Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА

Acts

Chapter 9

Chapter 9

1Савл ина станяк крфась кяжса и гразясь машфтомс Азорть тонафниензон. Сон мольсь озксвятиень оцюняти1But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
2и анась кядьстонза Дамасконь синагогатненди сёрмат, конатнень эса мярьговоль Дамаск ошса кунцемс-кочксемс Иисусонь тонафтоманц мельге молихнень, алянек-аванек, кие аньцек муви, и вятемс синь сотнефста Иерусалиму.2and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3Но Дамаск ошти маладомста апак учентт Саволонь валдоптозе менельста сельмонь пиди валда.3As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
4Сон прась модать лангс и кульсь вайгяль, кона корхтась тейнза: «Савл, Савл, мес тон панят Эсон?»4He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
5Савл кизефтезе: «Кият Тон, Азор?» Вайгяльсь каршезонза мярьгсь: «Мон Иисуссь, конань тон панцесак. Стака тейть молемс сялгомть каршес!»5He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
6Сон трнатозь и аф азомшка эводезь мярьгсь: «Азор! Мезе мярьгат тейне тиемс?» Азорсь мярьгсь тейнза: «Стяк и архт ошу, тоса тейть азсазь, мезе тиемс».6 But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”
7Саволонь мархта молихне таяскодсть: вайгяль кулихть, а няемс киньге аф няихть.7The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
8Савл стясь модать лангста, но мзярда панжезень сельмонзон, сон мезевок ашезь няе. Сонь сявозь кядьбеда и вятезь Дамаску.8Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
9Колма шит сон сокороль, мезьдонга ашезь ярхца и ашезь симе.9He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
10Дамаск ошса ульсь тонафни, конань лемоцоль Анания. Азорсь мярьгсь тейнза няйфксса: «Анания!» Сон каршезонза мярьгсь: «Мон тясан, Азор!»10Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”
11Азорсь мярьгсь тейнза: «Срхкак и мольхть курняв, конань лемнесазь Виде курнякс. Иудань кудста кизефтьсак Тарсонь эряйть, лемоц Савл; сон тяни озонды.11The Lord said to him, “Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
12Сон няйфксса няйсь аля, лемоц Анания, кона сась тейнза и путозень лангозонза кядензон – мрдаза тейнза сельмовиец».12 and in a vision he has seen a man named Ananias coming in and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
13Анания пшкядсь: «Азор! Ламотнень кургста кулендень тя ломанть колга, содаса, мзяра кальдяв сон тись Тонь ломаттненди Иерусалимса.13But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
14Тясонга сонь ули озксвятиень оцюнятнень эзда азорксшиц сявондемс-сотнемс сембонь, кие кунцесы Тонь лемцень».14Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
15Но Азорсь мярьгсь тейнза: «Архт! Сон Монь кочкаф кядьгозе, кона пачфтьсы Монь лемозень ломаньтналхненди, оцязорхненди и Израилень ломаттненди.15But the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
16И Мон няфтьса тейнза, мзяра маятама сонь учсы Монь лемозень инкса».16 For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
17Анания мольсь и сувась ся кудти, путозень кядензон Саволонь лангс и мярьгсь: «Савл, кемай ялга! Иисус Азорсь, кона эвондась тейть ки лангса, кучемань монь тейть – панжевольхть сельмотне и пяшкодеволеть Иняру Ваймопожфса».17Ananias departed and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”
18Эстокиге прокс кал кедь прась Саволонь сельмоста и сон кармась няема. Тяда меле сон кстиндафтозе прянц,18Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
19а сямольде ярхцась, и сонь мрдась эрьгац.Дамаск ошса Савл ащесь тонафнихнень мархта мзярошка ши19He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
20и эстокиге сон кармась синагогава азондомонза: Иисус – Шкайть Цёрац.20Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
21Сембе, кит кулхцондозь сонь, дивандакшнесть и корхтасть: «Кали тя аф ся ломанць, кона Иерусалимса панцезень сятнень, кит тернезь тя Лемть? Кали сон сась тяза аф сянкса – кунцемост синь и вятемост озксвятиень оцюнятненди?»21All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
22А Савл нинге сяда вииста пачфнезе Пара кулять и сяшкава кемафтозь корхтась – Иисус Шкаень Ватьфсь, нльне Дамасконь еврейхненди ашель мезе азомс каршезонза.22But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
23Ся пингста ётась лама ши, и еврейхне эсь ётковаст ладязь шавомс Саволонь.23When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
24Но Савл содазе синь арьсефснон. Шинек-венек еврейхне учендозь сонь ошень ортатнень ваксса шавомс,24but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
25но тонафнихне веть кептерьса нолдазь Саволонь алу ошень стенать варява.25but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26Иерусалиму самста Савл ёрась сувамс тонафнихнень ёткс. Но сембе пельсть эздонза, и ашесть кема: сон афкуксонь тонафни.26When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27Эста Варнава вятезе сонь апостолхненди и азондозе тейст, кода ки лангса Саволонди эвондакшнесь Азорсь и корхтась мархтонза, и кода Дамаск ошса Савл аф пелезь азондсь Шкаень вал Иисус Азорть лемса.27But Barnabas took him and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
28Тяфта Савл илядсь мархтост и якась Иерусалимть келес, и аф пелезь корхтась Иисус Азорть колга.28He was with them entering into Jerusalem,
29Тяда башка сон корхнесь греконь кялень еврейхнень мархта и пялькстась мархтост, но сят срхкасть сонь шавомс.29preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
30Тянь кулемста кемайхне сявозь сонь Кесарияв, а тоста оцюведьге ильхтезь Тарсу.30When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
31Тя ёткть Иудеянь, Галилеянь, Самариянь кемаень пуромксненди сась сетьме эряф. Кемаень пуромксне кемокснесть и эрясть Шкайда пелезь, и Иняру Ваймопожфть лездоманц вельде тонафнихнень лувкссна касондсь.31So the assemblies throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
32Пётр якась ошста ошс. Сон пачкодсь кемайхненди, конат эрясть Лиддаса.32As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
33Тоса сон васьфтсь аля, лемоцоль Эней. Алять тапазе урма и сон кода ни кафкса кизот ашезь стякшне вастста.33There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
34Пётр мярьгсь тейнза: «Эней, Иисус Христос пчкафты эсот. Стяк и ашкотк ацамцень». Ся эстокиге стясь.34Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
35Сонь няезь Лиддань и Сарононь сембе эряйхне и синь шарфтсть Азорти.35All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36Иоппияса эрясь фкя ава, Иисусонь тонафниец, лемоцоль Тавифа. Лемонц смузец «пандонь сяваня, серна». Авась фалу тиендсь цебярь тефт и лездсь ашуфненди.36Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
37И лиссь тяфта, ся шитнень сон сярятькстсь и кулось. Авать ловажанц штазь и путозь вярцень кудбяльксс.37In those days, she became sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
38Сяс мес Лиддась аф ичкозель Иоппиять эзда, и тонафнихне кулезь – Пётр Лиддаса, синь кучсть инксонза кафта ломатть, вельдест эняльдсть куроконе самс тейст.38As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
39Пётр срхкась и эстокиге тусь мархтост. Мзярда пачкодсь, сонь вятезь вярцень кудбяльксу. Тоса сонь перьфканза пуромсть удаватне, синь авардезь няфнезь панархнень, лангань щапнень, конатнень стакшнезень Тавифа шиса улемстонза.39Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
40Пётр лихтьфтезень сембонь кудбяльксста, арась плманжа лангс, и озондсь. Сяльде пшкядсь кулофти: «Тавифа, стяк!» Ся панжезень сельмонзон и Пёторонь няемста озась.40Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
41Пётр максозе кяденц, лездсь стямс, меле серьгядезень сембе кемайхнень и удаватнень, и арафтозе авать инголест шиса-парса.41He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
42Тянь колга содазе марнек Иоппиясь, и ламотне кармасть кемама Азорти.42This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
43И Пётр нинге ламос лядондсь Иоппияса, эрясь кедень тии Симонть пяле.43He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.


предыдущая глава Chapter 9 следующая глава