Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА

Acts

Chapter 1

Chapter 1

1Эсь васенце книгасон, Феофил, мон азондыне тейть семботь, мезе тиендсь и мезти тонафтсь Иисус ушетксста сявомок1The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
2и ся шить самс, мзярда Сон кеподсь менели. Тяда инголе Сон Иняру Ваймопожфть вельде макссь кошаркст Эсь кочкаф апостолонзонды.2until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
3Крёз лангса маятамдонза меле, Сон эвондазе тейст Эсь прянц и лама кемокстама вельде няфтезе – Сон шиса. Сон эвондакшнесь тейст нильгемонь шинь кувалма и азонкшнесь тейст Шкаень Оцязорксшить колга.3To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.
4Улемок синь мархтост, Иисус мярьгсь тейст: «Тяда тушенда Иерусалимста, но учесть Алязень эзда надияфтф казнеть, конань колга тинь куледе Монь эздон.4Being assembled together with them, he commanded them, “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
5Иоанн кстиндась ведьса, а тинь аф лама шида меле ульхтяда кстиндафт Иняру Ваймопожфса».5 For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.”
6Вов пуромфне кармасть кизефнемонза: «Азор! Лисенди, Тон тяни меки кеподьсак Израилень масторть?»6Therefore when they had come together, they asked him, “Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?”
7Сон каршезост мярьгсь: «Аф тинне тевсь содамс пинкнень и ёткнень, конатнень Эсь азорксшисонза ладязень Алязе!7He said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
8Но мзярда лангозонт валги Иняру Ваймопожфсь, тейнть максови вий и карматада азондома ломаттненди семботь, мезе содатада колган – Иерусалимса и марнек Иудеяса, Самариясонга и мянь модать пенц самс».8 But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”
9Ня валда меле синь сельме ингольдест Иисус кармась кеподема менели, и коволсь кяшезе Сонь ингольдест.9When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
10Мзярда синь ванцть менели Сонь кеподемстонза, апак учт синь инголест эвондасть акша щамса кафта алят10While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
11и мярьгсть: «Галилеянь эряйхть! Мезе тинь ащетяда и ваттада менели? Тя Иисуссь, кона кепотьф тинь эздонт менели, мрдай тяконь лаца, кода тусь тинь ингольдент менели!»11who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.”
12Эста тонафниенза валгсть панда пряста, кона лемневсь Вайшуфта, и мрдасть Иерусалиму; а тя пандсь ошть эзда аф ичкозель, вайгяльбе кувалмошка.12Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
13Ошу самста тонафнихне кеподсть вярдень кудбяльксти, коса синь фалу пуромкшнесть. Нят ульсть Пётр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Алфеень цёрац Иаков, Симон Зилот и Иаковонь цёрац Иуда.13When they had come in, they went up into the upper room where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
14Сембе синь фкя мяльса пуромкшнесть марса озондома и эняльдема, мархтост ульсь мзярошка ава, Иисусонь тядяц Мария и Иисусонь брадонза.14All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
15In these days, Peter stood up in the middle of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
15-16И вов ся шитнень Пётр арась тонафнихнень инголе (а пуромфта ульсь сяда комозьшка ломань) и мярьгсь: «Кемай ялгат! Сёрматфксса Иняру Ваймопожфсь Давидонь вельде инголькиге азозе, мезе сатсы Иудань. Тянди эрявсь пяшкодевомс. Тя Иуда няфтезе кить сятненди, кит мольсть Иисусонь сявомонза,16“Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.
17хуш и ульсь сон эздонк фкясь, мархтонк марса покодсь апостолонь тевса.17For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
18Ярмакнень лангс, конатнень сявозень равжа тевонц инкса, Иуда рамась пакся, и тоса прась и тапавсь стане, нльне пекоц лопадсь и сембе потмонза лиссть.18Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.
19Тянь колга кульсть Иерусалимонь сембе эряйхне, и тя паксять лемдезь «Акелдама», синь кяльстост ётафневи «Веры пакся».19It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Akeldama,’ that is, ‘The field of blood.’
20Вдь Псалтирьса сёрматф:
"Катк эряма вастоц ляды шавокс,
Катк аф ули эсонза эряй".
И нинге:
"Катк лия ломань сявсы сонь ваныень тевонц".
20For it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate. Let no one dwell in it;’ and, ‘Let another take his office.’
21Сяс тейнек эряви вастозонза сувафтомс ёткозонк лия – фкять сятнень эзда, кие фалу ульсь мархтонк, сембе ся пингть, мзярда Иисус Азороньке ётксонколь,21“Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
22ушедомок ся пингста, мзярда Иоанн кстиндазе Сонь, и ся шити самс, мзярда Иисус сявфоль эздонк менели. Эздост фкясь катк ули минь мархтонк марса Сонь кулофнень эзда вельмаманц колга азондыкс».22beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
23Азсть кафта ломатть: Иосифонь, конань лемнезь Варсава али Иуст, и Матфиень.23They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.
24Пуромфне ушедсть озондома, корхтасть: «Азор, Тейть содафт ломанень седихне! Няфтьк тейнек, кинь кафттнень ёткста Тон кочкайть24They prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
25апостолонь тевти, конань кадозе Иуда, мзярда тусь тов, коса сонь вастоц».25to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.”
26Синь ёрдасть жерьба: конань эздост кочкамс, и жерьбась прась Матфиенди. Сон и арась кемгафтувоце апостолкс.26They drew lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was counted with the eleven apostles.


*а 1:12 Ваймамань шиня ломанти мярьгондевсь ётнемс аньцек вайгяльбень кувалмошка ки.

*б 1:20 Псалтирь 68:26

*в 1:20 Псалтирь 108:8


предыдущая глава Chapter 1 следующая глава