Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА

Acts

Chapter 3

Chapter 3

1Весть Пётр и Иоанн марса мольсть Шкаень куду. Тя ульсь вейхксоце частста, озондома пингть.1Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
2Шкаень кудть Якстерькс лемневи ортанзон видеса озадоль ломань, конань пильгонза шачемстокиге афольхть яка. Эрь шиня сонь каннезь ня ортатненди анцема Шкаень куду сашендыхнень кядьста.2A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
3Сон няезе кода Пётр и Иоанн срхкасть сувама Шкаень кудть пирьфозонза, и анась кядьстост.3Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
4Пётр Иоаннонь мархта варжакстсть лангозонза и Пётр мярьгсь: «Ватт лангозонк».4Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
5Ся оржаста варжакстсь, учсь, сят мезевок максыхть.5He listened to them, expecting to receive something from them.
6Эста Пётр мярьгсь тейнза: «Аф сиязе, аф зрнязе аш. Но мезезе ули, сянь максса тейть. Назаретонь Иисус Христость лемса – стяк и якак».6But Peter said, “I have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
7Сявозе сярядить види кядьта и кеподезе сонь. Алять эстокиге пильге полданза и плманжанза кемокстасть,7He took him by the right hand and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
8сон комотсь вастстонза и ушедсь якама. Сон сувась мархтост Шкаень кудть пирьфозонза, тосовок кенярдемать эзда якась и комотнесь, шназе Шкайть.8Leaping up, he stood and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
9Сембе ломаттне няезь, кода сон якась и шназе Шкайть.9All the people saw him walking and praising God.
10Синь содазь, тя ульсь вчёк ся алясь, кона ащекшнесь Шкаень кудть Якстерь ортанзон видеса и анцесь. Синь пяк дивандафтозе и абонтфтозе ся, мезе лиссь алять мархта.10They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11Сяс мес пчкафтфсь ашезень кадонда Пёторонь и Иоаннонь, дивас праф ломаттне ласьксть тейст, ся вастти, конань лемнезь – Соломононь вельхтяф пирьфоц.11As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
12Тянь няемста Пётр мярьгсь ломаттненди: «Израилень ломатть! Мес дивандатада тянди? Мес ваттада лангозонк стане, бта минь эсь вийсонк али эсь видексшисонк стяфтоськ сонь пильге лангс и сон арась якайкс?12When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
13Авраамонь, Исааконь, Иаковонь Шкайсна, минь атянь-атяньконь Шкайсна кеподезе-шназе Эсь Цёранц Иисусонь. Тинь мисть Сонь и потаде эздонза Пилатонь инголе, мзярда ся мярьгондсь нолдамс Сонь.13The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
14Тинь потаде Иняруть и Видексшинь Тиить эзда и эняльдеде нолдамс ломанень шавить.14But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
15Тинь шавость Эряфонь Максыть. Но Шкайсь кеподезе Сонь кулофнень эзда, тянь минь няеськ эсь сельмосонк и тянь колга азонттама.15and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
16Иисусонь лемоц и Тейнза кемамась кемокстазе тя ломанть, конань тинь няйсасть и содасасть. Иисусонди кемамась пчкафтозе алять сельминголент.16By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
17Мон содаса, ялгат, тинь и тинь оцюнянтевок аф содамошида максость Христость куломас.17“Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
18Но тяфта Шкайсь пяшкодезе сянь, мезе кунаркиге азондсь сембе пророконзон вельде: Христости сави кирдемс оцю маятамат.18But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.
19Сяс каендада и шарфтода Шкайти эсь пежентень нолдаманкса! Кда тяфта тихтяда,19“Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
20эста сай одкстоптомань пингсь, кона максови Азорть эзда; и Сон кучсы тейнть Иисус Христость, конань инголькиге кочказе тейнть.20and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
21Тейнза лядома менельса ся пингть самс, мзярда Шкайсь одукс тисы семботь, кода надияфтсь кунаркиге иняру пророконзон вельде.21whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
22Вов мезе мярьгсь атянь-атятненди Моисей: "Азорсь, Шкаенте, кучи тейнть Пророк тинь ломанентень ёткста, кода кучемань монь. Кулхцондость Сонь сембоса, мезе Сон мярьги.22For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
23Эрь ломанць, кие аф кулхцондсы ся Пророкть, ули паньф Шкаень ломаньтналста и юмай".23It will be that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’
24Ня шитнень колга корхтасть лия пророкневок: Самуил и сембе, кит ульсть прорококс сонь мельганза.24Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
25А тинь пророкнень уноконь-уноксна, сят, кинди катф соткссь, конань Шкайсь ладязе тинь алянтень мархта, мзярда мярьгсь Авраамонди: "Масторлангонь сембе ломаньтналхненди канды бславама тонь уноконь-унокце".25You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘All the families of the earth will be blessed through your offspring.’
26И мзярда Шкайсь вельмафтозе Эсь Цёранц, Сон васенда кучезе Сонь тейнть – бславамонт и кяжи тевда аерфтомонт».26God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”


предыдущая глава Chapter 3 следующая глава