Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА | Acts |
Chapter 5 | Chapter 5 |
| 1Фкя ломанць, конань лемоцоль Анания, Сапфира рьванц мархта мизь уликсснон. | 1But a certain man named Ananias, with Sapphira, his wife, sold a possession, |
| 2Анания ярмакнень пяльксснон сёпозень, тянь колга содась рьвацка. А лядыксть кандозе и максозе апостолхненди. | 2and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet. |
| 3Эста Пётр мярьгсь: «Анания, мес тон нолдайть Сатанать путомс седиезт мяльхть васькафтомс Иняру Ваймопожфть и сёпомс ярмакнень пяльксснон миф паксяцень инкса? | 3But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land? |
| 4Мзярс ашить мишенде паксяцень, сон ульсь тонне, мимдонза мелевок ярмакне тоннетольхть. Мес тон арьсить тянь тиемс? Тон васькафнеть аф ломаттненди, а Шкайти». | 4While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.” |
| 5Ня валхнень кулемда меле, Анания прась кулофста. Сембе, кит кульсть тянь колга, аф азомшка эводсть. | 5Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things. |
| 6Од цёратне ашкодозь кулофть котфс, лихтезь ушу и калмазь. | 6The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him. |
| 7Колмошка частта меле сась тов рьвац. Сон мезевок ашезь сода тоса лисьфть колга. | 7About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in. |
| 8Пётр кизефтезе сонь: «Азк, тнярода мисть паксянтень?» И ся азозе: «Стане, тнярода». | 8Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.” |
| 9Эста Пётр мярьгсь тейнза: «Лисенди, тонга, мирдцевок корхтаде эсь ётковант варжамс Азорть Ваймопожфонц? Маряк! Мирдцень калмаензон аськолкссна кулевихть ни кенкш фтала, синь тоньге лихттядязь». | 9But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.” |
| 10Тяка ёткть авась кулофста прась Пёторонь пильгонзонды. Цёратне сувасть и няезь кулоф авать, синь соньге лихтезь и калмазь мирденц ваксс. | 10She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. |
| 11Оцюдонга оцю пелема сявозе сембе кемаень пуромксть, и сембонь сятнень, кит кулезь тянь. | 11Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things. |
| 12By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch. | |
| 13None of the rest dared to join them, however the people honored them. | |
| 14More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women. | |
| 12-15Кемайхне пуромкшнесть сембе марс Соломононь вельхтяф пирьфсонза. Ширде кивок ашезь сменда шоворемс ёткозост, но сембе ломаттне пяк шназь синь. Азорти кемайхнень лувкссна касондсь: алятненьге, аватненьге. Апостолхнень вельде тиендевсь ломаттнень ёткса лама дивань тевда и тяштькста. Ломаттне нльне лихнезь сярядихнень ульцяв и путнезь кандомка и ацам лангс – малаваст ётамста праза лангозост хуш Пёторонь цильфоц. | 15They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them. |
| 16Тяфта жа Иерусалиму сашендсь пяк лама ломань маластонь ошнень эзда. Синь каннесть сярядихть и аф ару ваймопожфса колафт, и сембе синь ульсть пчкафтфт. | 16The multitude also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed. |
| 17Эста озксвятиень оцюнясь и сембе мархтонзотне, а нят ульсть саддукейхнень ёткста, пяшкодсть сельмонь каямада. | 17But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy |
| 18Синь кундазь апостолхнень и озафтозь ошень пякстамгудс. | 18and laid hands on the apostles, then put them in public custody. |
| 19Но веть Азорть ангелоц панжезень пякстамгудть кенкшензон и, лихтемок синь тоста, мярьгсь: | 19But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out and said, |
| 20«Моледа, арада Шкаень кудть пирьфса и азондость ломаньтналти семботь тя од эряфть колга». | 20“Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.” |
| 21Валдашкодомшовор синь ни ульсть Шкаень кудса, кода тейст мярькфоль, и тонафнезь ломаттнень.Тя ёткть озксвятиень оцюнясь и кит ульсть сонь мархтонза састь и тердезь Оцю пуромксть и сембе Израилень оцюнятнень, и кучсть покодихть пякстамгуду апостолхнень инкса. | 21When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. |
| 22Покодихне мольсть тов, но пякстамгудса сятнень ашезь му. Меки мрдамста синь азозь: | 22But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported, |
| 23«Минь няеськ, пякстамгудсь ульсь кемоста пякстаф и кенкш видесонза ащесть ваныхть, но мзярда панжеськ кенкшть, потмоса кивок ашель». | 23“We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!” |
| 24Тянь кулемста озксвятиень оцюнясь, Шкаень кудонь ваныень оцюнясь и озксвятиень оцюнятне абонгодсть, ашезь шарьхкоде, мезе лиссь. | 24Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this. |
| 25Тя пингть сась ломань и азозе тейст: «Кулесте, ся алятне, конатнень тинь пякстасть пякстамгудс, тяни Шкаень кудсот и тонафтыхть ломатть». | 25One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.” |
| 26Эста Шкаень кудонь ваныень оцюнясь покодихнень мархта мольсь и вятезень апостолхнень Оцю пуромксть инголи, но аф вихца, сяс мес пельсть ломаттнень эзда – тязазь пикса кевса. | 26Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them. |
| 27Синь вятезь апостолхнень и ладязь Оцю пуромксть инголи. Озксвятиень оцюнясь кизефтезень синь: | 27When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them, |
| 28«Кали минь аф кемоста кардадязь тонафтомда тя Ломанть лемса? А тинь эсь тонафтомасонт пяшкодесть Иерусалимть и нльне ёратада тя Ломанть куломанц веляфтомс минь лангозонк!» | 28saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.” |
| 29Пётр и лядыкс апостолхне каршезост мярьгсть: «Тейнек кулхцондома Шкайсь ломаньда пяк. | 29But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men. |
| 30Тинь шавость Иисусонь, эськодесть крёз лангс, но атянь-атяньконь Шкаец вельмафтозе Сонь кулофста. | 30The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree. |
| 31Шкайсь кеподезе Сонь, озафтозе види кядь ширесонза и путозе Вятикс и Идикс, шарфтоза Израильсь Шкайти и нолдавозаст пеженза. | 31God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins. |
| 32Минь тянь няеськ и тянь колга азонттама, минь и Иняру Ваймопожфсь, конань Шкайсь максозе сятненди, кит кулхцондсазь Сонь». | 32We are his witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.” |
| 33Тянь кулемста Оцю пуромксти сувсихне лиссть эсьстост и ёразь шавомс апостолхнень. | 33But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them. |
| 34Эста ёткстост стясь фкя фарисей, Гамалиил койти тонафтысь; сонь пяк кельгозе марнек ломаньтналсь. Сон мярьгсь аф ламос лихтемдост апостолхнень, | 34But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while. |
| 35тяда меле пшкядсь Оцю пуромксти: «Израилень алят! Лацкас арьседа, мезе ёратада тиемс ня ломаттнень мархта. | 35He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do. |
| 36Мяляфтсасть, кода аф кунара эвондась Февда. Сон лемдезе прянц кати-кодама оцюнякс и нилешка сяда ломань педсь тейнза. Но сонь шавозь, и сембе ширень кирдиенза срадсть и юмасть. | 36For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. He was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing. |
| 37Тяда меле сёрматфтомань пингть*а эвондась Галилеянь Иудась и усксь мельганза лама ломань. Соньге шавозь, и сембе сят, кит мольсть мельганза, срадсть. | 37After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. |
| 38Сяс тяни корхтан тейнть: аердода ня ломаттнень эзда и нолдасть синь. Кда синь арьсефсна и тевсна ломаттнень эзда, сон сонць юмай, | 38Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown. |
| 39а кда Шкайть эзда, тейнть аф машфтови. Афоль лисе стане, тинь тюрьхтяда Сонцень Шкайть мархта». | 39But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!” |
| 40Синь мяльс путозь Гамалиилонь валонзон. Меки тердезь апостолхнень, пикссефтезь, кардазь корхтамда Иисусонь лемса и нолдазь. | 40They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go. |
| 41Апостолхне тусть Оцю пуромксста кеняртькшнезь, сяс мес тейст максовсь тя наругамась Иисус Азорть лемонц инкса. | 41They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name. |
| 42Синь ашесть лотксе тонафтомда. Эрь шиня, Шкаень кудса и кудга синь азонкшнезь Пара кулять Иисус Христоть колга. | 42Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ. |
*а 5:37 сёрматфтомань пингсь – время переписи населения