пякстамгудть алксоц. Эстокиге панжевсть сембе кенкшне, и сембе пякстафнень пильгста прасть цинзерхне. | 26Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened. |
| 27Мзярда ванысь сргозсь и няезень пякстамгудонь панжада кенкшнень, сонь прязонза эрьхтсь – сембе пякстафне ворьгодсть. Эста сон фатясь тор и ёразе машфтомс эсь прянц. | 27The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. |
| 28Но Павел кайгиста ювадсь: «Мезевок тят тие эсь мархтот! Минь сембе тясотама!» | 28But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!” |
| 29Ванысь мярьгсь крьвястемда тол и ёрдась пря пякстамгуду. Сон трнатозь прась Павелонь и Силань пильгс. | 29He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas, |
| 30Сяльде лихтезень синь тоста и кизефтезень: «Азорхт, мезе мондейне тиемс эсь прянь идеманкса?» | 30brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?” |
| 31Синь каршезонза: «Кемак Иисус Христос Азорти, эста идеват тонць и сембе кудэряйхневок». | 31They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.” |
| 32И синь кармасть азондома Шкаень вал тейнза и сембе кудэряензонды. | 32They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. |
| 33Пякстамгудонь ванысь вень ся пингоня сявозень синь, штазень ронгстост керсеф-тапсеф васттнень, и эстокиге кстиндафтозе эсь прянц и сембе кудэряензон. | 33He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household. |
| 34Сон вятезень синь эсь пялонза, озафтозень шра ваксс ярхцама, и кенярдсь марнек кудстонзотнень мархта, мес кармась кемама Шкайти. | 34He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God. |
| 35Шобдава ошень оцюнятне кучезь эсь лездыснон пякстамгуду кошардомаснон пачфтема: «Нолдасть ня ломаттнень». | 35But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.” |
| 36Пякстамгудонь ванысь мярьгсь Павелонди: «Ошень оцюнятне мярьгсть нолдамс тонь и Силань! Арда сетьмоши мархта!» | 36The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace.” |
| 37Но Павел мярьгсь: «Минь, Римонь ломаттнень, судфтома сембонь ингольде пикссемазь, ёрдамазь пякстамгуду, а тяни салава нолдайхть эсонк? Аф, катк сайхть синць и лихтьсамазь тяста». | 37But Paul said to them, “They have beaten us publicly without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!” |
| 38Ошень лездыхне пачфтезь тянь ошень оцюнятненди, и мзярда сят кулезь – Павел и Сила тя Римонь ломатть, эводсть. | 38The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans, |
| 39Синь састь и эняльдсть нолдамс шумоснон, лихтезь пякстамгудста и мярьгсть тумс ошста. | 39and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city. |
| 40Пякстамгудста лисемда меле Павел и Сила састь Лидиянь пяли. Тоса синь васедсть кемай ломаттнень мархта и кеподезь синь мяльснон. Сяльде синь тусть сяда тов. | 40They went out of the prison, and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed. |
*а 16:11 усия – остров