Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

John

Chapter 19

Chapter 19

1Эста Пилат сявозе Иисусонь и максозе Сонь пикссемс локшеса.1So Pilate then took Jesus, and flogged him.
2Ушматтне кодасть сялги тишеста каштаз и щафтозь Сонь прязонза, а лангозонза щафтсть шобдаза-якстерь щам.2The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
3Синь корхтасть: «Ульхть шумбра, еврейхнень Оцязорсна!» И эрьхнезь Сонь шама ланга.3They kept saying, “Hail, King of the Jews!” and they kept slapping him.
4Пилат тага лиссь и мярьгсь еврейхненди: «Вага, мон лихтьса Сонь тейнть, содалесть: мон кодамовок туфтал аф мушендан Сонь муворгофтомс».4Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”
5Эста лиссь Иисус сялги тишень каштазса и шобда-якстерь щамса. Пилат мярьгсь тейст: «Вага Ломанць!»5Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!”
6Но мзярда озксвятиень оцюнятне и Шкаень кудонь ваныхне няезь Иисусонь, синь кармасть юватькшнема: «Эськотьк, эськотьк Сонь крёзти!» Пилат корхтай тейст: «Тинць сявость Сонь и эськодесть крёзти; вдь мон кодамовок туфтал аф мушендан Сонь муворгофтомс».6When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”
7Каршезонза еврейхне мярьгсть: «Минь ули коеньке, и минь коеньконь коряс Тейнза кулома, сяс мес Эсь прянц лемдезе Шкайти Цёракс».7The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
8Тянь кулемста Пилат нинге сяда пяк пелезевсь,8When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
9меки сувась азоргуду и мярьгсь Иисусонди: «Тон костоннят?» Иисус каршезонза мезевок ашезь аза.9He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
10Пилат корхтай Тейнза: «Аф корхтат монь мархтон? Дяряй аф содасак: монь ули виезе эськодемс Тонь крёз лангс и ули виезе нолдамс Тонь?»10Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you and have power to crucify you?”
11Иисус каршезонза мярьгсь: «Монь лангсон вийце ули аньцек сяс, мес сон тейть максф вярде. Сяс сяда оцю пежец сянь, кие Монь максомань тейть».11Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
12Иисусонь ня валонзон меле Пилат ёразе нолдамс Сонь. Но ломаттне юватькшнесть: «Кда нолдасак Сонь, кесарти тон аф ялгат. Кие эсь прянц тиендьсы оцязоркс, моли кесарть каршес».12At this, Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, saying, “If you release this man, you aren’t Caesar’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!”
13Тянь марямста Пилат лихтезе Иисусть и озась судендама вастти, конань лемоц Кевса-ацаф, еврейкс Гаввафа.13When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement”, but in Hebrew, “Gabbatha.”
14Тя ульсь Очижида ингольдень шиня, котоце частть маласа. Пилат мярьгсь еврейхненди: «Вага, тинь Оцязоронте!»14Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold, your King!”
15Но синь кармасть юватькшнема: «Сявк, сявк, эськотьк Сонь крёзти!» Пилат корхтай тейст: «Тинь монь кядьстон ёратада крёз лангс эськотьфтемс эсь Оцязоронтень?» Озксвятиень оцюнятне каршезонза: «Минь аш оцязороньке, кесарьда башка».15They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
16Эста сон максозе Иисусонь эськодемс крёз лангс. И ушматтне сявозь Сонь эсь мархтост.16So then he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.
17Эсь крёзонц кандомста Иисус лиссь ся вастти, конань лемоц Пряпакарь, еврейкс Голгофа.17He went out, bearing his cross, to the place called “The Place of a Skull”, which is called in Hebrew, “Golgotha”,
18Тоса Сонь эськодезь крёз лангс и ваксозонза эськодсть лия кафта ломатть кафта пяльге, а кучкати Иисусонь.18where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.
19Пилат мярьгсь крёзть лангс повфтамс сёрматфкс: «Назаретонь Иисуссь, Еврейхнень Оцязорсна».19Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”
20Тя сёрматфть лувондозь еврейхнень ёткста ламотне, сяс мес вастсь, коса эськотьфоль Иисус, аф ичкозель ошть эзда. Сёрматфоль евреень, греконь и римонь кяльса.20Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
21Озксвятиень оцюнятне мярьгсть Пилатонди: «Тят сёрмада "Еврейхнень Оцязорсна", а сёрматт тяфта: "Сонць лемнезе прянц: Мон Еврейхнень Оцязорснан"».21The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Don’t write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘he said, “I am King of the Jews.” ’ ”
22Пилат каршезост мярьгсь: «Мезе сёрмадонь, сянь сёрмадонь».22Pilate answered, “What I have written, I have written.”
23Иисусть эськодемда меле ушматтне сявозь лангань щамонзон и явозь нилева, эрь ушманти пялькс. Синь сявозь панаронцка, конань ашельхть стафксонза, а марнек кодафоль.23Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24Ушматтне мярьгсть фкя-фкянди: «Аф карматама сязендемонза, а каятама жерьба, кинди саты». Вдь эрявсь пяшкодевомс Сёрматфксса азфти:
«Явозь Монь щамнень эсь ётковаст,
Монь щамнень инкса кайсесть жерьба».
Вов тяфта тисть ушматтне.
24Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They parted my garments among them. For my cloak they cast lots.” Therefore the soldiers did these things.
25Иисусонь крёзонц ваксса ащесть Сонь тядяц, тядянц сазороц, Клеопань рьвац Мария и Магдаласта Мария.25But standing by Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
26Иисус няезе тядянц и тоса ащи тонафниенц, конань кельгозе. Корхтай Эсь тядянцты: «Ава! Тя тонь цёраце».26Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
27Тяда меле корхтай тонафниенцты: «Тя тонь тядяце!» Тонафниец тяда меле сявозе Иисусонь тядянц эсь пялонза.27Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
28Иисус тяни содазе: сембось тиевсь. Сяс мярьгсь Сёрматфксть пяшкодевоманц инкса: «Симомазе сась».28After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty.”
29Тяса ульсь кядьгоня, пяшкотьф уцез шапама винада. Ушматтне навасть винати ведьбанга, сотозь иссоп тарадонь пес и токафтозь Сонь трванзонды.29Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
30Мзярда Иисус варжазе шапама винать, мярьгсь: «Тиевсь!» Комафтозе прянц и ваймоц лиссь.30When Jesus therefore had received the vinegar, he said, “It is finished.” He bowed his head, and gave up his spirit.
31Эста ульсь пяденця. Еврейхнень оцюняснон ашель мяльсна кадомс крёз лангса эськотьф ловажатнень ваймама шинди, сяс мес ся ваймамань шиня ётафтовсь пяк оцю ила. Синь эняльдсть Пилатонди тапафтомс эськотьфнень пильгосяярьснон и валхтомс ловажатнень.31Therefore the Jews, because it was the Preparation Day, so that the bodies wouldn’t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32И тяфта, мольсть ушматтне, тапазь пильгосяярензон васенцеть, омбоцетьке, конат ульсть эськотьфт Иисусть ваксса.32Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
33Но кодак састь Иисусть малас и няезь Сонь ни кулофста, пильгосяярензон ашезь тапа;33but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
34но ушматтнень эзда фкясь кувака сялгоманц пезфтазе Сонь ирдезонзон ёткс, и эстокиге тусь ведь мархта вер.34However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
35Ся, кие няезе тянь эсь сельмосонза, азондозе тянь – тиньге кемаледе. Сонь азондомац виде и сон содасы: корхтасы видеть.35He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you may believe.
36Вдь тяфта лиссь, пяшкодеволь Сёрматфксть валоц: «Сонь фкявок пакарец аф ули тапаф».36For these things happened that the Scripture might be fulfilled, “A bone of him will not be broken.”
37Лия вастсовок Сёрматфкссь корхтай: «Ваныхть Сянь лангс, конань сялгозь».37Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
38Тяда меле Аримафеяста Иосифсь эняльдсь Пилатонди валхтфтомс Иисусонь ловажанц. Иосиф ульсь Иисусть тонафниец, аньцек кяшендезе тянь, сяс мес пельсь еврейхнень эзда. Пилат мярьгсь валхтомс Иисусонь ловажанц. Иосиф мольсь и валхтозе.38After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus’ body. Pilate gave him permission. He came therefore and took away his body.
39Нинге сась Никодим, сяка ломанць, кона весть сашендсь Иисусти веньгучкать. Сон кандсь колмогемоньшка литра танцти шине вай, тиф алойста и смирнаста.39Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.
40Синь сявозь Иисусонь ловажанц и ашкодозь иляназонь котфса танцти шине шоряфкс мархта, кода тиендихть еврейхне калмамста.40So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
41Ся вастса, коса эськотьфоль Иисус, ульсь иможбере и тоса кевбандти карафоль од калма, коза нинге киньге ашезь путне.41Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
42А сяс мес тя ульсь ваймамань шити анокламань ши и калмось маласоль, Иисусонь путозь эзонза.42Then because of the Jews’ Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.


*а 19:24 Псалтирь 21:19


предыдущая глава Глава 19 следующая глава