Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | John |
Chapter 20 | Chapter 20 |
| 1Недляшиня, шобдавакиге, мзярда нинге ашезь варьхмоде, Магдалань Мария сась калмоть ваксс, и няезе: кевсь калму сувама вастста веляфтф. | 1Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb. |
| 2Сон ласьксь Симон Пёторонди и омбоце тонафнити, конань кельгозе Иисус, и корхтай тейст: «Калмоста Азорть лихтезь, афи содасаськ, ков Сонь путозь!» | 2Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!” |
| 3Эстокиге лиссть Пётр и омбоце тонафнись и тусть калмоти. | 3Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb. |
| 4Синь кафцьке тусть ласькозь; но омбоце тонафнись ласьксь сяда вишкста, и сась калмоть ваксс васенцекс. | 4They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first. |
| 5Сон комась и няйсы: иляназонь котфсь тосоль. Но калму ашезь сува. | 5Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in. |
| 6Мельганза сась Симон Пётр, сувась калму и няезе тоса иляназонь котфть | 6Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying, |
| 7и ся котфкять, конань мархта ашкотфоль Иисусть пряц. Аньцек ся котфкясь аф марсоль иляназонь котфть мархта, а тапардафста путфоль башка. | 7and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. |
| 8Эста омбоце тонафниське, кона сась калмоть ваксс сяда инголи, сувась, няезе тянь и кемась. | 8So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed. |
| 9Синь вдь нинге ашезь шарьхкоде Сёрматфксста тяштьфть: Тейнза вельмама кулофнень эзда. | 9For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead. |
| 10Сяльде тонафнихне мрдасть куду. | 10So the disciples went away again to their own homes. |
| 11А Мария ащесь калмоть ваксса и авардсь. Сон авардезь комась калмоти | 11But Mary was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb, |
| 12и няйсы: ся вастса, коза инголи путфоль Иисусть ронгоц, озафт акша щамса кафта ангелхт, фкясь озаф пряпеса, омбоцесь пильгопеса. | 12and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. |
| 13Синь пшкядсть тейнза: «Ава! Мес авардят?» Мария корхтай тейст: «Лихтезь монь Азорозень, афи содаса, ков путозь». | 13They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.” |
| 14Азозе тянь, шарфтсь меки и няйсы: инголенза ащи Иисус; аньцек тейнза Иисус ашезь содав. | 14When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus. |
| 15Иисус кизефнесы: «Ава! Мес тон авардят? Кинь эса вешендят?» Мария арьсесь: тя – иможберень мельге якайсь, корхтай Тейнза: «Пара ломань! Кда Тон лихтить Сонь, азк тейне, ков Сонь путыть, и мон молян сявса». | 15Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” |
| 16Иисус корхтай тейнза: «Мария!» Мария шарфтсь ширезонза и мярьги Тейнза еврейкс: «Раввуни!», тя валсь шарьхкодеви кода «Тонафты!» | 16Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!” |
| 17Иисус корхтай тейнза: «Тямак токсе Монь, сяс мес Мон нинге ашень кеподев вяри Алязти. Архт, азонтк мала ялганенди: "Туян меки Алязти, кона тиньге Алянте, Монь Шкаезти, кона тиньге Шкаенте"». | 17Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ” |
| 18Магдалань Мария мольсь и корхтай тонафнихненди: «Няине Азорть!» И сон пачфтезе тейст ся кулять, конань тейнза азозе Иисус. | 18Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. |
| 19Сяка шиня, недляшиста илять Иисусонь тонафниенза пуромсть марс и еврейхнень эзда пелемада пякстазь кудгенкшнень. Апак учсек сась Иисус, арась кучказост и корхтай тейст: «Сетьмоши тейнть!» | 19When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them, “Peace be to you.” |
| 20Сяльде няфтезень тейст Эсь кядензон, пильгонзон и ирдезонзон. Тонафниенза кенярдсть Иисусть няемста. | 20When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord. |
| 21Иисус мярьгсь тейст омбоцеда: «Сетьмоши тейнть! Кода Алязе кучемань Монь, стане Монга кучтядязь тинь». | 21Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.” |
| 22Мярьгсь тяфта, уфась ширезост и корхтай тейст: «Сявость Иняру Ваймопожфть. | 22When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit! |
| 23Кинь пежеснон нолдасасть, сятнень лангста нолдавихть; кинь лангс кадсасть, сятнень лангс лядыхть». | 23 If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.” |
| 24Мзярда сашендсь Иисус, кемгафтувотнень ёткста фкясь, Фома, конанди лиякс мярьгондсть Кафтась, мархтост ашель. | 24But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came. |
| 25Лия тонафнихне азозь Фоманди: «Минь няеськ Азорть». Но сон мярьгсь тейст: «Мзярс аф няйсайне Сонь кядензон эса эськса пяльф варятнень, и эзост аф тонгса сурозень, а бокстонза пяльф вастти кядезень, аф кеман!» | 25The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.” |
| 26Кафкса шида меле Иисусть тонафниенза тага пуромкшнесть марса, Фомавок мархтостоль. Кенкшне пякстафтольхть, но Иисус сувась, арась кучказост и мярьгсь: «Сетьмоши тейнть!» | 26After eight days again his disciples were inside and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.” |
| 27Тяда меле корхтай Фоманди: «Венептьк сурцень тяза, варжайть кяднень; венептьк кядцень и тонк боксон пяльф вастти. Тят уле аф кемай ломанькс, но ульхть кемайкс». | 27Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.” |
| 28Фома мярьгсь Сонь каршезонза: «Монь Азорозе и Шкаезе!» | 28Thomas answered him, “My Lord and my God!” |
| 29Иисус корхтай тейнза: «Тон кемать, мес няемайть Монь. Павазуфт сят, конат апак няйхть кемайхть». | 29Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.” |
| 30Лама лия тяштькста тись Иисус Эсь тонафниензон инголе, конатнень колга апак сёрматт тя книгаса. | 30Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book; |
| 31А мезсь сёрматф, сёрматф вага мезенди – кемаледе: Иисус – тя Христоссь, Шкайть Цёрац, и Тейнза кемазь, тейнть ули максф эряф Сонь вельденза. | 31but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name. |