Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА

Acts

Chapter 13

Chapter 13

1Антиохияса, тостонь кемаень пуромксса ульсть пророкт и тонафтыхть: Варнава, Симеон, кона лемневсь Нигеркс, Киринеяста Луций, Манаил, кона марса кассь Ирод оцюнять мархта, и Савл.1Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
2Весть, мзярда синь покодсть Шкайти и поставасть, Иняру Ваймопожфсь мярьгсь: «Нолдасть Тейне Варнавань и Саволонь ся тевть тиема, конанди Мон синь тердине».2As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
3Поставамда и озондомда меле кемайхне путозь синь лангозост кядьснон и нолдазь синь кис.3Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
4Варнава и Савл, Иняру Ваймопожфонь кучфне, састь Селевкияв, а тоста тусть ведьге Киправ.4So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
5Саламину самста синь азондозь Шкаень валть евреень синагогава. Иоанн ульсь тейст лездыкс.5When they were at Salamis, they proclaimed God’s word in the Jewish synagogues. They also had John as their attendant.
6Синь ётазь марнек Кипрать мянь Паф ошти молемс. Тоса васьфтсть фкя ломань, колдун и аф афкуксонь пророк; сон ульсь еврей, лемоц Вариисус.6When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus,
7Сон эрясь-ащесь Сергий Павел губернаторть видеса, кона ульсь ёню ломань. Губернаторть ульсь мялец кулхцондомс Шкаень валть и сон серьгядезень Варнавань и Саволонь.7who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
8Но Елима – лиякс колдун (тяфта ётафневи лемоц), ульсь тейст каршек, тяряфтсь аерфтомс губернаторть кемамать эзда.8But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
9Эста Савл, лиякс – Павел, улемок пяшксе Иняру Ваймопожфта, оржаста ванць лангозонза и мярьгсь:9But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
10«Идемэвозть цёрац, эрь кодама видешить душманоц! Тонь потмоце пяшксе васькафнемада и кяжи тевда. Тон лоткат али аф шорямост Шкаень виде китнень?10and said, “You son of the devil, full of all deceit and all cunning, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
11Аньцек вов тяни тонь сатонзе Шкаень кядсь! Тон сокоргодат и кати-мзяра пинге аф няйсак шить!» Эстокиге сянь лангс прась туста шобда, и сон кармась сей-тов шарома, вятиень вешема.11Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
12Тянь няемста, губернаторсь кармась кемама, и сонь дивандафтозе Азорть колга тонафтомась.12Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
13Паф ошста Павел ки лангонь ялганзон мархта тусь ведьге Пергияв, кона ащесь Памфилияса. Тоса Иоанн кадозень синь и мрдась Иерусалиму.13Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
14Синь ина Пергаста киснон поладозь Писидиянь Антиохияв. Тоса ваймамань шиня синь сувасть синагогав и озасть.14But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down.
15Койста и пророкнень сёрматфснон эзда лувомда меле, синагогань оцюнятне мярьгсть азомда тейст: «Ялгат, кда ули мезенте азомс ломаттнень кемокстаманкса, корхтада».15After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
16Павел стясь, яфодезе кяденц и мярьгсь: «Израилень ломатть и Шкайда пели сембе ломаттне, кулхцондода!16Paul stood up, and beckoning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
17Израилень ломаньтналть Шкаец кочказень минь аляньконь и касфтозе-кеподезе ломаненьконь Египетонь модаса улемстост. Сяльде Эсь вии кядьсонза Сон лихтезень синь тоста17The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
18и нильгемоньшка кизонь кувалма трязень синь шавмодаса.18For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
19Сон машфтсь Ханаанонь модаса сисем ломаньтналхт и максозе тейст синь модаснон.19When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance for about four hundred fifty years.
20И тяда меле, ниле сятт ведьгемоньшка кизоньберьф, Сон макссесь тейст судьят Самуил пророкть самс.20After these things, he gave them judges until Samuel the prophet.
21Меле ломаньтналсь анась эстейнза оцязор, и Шкайсь максозе тейнза Саулонь, Вениаминонь юромста Кисонь цёранц, кона оцязорондась нильгемонь киза.21Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
22Сяльде Шкайсь валхтозе сонь и путозе тейст оцязоркс Давидонь, конань колга Сон мярьгсь тяфта: "Мон кочкайне Эстейне Давидонь, Иессеень цёранц. Сон седиге тусь мялезон, сон пяшкодьсыне сембе мяльнень-арьсеманень".22When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’
23Кода и ульсь надияфтф, Шкайсь кеподезе Израильти Идикс Давидонь уноконь-уноконц, Иисусонь.23From this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise,
24Иисусонь самдонза инголе Иоанн тердезе Израилень марнек ломаньтналть шарфтомс Шкайти и кстиндафтомс пря.24before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
25Иоанн эсь кинц шумордамста мярьгсь: "Кикс лувсамасть монь? Мон аф ся, кинь тинь учтада. Но вага, монь мельган моли Ся, конань сандалиянцка аф кондястян юксомс".25As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
26Ялгат, Авраамонь уноконь-уноконза и Шкайда пели сембе ломаттне! Тейнть кучф вал тя идемать колга.26Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
27Иерусалимонь эряйхне и синь оцюнясна ашезь шарьхкоде кикс ульсь Иисус. Синь судендазь Сонь, но тянь вельде пяшкодезь пророкнень валснон, конатне лувондовихть эрь ваймамань шиня.27For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
28Синь ашесть му Эсонза кодамовок муворши, мезенкса максоволь куломас, но сяка эняльдсть Пилатонди шавомс Сонь.28Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
29Мзярда пяшкодезь семботь, мезе азфоль колганза Сёрматфксса, валхтозь Сонь крёзста и путозь калму.29When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
30Но Шкайсь вельмафтозе Сонь кулофста.30But God raised him from the dead,
31Сон лама шинь кувалма эвондакшнесь сятненди, кит шиса улемстонза лиссть мархтонза Галилеяста Иерусалиму. Синь тяни азондыхть колганза ломаньтналоньконди.31and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
32Минь пачфнесаськ тейнть тя Пара кулять: мезе Шкайсь надияфнесь минь атянь-атяньконди, сянь Сон пяшкодезе тейнек, идьснонды, вельмафтомок Иисусонь кулофста,32We bring you good news of the promise made to the fathers,
33кода сёрматф омбоце псаломса:
"Тон Монь Цёразят,
тячи Мон шачфтыхтень Тонь".
33that God has fulfilled this to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’
34Шкайсь вельмафтозе Иисусонь кулофста, и Сон мзярдонга ни аф кулы. Тянь колга Шкайсь мярьгсь тяфта:
"Мон макссайне тейнть иняру и аф полафневи бславаматнень,
конат надияфтфт Давидонди".
34“Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
35Сяс лия вастсонга корхтай:
"Тон аф максат Иняруцти наксадомс калмоса".
35Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
36Давид эряфоньберьф тиендсь сянь, мезе арьсесь тейнза Шкайсь. Сяльде кулось, калмафоль атянь-атянзон ёткс и наксадсь.36For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.
37А Ся, конань вельмафтозе Шкайсь, ашезь наксада.37But he whom God raised up saw no decay.
38Содасть ина, ялгат, тя Сонь вельденза тейнть азови пежень нолдамась, сембе пежетнень – сятненьге, конат ашесть ноляв Моисеень коенц вельде.38Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,
39Сонь вельденза нолдавихть пеженза эрть, кие кемай Тейнза.39and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
40Сяс ванода, тяза лисе мархтонт пророкнень вельде азфсь:40Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
41
"Ванода, низелкшнихть,
дивандада и юмада!
Сяс мес Мон тиян тяни, пингстонт, тяфтама тев,
конанди тинь афоледе кема,
кда кивок азондолезе тейнть"».
41‘Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’ ”
42Мзярда Павел и Варнава лиссть евреень синагогаста, лия ломаньтналоннетне эняльдсть азондомс тяконь колга сай ваймамань шистовок.42So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
43Кодак пуромфне кармасть сраткшнема, эста ламоц еврейхне и Шкайда пели ломаттне, конат шарфтфольхть евреень кемамати, тусть Павелонь и Варнавань мархта. И сят ломаттнень мархта корхнемста мярьгсть сяда товга эрямс Шкаень пароказнеса.43Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
44Омбоце ваймамань шиня пцтай марнек ошсь пуромсь кулхцондомонза Шкаень валть.44The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
45Мзярда еврейхне няезь тняра пуромф ломаттнень, синь сявозень сельмонь каямась и, кяжда сялдозь, туркс арасть сянди, мезе корхтась Павел.45But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
46Эста Павел и Варнава аф пелезь мярьгсть: «Шкаень валть эряволь пачфтемс васенда тейнть. Но сяс мес тинь аердасасть Шкаень валть и тинць эсь прянтень тиесть аф кондястикс пефтома эряфти, минь пшкяттяма лия тналонь ломаттненди.46Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from yourselves, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.
47Сяс мес тяфта кошардомазь Азорсь:
"Мон тиихтень Тонь валдокс лия ломаньтналхненди,
кандозат Тон идема масторлангть пес"».
47For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’ ”
48Лия тналонь ломаттне тянь кулемста кеняртькшнесть и шназь Азорть валонц, и сембе, кит кочкафтольхть пефтома эряфонди, кармасть кемама.48As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
49Азорть валоц сраткшнесь сембе аймакова.49The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
50Но еврейхне взафтозь лангозост Шкайда пели содаф аватнень и ошень васенце ломаттнень. Синь кармасть панцемост Павелонь и Варнавань, и панезь эсь аймакстост.50But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
51Эста апостолхне шукадезь пильгстост пульть, тянь вельде няфтезь синь муворшиснон, и тусть Иконияв.51But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
52А сембе тонафнихне пяшкодсть кенярдемаса и Иняру Ваймопожфса.52The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.


*а 13:33 Псалтирь 2:7

*б 13:34 Исаия 55:3

*в 13:35 Псалтирь 15:10

*г 13:41 Аввакум 1:5

*д 13:47 Исаия 49:6


предыдущая глава Chapter 13 следующая глава