Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА | Acts |
Chapter 6 | Chapter 6 |
| 1Ся пингть, мзярда тонафнихнень лувкссна коль кассь, греконь кяльса корхтай еврейхне кармасть изгордома еврейхнень лангс. Синь корхтасть, кле, эрь шиня лезксонь явомста синь удаваснон ётнесазь вакска. | 1Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint arose from the Hellenists against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily service. |
| 2Эста кемгафтува апостолхне тердезь сембе тонафнихнень и мярьгсть: «Аф пара тейнек кадомс Шкаень валть и пичедемс ломаттнень андомаснон кувалма. | 2The twelve summoned the multitude of the disciples and said, “It is not appropriate for us to forsake the word of God and serve tables. |
| 3Сяс, кемай ялгат, кочкада эсь ёткстонт сисем ломатть, конатнень лемсна пара лувкссот и конат пяшксет Иняру Ваймопожфта и смузьшида. Тейст макссаськ тя тевть, | 3Therefore select from among you, brothers, seven men of good report, full of the Holy Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business. |
| 4а минць путсаськ пряньконь-седиеньконь озондомати и Шкаень валть кандоманцты». | 4But we will continue steadfastly in prayer and in the ministry of the word.” |
| 5Сембе кирдезь тя мяльть ширенц. Тя тевти синь кочказь: Стефанонь, алять, кона пяшксель кемамада и Иняру Ваймопожфта, Филиппонь, Прохоронь, Никаноронь, Тимононь, Парменонь и Антиохиянь Николайть, кона шарфтфоль евреень кемамати. | 5These words pleased the whole multitude. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch; |
| 6Синь вятезь апостолхненди и сят, лангозост кядень путозь, озондсть инксост. | 6whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them. |
| 7Шкаень валсь срадсь-келемсь, и тонафнихнень лувкссна Иерусалимса пяк кассь. Озксвятихненьге эзда пяк ламотне кармасть кемама. | 7The word of God increased and the number of the disciples greatly multiplied in Jerusalem. A great company of the priests were obedient to the faith. |
| 8Стефан, кона пяшкотьфоль кемамада и вийда, тиендсь пяк оцю дивань тефт и тяштькст ломаттнень ёткса. | 8Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people. |
| 9Ся пингоня сонь мархтонза кармась пялькстома мзярошка ломань воляс нолдафнень синагогаста – тяфта сон лемневсь. Нят ульсть Киринеянь и Александриянь еврейхть и мзярошка еврей Киликияста и Асияста сафнень эзда. | 9But some of those who were of the synagogue called “The Libertines”, and of the Cyrenians, of the Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia arose, disputing with Stephen. |
| 10Но синь ашесть пялькстав ся смузьшить и Иняру Ваймопожфть каршес, конатнень вельде корхтась Стефан. | 10They weren’t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke. |
| 11Эста синь салава корхтазь кона-кона ломаттнень, азолезь сятне: «Минь кулеськ, кода сон сялдозе Моисеень и Шкайть». | 11Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.” |
| 12Тяфта синь взафтозь ломаттнень, ломаньтналонь оцюнятнень и койти тонафтыхнень, кундазь Стефанонь и вятезь Оцю пуромксть инголи. | 12They stirred up the people, the elders, and the scribes, and came against him and seized him, then brought him in to the council, |
| 13И вятсть васькафни ломатть, конат корхтасть: «Тя ломанць апак лотксек сялдсы тя иняру Шкаень кудть и койть. | 13and set up false witnesses who said, “This man never stops speaking blasphemous words against this holy place and the law. |
| 14Минь кулеськ, кода сон корхтась: ся Назаретонь Иисуссь срафтсы иняру Шкаень кудть и полафтсыне койхнень, конатнень максозень тейнек Моисей». | 14For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.” |
| 15Оцю пуромксса сембе ащихне ванцть Стефанонь лангс и няезь: сонь шамац ульсь кода ангелонь шама. | 15All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel. |