Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА | Acts |
Chapter 12 | Chapter 12 |
| 1Тяка пингть малава Ирод оцязорсь кармась панцемост кемаень пуромксть лувксс сувси кой-кона ломаттнень, мялецоль тиемс тейст кальдяв. | 1Now about that time, King Herod stretched out his hands to oppress some of the assembly. |
| 2Сон торса керфтозе Иоаннонь брадонц Иаковонь прянц. | 2He killed James, the brother of John, with the sword. |
| 3Няемок, тя тусь еврейхнень мяльс, сон мярьгсь сявомда Пётороньге. Тя ульсь аф шапама кшинь илать ёткова. | 3When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread. |
| 4Пёторонь кундазь, и Ирод мярьгсь кирдемдонза пякстамгудса. Ванфтомонза путсь нилень ломань, конат шити нилексть полафневсть. Ирод ёразе Очижида меле судендамс сонь ломаттнень инголе. | 4When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover. |
| 5Тяфта Пёторонь кирдезь пякстамгудса, а кемаень пуромкссь апак лотксек озондсь сонь инксонза. | 5Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the assembly to God for him. |
| 6Ся шинь карша веть, мзярда Ирод срхкась сонь лихтемонза судендамс, Пётр удось кафта ушматтнень ёткса. Сон пинкстафоль тейст кафта цинзерса, тяда башка кенкш видесонга ащесть ваныхть. | 6The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison. |
| 7Апак учентт эвондась Азорть ангелоц, и пякстамгудть потмонц вандолгофтозе валдсь. Ангелсь бокапяльти тостяфтозь сргозьфтезе Пёторонь, мярьгсь: «Стяк куроконе!» Цинзерхне эстокиге прасть Пёторонь кядьста. | 7And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, “Stand up quickly!” His chains fell off his hands. |
| 8Эста ангелсь мярьгсь тейнза: «Щак-каряк». Пётр стане и тись. Ангелсь корхтай: «Щак лангань щамцень и мольхть мельган». | 8The angel said to him, “Get dressed and put on your sandals.” He did so. He said to him, “Put on your cloak and follow me.” |
| 9Пётр лиссь пякстамгудста и тусь мельганза, сон арьсесь няи няйфкс, нинге ашезь шарьхкоде – сембось афкукс тиендеви. | 9And he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision. |
| 10Синь ётасть фкя ваныть вакска, сяльде омбоцеть, маладсть ошу вяти кшнинь ортатненди, конат синць панжевсть инголест. Синь лиссть, ётазь фкя курнять, и ангелсь апак учт юмась. | 10When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and went down one street, and immediately the angel departed from him. |
| 11Эста Пётр сась эсезонза, мярьгсь: «Тяни афкукс няйса, Азорсь кучезе ангелонц и араламань Иродонь кядьтонза и сембода сяда, мезе учсь евреень ломаньтналсь». | 11When Peter had come to himself, he said, “Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.” |
| 12Тянь шарьхкодемста Пётр тусь Мариянь, Иоаннонь тядянц кудонцты, ся Иоаннонь, кона нинге лемневсь Маркокс. Тоза пуромсь лама ломань, и ся ёткть синь озондсть. | 12Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying. |
| 13Пётр чакась ортатненди, и покоди авась, конань лемоц Рода, лиссь ваномонза, кие тоса. | 13When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer. |
| 14Кодак кулезе Пёторонь вайгяленц, кенярдемать эзда сон юкстазе панжемс ортатнень, ласьксь куду и азозе, Пётр ащи орта фтала. | 14When she recognized Peter’s voice, she didn’t open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate. |
| 15Каршезонза мярьгсть: «Тон ёньда лисеть!» Но авась содазе сонценнеть, а сят корхтасть: «Тя сонь ангелоц». | 15They said to her, “You are crazy!” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.” |
| 16Пётр тя ёткть стаки чакась. Мзярда панжезь ортать и няезь сонь, сембе прасть дивас. | 16But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed. |
| 17Пётр няфтсь кядьса, кле, сетьмода, и азондозе тейст, кода Азорсь лихтезе сонь пякстамгудста, мярьгсь: «Азондость тянь Иаковонди и лядыкс кемай ялгатненди». Сяльде сон лиссь и тусь лия вастс. | 17But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place. |
| 18Кодак сась шобдавась, ушматтне пяк эводсть сянкса, мезе лиссь Пёторонь мархта. | 18Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter. |
| 19Ирод мярьгсь вешемда Пёторонь, и мзярда сонь ашезь му, Ирод судендазень ваныхнень и мярьгсь шавомдост. Тяда меле сон тусь Иудеяста Кесарияв и лядсь тозк. | 19When Herod had sought for him, and didn’t find him, he examined the guards, then commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there. |
| 20Ирод пяк кяжияфоль Тиронь и Сидононь эряйхнень лангс, и сят келесост срхкасть тейнза. Васенда синь таргазь эсь ширезост Властонь, оцязоргудонь вятить. Сяльде синь мольсть Иродонди и эняльдсть аф кирдемс лангозост кяж и ладямс мархтост. Вдь Иродонь масторста тейст эрявсь рамсемс кши. | 20Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king’s personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food. |
| 21Васедеманди ладяф шиня Ирод щась-карясь оцязоронь щамса, озась азор вастти и азсь тейст вал. | 21On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them. |
| 22Ломаттне кайгиста пешкоткшнесть: «Тя корхтай аф ломань, а Шкайсь!» | 22The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!” |
| 23Но апак учентт Азорть ангелоц эрьхтезе Иродонь сянкса, мес сон шнамать ашезе макса Шкайти. Иродонь сивозь суксне и сон кулось. | 23Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn’t give God the glory. Then he was eaten by worms and died. |
| 24А Шкаень валсь кассь и сраткшнесь келес. | 24But the word of God grew and multiplied. |
| 25Ина Варнава и Савл, тиемок тейст максф тевть, мрдасть Иерусалимста (Антиохияв), мархтост сявозь Иоанноньге, кона лемневсь Маркокс. | 25Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had fulfilled their service, also taking with them John who was called Mark. |