Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА

Acts

Chapter 10

Chapter 10

1Кесарияса эрясь ломань, лемоцоль Корнилий. Сон ульсь сядонь оцюнякс полкса, кона лемневсь Италияннекс.1Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
2Сонцьке, кудэряензовок ульсть коень ванфты ломатть и Шкаень мяль ваныхть. Сон лама лездсь ашуфненди и фалу озондсь Шкайти.2a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
3Весть шить, вейхксоце частть малава, ульсь тейнза няйфкс, коса сон лац няезе Азорть ангелоц, кона сувась тейнза и мярьгсь: «Корнилий!»3At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
4Сон эводезь варжакстсь ангелть лангс и мярьгсь: «Мезе, Азор?» Ангелсь мярьгсь: «Озондомаце и пара тефне пачкодсть Шкайти, и Сон мяляфты колгат.4He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
5А тяни кучт ломатть Иоппияв и тертьк ширезт Симононь, конань лемнесазь нинге Пёторкс;5Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
6сон инжиендай кедень тиить Симононь пяле, конань кудоц оцюведть трваса. Сон азы тейть валхт, конатнень вельде идеват тонць и марнек кудце».6He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
7Кодак мархтонза корхтай ангелсь тусь, Корнилий серьгядсь кафта покодихть и тевонь якафты ушманонц, кона ульсь коень ванфты ломанькс,7When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
8азондозе тейст семботь и кучезень Иоппияв.8Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
9Омбоце шиня сят ки лангсотольхть и нежетькшнесть Иоппиять малас. Тяка пингть, котоце частть маласа, Пётр кеподсь кудбряв озондома.9Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
10Сонь пяк вачсь пекоц и ёрась ярхцамс. Мзярс анокласть ярхцамбяль, сон няйсь няйфкс.10He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
11Сон няезе, кода панжевсь менельсь, и кати-мезе кели котфонь кодяма, кона сотнефоль ниле ужеда, кармась валгома алу.11He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
12Тя котфть лангса ульсть модалангонь кодама повсь жуватат, вирьбаксянь жуватат, куйхть-ёзмолдыхть и менелень нармотть.12in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
13И сон кульсь тейнза корхтай вайгяль: «Стяк, Пётр! Печкить и ярхцак!»13A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
14Но Пётр каршезонза мярьгсь: «Мон аф карман, Азор. Мон мзярдонга ашень ярхцсе мезьдонга туткоткста и аф аруда».14But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
15Вайгяльсь омбоцеда пшкядсь тейнза: «Аф тейть лемнемс туткотксокс сянь, мезть Шкайсь тиезе арукс!»15A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
16Тяфта тиевсь колмоксть и котфсь эстокиге меки кепотьфоль менели.16This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
17Мзярда Пётр нинге абонкшнесь эсь потмованза, мезень колга корхтась ся няйфкссь, ортатнень ваксс лоткасть Корнилиень ломаненза, конатненди няфтезь Симононь кудонц.17Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
18Синь кайгиста кизефтезь: тяса инжиендай Симон, кона лемневи Пёторкс?18and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
19Пётр нинге арьсекшнесь няйфксть колга, мзярда Ваймопожфсь мярьгсь тейнза: «Колма ломатть вешендихть эсот.19While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
20Тяза явожкшне мяльце, тяникиге валк и архт мархтост. Тя Мон кучине синь».20But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
21Пётр валгсь алу и мярьгсь Корнилиень пяльде кучф ломаттненди: «Мон ся, кинь вешенттяда. Мезенди саде?»21Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
22Синь корхтайхть: «Корнилий сядонь оцюнясь кучемазь минь. Сон коень ванфты и Шкайда пели ломань, конань пара лувксс путнесазь сембе еврейхне. Иняру ангелсь кошардозе Корнилиень тердемс тонь кудозонза и кулхцондомс тонь, мезе азат».22They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
23Пётр пара мяльса васьфтезень синь и тердезень кудботму. Омбоце шиня сон срхкась и тусь мархтост. Пёторонь мархта срхкась нинге мзярошка Иоппиянь кемай ялгада.23So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
24Шида меле синь ульсть ни Кесарияса. Корнилий учезень синь, кочкамок сембе мала ломанензон и ялганзон.24On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
25Мзярда Пётр сувась, Корнилий мольсь каршезонза, сюконясь и прась инголенза плманжа лангс.25When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
26Пётр кеподезе сонь и мярьгсь: «Стяк! Мон аньцек ломанян».26But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
27Мархтонза корхнезь, Пётр сувась куду и няезе: пуромсь лама ломань.27As he talked with him, he went in and found many gathered together.
28Сон мярьгсь тейст: «Тинь содасасть: еврейхненди койснон коре аф мярьгондеви корхнемс лия тналонь ломань мархта али сувсемс пялонза. Но Шкайсь кошардомань монь – киньге ломаттнень ёткста аф лемнемс туткотксокс али аф арукс.28He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
29Вов мес, мзярда кучеде инксон, мон сань каршек валфтома. А тяни азость, кодама тевонь кувалма тердемасть».29Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
30Эста Корнилий азозе: «Ниле шида инголе мон поставань тяниень пингти, и вейхксоце частста озондонь кудсон. Апак учт няйса: инголен ащи пиндолды щамса аля30Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
31и корхтай тейне: «Корнилий, тонь озондомаце кульф, и Шкайсь мяляфты ашуфненди лездомацень колга.31and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
32Сяс, кучт ломатть Иоппияв и тертьк пялот Симононь, кона лемневи Пёторкс; сон инжиендай кедень тиить Симононь ширеса, конань кудоц оцюведть трваса. Сон сай и корхтай мархтот».32Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
33Мон эстокиге кучень мельгат, и тон лац тиеть, мес сать. Вов минь сембе пуромоме Шкайть инголе, мяленьке кулемс эздот, мезе кошардсь азомс Шкайсь».33Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
34Пётр мярьгсь: «Вов тяни мон афкукс шарьхкодень, Шкайсь фкакс лувсыне сембе ломаттнень.34Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
35Эрь тналонь ломанць, кона ванондсы Азорть мяленц и тиенди видеста, тушенды Сонь мялезонза.35but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
36Шкайсь кучсь Израилень ломаттненди вал, пачфтезе Пара кулять сетьмошить колга, кона максови Иисус Христость вельде, тя Сон сембе ломаттнень Азорсна.36The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
37Тинь содасасть, мезе тиевсь марнек Иудеять келес, ушедомок Галилеяста, сяда меле, кода Иоанн тердсь ломаттнень шарфтомс Шкайти и кстиндась эсост.37you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
38Тинь кулесть, кода Назаретонь Иисусть Шкайсь вадезе Иняру Ваймопожфса и вийса, содасасть, кода Сон якась сембе вастова, тиендсь цебярь и пчкафнезень сембонь, кие ульсь идемэвозть кядяла, сяс мес мархтонзоль Шкайсь.38even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
39И минь – семботь няеськ, мезе Сон тись Иудеянь масторса и Иерусалимса, и тянь колга азонттама. Сонь шавозь, эськодезь шуфтонь крёзс,39We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
40но колмоце шиня Шкайсь вельмафтозе Сонь кулофста и макссь Тейнза няфнемс пря,40God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
41но аф сембе ломаттненди, а аньцек ся няихненди-азондыхненди, конатнень Сонць кочказень, лиякс мярьгомс – тейнек, конат кулофста вельмамдонза меле мархтонза ярхцаме, симоме.41not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42Сон кошардомазь минь кандомс ломаттненди Пара кулять и азондомс няйфть: Сон Ся, кинь Шкайсь путозе Судьякс шистотненди и кулофненди.42He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
43Сембе пророкне азондыхть колганза: эрти, кие кемай Тейнза, максови пежень нолдама Сонь лемонц вельде».43All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
44Пётр нинге корхтась и апак учт сембонь лангс, кие кулхцондозе валонц, валгсь Иняру Ваймопожфсь.44While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
45Еврейхнень ёткста кемайхне, конат састь Пёторонь мархта, прасть дивас, мес Шкайсь валозе Иняру Ваймопожфть лия тналонь ломаттнень лангска.45They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
46Вдь синь кулезь, кода сят корхтасть эрь кодама кяльса и шназь Шкайть инь оцюшинц. Эста Пётр мярьгсь:46For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
47«Ня ломаттненди максовсь Иняру Ваймопожфсь, кода миндейневок. Кали тяни киндивок перяви кисна ведьса кстиндафтомати?»47“Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
48И сон кошардозень синь кстиндафтомс пря Иисус Христосонь лемса. Тяда меле синь эняльдсть Пёторонди лядомс ширесост мзярошка шис.48He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.


предыдущая глава Chapter 10 следующая глава