Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА

Acts

Chapter 4

Chapter 4

1Ся пингть, мзярда Пётр и Иоанн корхтасть ломаттненди, малазост нежедсть озксвятихть, Шкаень кудонь ваныень оцюнясь и саддукейхть.1As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2Синь кяжихтольхть сяс, мес апостолхне тонафтсть ломаттнень эса и азондсть Иисусонь вельмаманц колга, кона няфнесы: кулофне вельмайхть.2being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3Синь фатязь Пёторонь мархта Иоаннонь и пякстафтозь вандыс, сяс мес ульсь ни илядь.3They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4Но ламотне, кит кулхцондозь Кулять, кемасть; и кемайхнень лувкссна кассь вете тёжянц, тя авада и шабада башка.4But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5Омбоце шиня Иерусалимса кочкавсть Оцю пуромксти сувси ломаттне, евреень оцюнятне и койти тонафтыхне.5In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
6Тоса ульсть озксвятиень оцюнясь Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и лият, кит сувсесть озксвятиень оцюнянь юромти.6Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
7Апостолхнень ладязь пуромксть инголи и кизефтезь: «Кодама азорксшиса и кинь лемса тинь пчкафтость алять?»7When they had stood Peter and John in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
8Эста Пётр, улемок пяшкотьф Иняру Ваймопожфта, кармась корхтама тейст: «Израилень вятихть и евреень оцюнят!8Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people, and elders of Israel,
9Кда тячи минь сембонь ингольде стяфтомазь и кизефнесамазь коське пильге ломанти пара тевонь тиеманкса, кода сон пчкафтф,9if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10эста улеза содаф сембонди тейнть и Израилень марнек ломаньтналти: тя ломанць ащи шумбраста инголент Назаретонь Иисус Христость лемонц вельде, ся Иисусть, конань тинь эськодесть крёзти и конань Шкайсь вельмафтозе кулофнень эзда.10may it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands here before you whole in him.
11Иисус –
"кевсь, конань тинь, кудонь путыхне, ёрдасть,
но кона арась кудужень кирди кевкс".
Сондедонза башка оду киньге эса аш идема.
11He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
12Апак макст ломаттненди лия лем менельть ала, конань вельде минь идеволеме».12There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given among men, by which we must be saved!”
13Мзярда оцюнятне няезь Пёторонь и Иоаннонь аф пелемашиснон, шарьхкодезь – инголест ащихть аф тонафнеф, сембе ломаттнень лаца ломатть, и пяк дивандасть. Сяка ёткть синь содазь: нят ульсть Иисусонь мархта.13Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
14Но сяс мес Пёторонь и Иоаннонь ваксса ащесь пчкафтф алясь, синь ашесть му мезе азомс каршек.14Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15Оцюнятне мярьгсть апостолхненди аф ламос лисемс, а синць ушедсть эсь ётковаст латцемонза:15But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16«Мезе тиемс ня ломаттнень мархта? Вдь синь вельдест тиевсь афкуксонь дивань тев, кона содаф сембе Иерусалимонь эряйхненди, и тейнек тя тевсь аф сёпови.16saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
17Но сядонга афоль келем тя кулясь ломаттнень ёткова, тейнек кемоста кардамат синь: Иисусонь лемса киндиге мезевок аф корхтамс».17But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
18Синь меки тердезь апостолхнень и кардазь синь: оду аф корхтамс, аф тонафтомс Иисусонь лемса.18They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19Но Пётр и Иоанн мярьгсть каршезост: «Арьседовака, кали виде ули Шкайть инголе – сяда пяк кулхцондомс тинь Шкайть коряс?19But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20Тейнек аш кода аф корхтамс сянь колга, мезе няеме и кулеме».20for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
21Озксвятиень оцюнятне нинге сядонга пяк эвфтезь апостолхнень, и сяльде нолдазь. Ломаттнень инкса синь ашесть машта наказамс синь, сяс мес сембе шназь Шкайть коське пильгть пчкафтоманц инкса.21When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22Вдь аляти, кона пчкафтфоль тя дивань тевть вельде, ульсь нильгемоньда лама киза.22For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23Мзярда синь нолдазь, Пётр и Иоанн мрдасть эсь ломаньцнонды и азозь тейст, мезе мярьгсть озксвятиень оцюнятне и евреень оцюнятне.23Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24Азксснон кулемста, сембе синь кайгиста тердезь Шкайть: «Сембонь Кирди Азороньке, Тон, кона тиезе менельть и масторть, оцюведть и семботь сянь, мезе эсост!24When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
25Тон Иняру Ваймопожфть вельде, Давид аляньконь, Тонь покодицень кургса азыть тейнек:
"Мес лия тналонь ломаттне лаказевсть кяжса
и мес ломаньтналхне стак арьсихть прясост кяжи тефт?
25who by the mouth of your servant, David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
26Масторлангонь оцязорхне срхкасть тюрема
и вятихне кочкавсть марса
Азорть и Сонь Христосонц каршес".
26The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ.’
27Афкукс тяфта, тя ошса кочкавсть Ирод и Понтий Пилат Израилень ломаттнень мархта и лия ломаньтналхнень мархта Иняру Цёрацень Иисусонь каршес, Ватьфцень каршес.27“For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant, Jesus, whom you anointed,
28Синь пяшкодезь сянь, мезе Тон инголькиге арьсеть Эсь мяльсот и вийсот.28to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
29Варжакстт тяни, Азор, синь эвфнемаснон лангс, и макст покодихненди аф пелезь азонкшнемс Тонь валцень.29Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30Венептьк Эсь кядцень, пчказаст сярядихне и катк тиевихть дивань тефт и тяштькст Иняру покодицень Иисусть лемса».30while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
31Синь озондомдост меле, шерьхкозевсь кудсь, коса синь пуромфтольхть, и сембе пяшкодсть Иняру Ваймопожфса, и кармасть апак пельхть азонкшнемонза Шкаень валть.31When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32Сембе кемайхнень ульсь фкя седисна и фкя ваймосна. Фкявок ломань эсь уликс-паронц эзда мезнятьке ашезе лемне сонценнекс, синь сембосна марстоннель.32The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33И оцюдонга оцю вийса апостолхне азондсть Иисус Христос Азорть вельмаманц колга, и Шкаень оцю пароказнесь ульсь сембонь синь мархтост.33With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
34Синь ётксост ашель фкявок ломань, кона эряль ашушиса, вдь кинь ульсь модац али кудонза, мишендезь и сявф ярмакнень34For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35каннезь апостолхненди. И сембось явондовсь ашстотнень ёткова, макссевсь кинди мзяра эрявсь.35and laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
36Тяфта Иосиявок, Кипраста Левиень юромста алясь, конань Апостолхне лемдезь Варнавакс – лемонц смузец: лиянди лезды,36Joses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
37мизе эсь паксяц, и кандозень ярмакнень апостолхненди.37having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.


*а 4:11 Псалтирь 117:22

*б 4:25-26 Псалтирь 2:1-2

*в 4:27 Шкайсь вадезе Иисусонь оцю тевонь тиема: идемс Сонь ломаньтналонц пежеснон эзда и тянь вельде пяшкодемс Шкаень надияфтоматнень.


предыдущая глава Chapter 4 следующая глава