Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

John

Chapter 21

Chapter 21

1Тяда меле Иисус тага няфтсь пря Эсь тонафниензонды Тивериада эрьхкть маласа. Тя лиссь тяфта:1After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
2ульсть марса Симон Пётр, Фома, конанди мярьгондсть Кафтась, Галилеянь Кана ошста Нафанаил, Зеведеень цёранза и кафта лия тонафниенза.2Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.
3Симон Пётр мярьги тейст: «Молян калонь кундама». Тейнза корхтайхть: «Миньге мархтот мольхтяма». Тусть, озасть венчти, аньцек мезевок ашесть кунда ся веня.3Simon Peter said to them, “I’m going fishing.” They told him, “We are also coming with you.” They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.
4А мзярда ни сась шобдавась, Иисус ащесь эрьхкть трваса; но тонафниензонды Иисус ашезь содав.4But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn’t know that it was Jesus.
5Иисус корхтай тейст: «Итть! Тинь ули ярхцамбяленте?» Синь мярьгсть Тейнза: «Аш».5Jesus therefore said to them, “Children, have you anything to eat?” They answered him, “No.”
6Эста Сон азозе тейст: «Ёрдасть калонь кундамантень венчть види ширезонза, и кундатада». Синь ёрдазь, и повсь сняра калда, нльне калонь кундамась тейст ашезь таргав.6He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” They cast it therefore, and now they weren’t able to draw it in for the multitude of fish.
7Эста ся тонафнись, конань кельгозе Иисус, корхтай Пёторонди: «Тя Азорсь». А кодак Симон Пётр кулезе – тя Азорсь, меки карксазень щамонзон, сяс мес сон крхтапаль, и ёрдась пря ведти.7That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, “It’s the Lord!” So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around himself (for he was naked), and threw himself into the sea.
8А лия тонафнихне уйсть венчса, – модать эзда аф ичкозетольхть, кафтошка сяда кенерьбакарь, – и ускозь калда пяшксе калонь кундамать.8But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.
9А мзярда лиссть модать лангс, няйсть седень толмар, конань лангса ряставсть калхт, и вакссонза кши.9So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, with fish and bread laid on it.
10Иисус корхтай тейст: «Кандость калхнень, конатнень тяни кундасть».10Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
11Симон Пётр мольсь и таргазе модать лангс калонь кундамать, пяшксе оцю калда, эздост ульсь сяда ведьгемонь колмува. И тняра калть эздовок кундамась ашезь сязев.11Simon Peter went up, and drew the net to land, full of one hundred fifty-three great fish. Even though there were so many, the net wasn’t torn.
12Иисус корхтай тейст: «Сада, ярхцада». А тонафниенза пельсть Сонь кизефтемс: «Кият Тон?», сяс мес содазь: тя Азорсь.12Jesus said to them, “Come and eat breakfast!” None of the disciples dared inquire of him, “Who are you?” knowing that it was the Lord.
13Иисус нежедсь, сявозе кшить и явозе тейст, стане калхненьге.13Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
14Тя колмоцеда ни Иисус няфтезе прянц Эсь тонафниензонды кулофнень эзда вельмамдонза меле.14This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples after he had risen from the dead.
15Ярхцамда меле Иисус корхтай Симон Пёторонди: «Симон, Ионань цёрац, тон кельгсамак Монь сяда пяк синь корязост?» Пётр корхтай Тейнза: «Келькте, Азор! Тон содасак: мон келькте Тонь». Иисус корхтай тейнза: «Ваныть Монь вероскянень».15So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Feed my lambs.”
16Тага корхтай тейнза: «Симон, Ионань цёрац, тон кельгсамак Монь?» Пётр корхтай Тейнза: «Келькте, Азор! Тон содасак: мон келькте Тонь». Иисус корхтай тейнза: «Ваныть Монь учанень».16He said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Tend my sheep.”
17Корхтай тейнза колмоцеда: «Симон, Ионань цёрац, тон кельгсамак Монь?» Пётр ризназевсь, мес колмоцеда кизефтезе сонь «Кельгсамак Монь?» и мярьгсь Тейнза: «Азор! Тон семботь содасак; Тон содасак: мон келькте Тонь». Иисус корхтай тейнза: «Ваныть Монь учанень.17He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you have affection for me?” Peter was grieved because he asked him the third time, “Do you have affection for me?” He said to him, “Lord, you know everything. You know that I have affection for you.” Jesus said to him, “Feed my sheep.
18Видеста корхтан тейть: мзярда улеть од, эста карксцень сотнекшнелить тонць и якать, ков мяльце. А мзярда сиредят, эста кеподьсайть вяри кяттнень, и лиясь карксатанза, и вяттянза, ков аш мяльце».18 Most certainly I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you don’t want to go.”
19Ня валонзон вельде Сон макссь шарьхкодемс, кодама куломаса Пётр шнафтсы Шкайть. И тяфта мярьгомда меле Иисус корхтай тейнза: «Мольхть мельган».19Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”
20А Пётр шарфтсь меки, няезе: синь мельгаст моли ся тонафнись, конань кельгозе Иисус, и конац илядень ярхцамада меле лаподсь Иисусть мяштенцты и кизефтезе: «Азор! Кие Тонь митянза?»20Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus loved, the one who had also leaned on Jesus’ breast at the supper and asked, “Lord, who is going to betray you?”
21Тонафнить няемста Пётр корхтай Иисусти: «Азор! А сонь мархтонза мезе ули?»21Peter seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”
22Иисус корхтай тейнза: «Кда Мон ёран, кадоволь сон эряфса меки мрдамозон, тонь кодама тевце? Тон мольхть мельган».22Jesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
23Вов мес срадсь тя валсь кемайхнень ёткова: ся тонафнись аф кулы. Но Иисус ашезь аза тейнза: аф кулы, аньцек мярьгсь: «Кда Монь сай мялезе, илядоль сон эряфса меки самозон, тянди тонь кодама тевце?»23This saying therefore went out among the brothers, that this disciple wouldn’t die. Yet Jesus didn’t say to him that he wouldn’t die, but, “If I desire that he stay until I come, what is that to you?”
24Ся тонафнись и азонды тянь колга и сёрмадозе тянь; и содасаськ: виде сонь азондомац.24This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true.
25Лама лия мезе тись Иисус. Кда педа-пес сёрмадомс тянь колга, эста, арьсян, сембе масторлангти афольхть тяльге сёрматф книгатне. Аминь.25There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself wouldn’t have room for the books that would be written.


*а 21:8 кенерьбакарь – кувалмонь ункстама, конань эса пялеметрашка


предыдущая глава Глава 21 следующая глава