Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА

Acts

Chapter 15

Chapter 15

1Иудеяста сась мзярошка ломань и синь кармасть тонафтомост кемайхнень: «Аф керфтондярясасть киськопентень, кода кошардсь Моисей, тинь аф идефтяда».1Some men came down from Judea and taught the brothers, “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.”
2Павел и Варнава тя мяльть ширенц ашезь кирде, и сяс тя кизефксть коряс срхкась оцю пялькстома сафнень мархта. Эста Павелонь, Варнавань и нинге мзярошка кемайхнень кучезь Иерусалиму кизефтемс апостолхнень и оцюнятнень тя тевть колга.2Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
3Кемаень пуромкссь ильхтезень кучфнень ки лангс. Сят тусть Финикиять и Самариять пачк, ки кувалма азондсть кемайхненди, кода лия тналонь ломаттне шарфтсть Шкайти, и сембе пяк кеняртькшнесть тянди.3They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
4Иерусалиму самста синь оцю мяльса васьфтезе кемаень пуромкссь, апостолхне и кемаень пуромксонь оцюнятне. Кучфне азондозь тейст, мезе Шкайсь тись синь вельдест и кода Сон панжезе кемамань кенкшть лия ломаньтналхненди.4When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported everything that God had done with them.
5Эста анасть вал кона-кона ломаттне, конат инголи ульсть фарисеень тонафтомаса, а тяни кармасть кемама Иисус Христости. Синь корхтасть: «Лия ломаньтналоннетнень эряви керсемс киськопесна, и синь эрявихть кошардомс Моисеень коенц пяшкодема».5But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
6Апостолхне и оцюнятне кочкавсть марса тя тевть ваномонза.6The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
7Ламос корхтамада меле Пётр стясь и мярьгсь: «Кемай ялгат! Тинь содасасть, Шкайсь васень шистокиге кочкамань монь ёткстонк сянкса – кулезазь лия тналонь ломаттне монь кургстон Пара кулянь валхнень и кармальхть кемама.7When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you that by my mouth the nations should hear the word of the Good News and believe.
8И Шкайсь, кона содасыне ломаттнень седиснон, няфтезе Эсь пара мяленц лия тналонь ломаттненди – казсь тейст Иняру Ваймопожф, кода тейнеконга.8God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.
9Сон лувозень синь минь мархтонк фкакс, сяс мес кемамаса аруяфтозень синь седиснон.9He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
10Ина мезенди тяни варчсесасть Шкайть кирдемшканц, ёратада тонафнихнень сялдазс щафтомс стама ашка, кона ульсь аф кандовомшка аф минь аляньконди, аф тейнек?10Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
11Вдь минь кематама: Иисус Христос Азорть пароказненц вельде минь идефтяма, кода идевихть синьге».11But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.”
12Эста сембе пуромфне сетьмость и кармасть кулхцондомост Варнавань и Павелонь, конат азондозь, кодама тяштькст и дивань тефт синь вельдест тись Шкайсь лия тналонь ломаттнень ёткса.12All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
13Мзярда синь аделазь азондомаснон, ушедсь корхтама Иаков: «Кемай ялгат, кулхцондомасть монь!13After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
14Симон пачфтезе тейнек, кода Шкайсь васенцеда мяляфтсь лия тналонь ломаттнень колга, сяс мес мялецоль тиемс синь эздост ломаньтнал, кона каннелезе Сонь лемонц.14Simeon has reported how God first visited the nations to take out of them a people for his name.
15Тяконь колга корхтайхть пророкневок Сёрматфксса:15This agrees with the words of the prophets. As it is written,
16
«Тяда меле Мон мрдан
и одукс кеподьса Давидонь сратф кудонц,
и сянь, мезе потмосонза калафтф,
одукс стяфтса и петьса.
16‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up
17Эста сембе лядыкс ломаттне, сембе лия тналонь ломаттне
кармайхть вешемонза Азорть,
вдь Мон тердине синь арамс ломаньтналкс,
кона каннесы Монь лемозень.
Тяфта корхтай Азорсь,
кона тисы тянь семботь.
17that the rest of men may seek after the Lord; all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.’
18Ушедомок пефтома пингста Шкайти содафт
сембе Эсь тевонза».
18“All of God’s works are known to him from eternity.
19Сяс мон арьсян: тейнек аф эряви тиендемс сталмот лия тналонь ломаттненди, конат шарфнихть Шкайти.19Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
20Меколанкт, тейнек эряви кучемс тейст сёрма, конань эса азондоволь мезе аф мярьгондеви тиендемс: аф ярхцамс аф афкуксонь шкайхненди озксказнекс кантф ярхцамбяльда, кона тяфта тиевсь аф арукс; аф усксевомс; аф ярхцамс верда али поваф жуватань сивольда; и тязаст тиенде лиятненди сянь, мезе аф ёрайхть эстейст.20but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
21Вдь Моисеень коец кунардонь пингстокиге азонкшневи эрь ошса и эрь ваймамань шиня кайгиста лувондови синагогава».21For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.”
22Эста апостолхне и оцюнятне марса марнек кемаень пуромксть мархта арьсесть кочкамс эсь ёткстост мзярошка ломань и кучемс синь Павелонь и Варнавань мархта Антиохияв. Кочказь Иудань, конань лемнезь Варсава, и Силань. Ня кафттне ульсть вятикс кемай ялгатнень ёткса.22Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
23Синь кучсть мархтост тяфтама сёрма:«Апостолхне, оцюнятне и кемай ялгатне кучихть пара вал Шкайти шарфтф лия ломаньтналонь кемай ялгатненди, конат эряйхть Антиохияса, Сирияса и Киликияса.23They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
24Кода содаськ, конат-конат минь ёткстонкне абонтфнетядязь и колсесазь мялентень эсь кошардомаснон мархта, корхтайхть, кле, эряви керфнемс киськопентень и ванфтомс койть. Но минь ашеме макссе тейст азорксши тяфта корхтамс.24Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;
25Сяс минь сембе саме фкя мяльс, кочкамс мзярошка ломань и кучемс синь тейнть кельгома ялганьконь Варнавань и Павелонь мархта,25it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
26ломаттнень, конат эряфснон ашезь ужяльде Иисус Христос Азороньконь инкса.26men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27Тяфта минь кучеськ ширезонт Иудань и Силань, синь тяконь азсазь тейнть валса.27We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
28Иняру Ваймопожфть мялец и минь мяленьке тяфтама: аф стакалгофнемс тинь мезеньге канксса, инь эрявикста башка:28For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
29тяда ярхца аф афкуксонь шкайхненди озксказнекс кантф ярхцамбяльда, верда и пондаф жуватань сивольда, кирдеда усксевомада и тяда тиенде лиятненди сянь, мезе аф ёратада эстейнть. Пяшкодендярясасть тянь, тихтяда пяк лац. Уледа шумбрат».29that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.”
30Кучфне састь Антиохияв. Тоса кочказь кемайхнень и максозь сёрмать.30So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
31Сят лувозь и кенярдсть мялень кеподи валхненди.31When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
32Иуда и Сила, конат кафцьке ульсть прорококс, ламос корхтасть кемай ялгатнень мархта и эсь валсост петезь синь мяльснон, и кемокстазь ваймоснон.32Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words and strengthened them.
33Синь ащесть тоса мзярошка пинге, а сяльде кемайхне, сетьмошинь арьсезь, ильхтезь синь меки апостолхненди.33After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.
34Но Сила арьсесь лядомс тозк. (Иуда мрдась Иерусалиму.)34
35А Павел и Варнава лядсть Антиохияв, и ламоц лия кемайхнень мархта тонафтсть и азондсть Азорть эзда Пара кулять.35But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36Мзяра пингонь ётазь Павел мярьгсь Варнаванди: «Эрька мольхтяма кемай ялганьконь варжама сембе ся ошева, конава азондоськ Шкайть валонц, ванцаськ, кода синь эряйхть».36After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
37Варнава ёрась мархтост сявомс Иоаннонь, кона лемневсь Маркокс,37Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
38но Павел лувозе аф эряви мархтост сявондемс сянь, кие кадозень синь Памфилияса и ашезе полада синь ушетф тевснон, конань тиема кучфтольхть.38But Paul didn’t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn’t go with them to do the work.
39Тянь коряс синь мяльсна сяшкава явсь, нльне эрсь тусь эсь киганза. Варнава сявозе Марконь и синь тусть ведьге Киправ,39Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
40а Павел кочказе ки лангонь ялгакс Силань. Кемай ялгатне бславазь сонь и максозь Шкайть кельгоманц кядьс, и тяфта сон тусь кис.40but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God.


*а 15:16-18 Амос 9:11-12


предыдущая глава Chapter 15 следующая глава