Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

John

Chapter 18

Chapter 18

1Тянь азомда меле Иисус Эсь тонафниензон мархта тусь Кедрон шудерьксть тона пяли. Тоса ульсь иможбере, коза Сон сувась тонафниензон мархта.1When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
2А тя вастть содазе Иудавок, Иисусть мииец; вдь Иисус тонафниензон мархта сидеста якась тов.2Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
3И вага Иуда сась тов, мархтонза вятсь Римонь ушматт и Шкаень кудонь ваныхть, конатнень кучезь озксвятиень оцюнятне и фарисейхне. Сембонь кядьса ульсть тюрембяльхть и валдоптомат-месть.3Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
4А Иисус содазе семботь, мезе тиеви мархтонза, лиссь и мярьгсь тейст: «Кинь вешенттяда?»4Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out, and said to them, “Who are you looking for?”
5Азозь Тейнза: «Назаретонь Иисусть». Иисус корхтай тейст: «Тя – Монан». Ётксост ульсь Иудавок, Сонь мииец.5They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
6И мзярда Иисус мярьгсь тейст: «Тя – Монан», синь потасть и прашендсть модать лангс.6When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
7Иисус тага кизефтезень синь: «Кинь вешенттяда?» Сят мярьгсть: «Назаретонь Иисусть».7Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
8Иисус каршезост мярьгсь: «Мон мярьгонь тейнть: тя Монан. Сяс, кда Монь вешендьсамасть, нолдасть мархтоннетнень, катк туйхть».8Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
9Сон мярьгсь тяфта, сяс мес эрявсь пяшкодевомс Сонь валонзонды: «Сятнень ёткста, конатнень Тон максыть Тейне, Мон киньге ашине юмафта».9that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
10Симон Пёторть ульсь тороц. Сон таргазе торть, яфодсь мархтонза и керозе озксвятиень оцюнять покодиенц види пиленц. Покодить лемоцоль Малх.10Simon Peter therefore, having a sword, drew it, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
11Но Иисус мярьгсь Пёторонди: «Путк торцень вастозонза. Дяряй Тейне аф симома кядьгось, конань максозе Тейне Алязе?»11Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
12Эста Римонь ушматтне оцюняснон мархта и Шкаень кудонь ваныхнень мархта сявозь Иисусонь и сотнезь Сонь.12So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
13Васенда Сонь вятезь Аннанди; ся ульсь Каиафань атявозец, а Каиафа ся кизоня озксвятиень оцюняль.13and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
14Тя ульсь ся Каиафась, кона макссь еврейхнень оцюняснонды стама мяль-арьсема: сяда цебярь ули, кда фкя ломань кулы ломаньтналть инкса.14Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
15Иисусонь мельге мольсть Симон Пётр и тага фкя тонафни. Тя тонафнись ульсь озксвятиень оцюнять содафоц, сясы сувась Иисусонь мархта озксвятиень оцюнять пирьфс,15Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
16а Пётр лядсь ортать ваксс ушеса. Сяльде ся тонафнись, кона озксвятиень оцюнять содафоцоль, лиссь и корхнесь ортань ваны авать мархта и сувафтозе Пёторонь пирьфи.16but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
17Тяса ортань ваны авась корхтай Пёторонди: «Улема, тонга Ся Ломанть тонафниензон эзда?» Сон мярьгсь: «Аф».17Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
18Якшамоль, сяс покодихне и Шкаень кудонь ваныхне плхтасть седень толмар, ащесть вакссонза и эжендсть. Пёторга ащесь мархтост и эжендсь.18Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
19Озксвятиень оцюнясь кизефнесь Иисусонь кядьста Сонь тонафниензон и тонафтоманц колга.19The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
20Иисус каршезонза мярьгсь: «Мон корхнень масторлангти панжада, сембонь ингольде. Мон най тонафтонь синагогава и Шкаень кудса, коза еврейхне фалу пуромкшнихть марс. Салава мезевок ашень корхне.20Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
21Мес Монь кизефнесамак? Кизефтить сятнень, кит марямазь, мезе Мон корхнень тейст; вов, синь содасазь, мезе Мон корхнень».21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
22Мзярда Иисус тянь азозе, Шкаень кудонь ваныхнень эзда фкясь, кона ащесь сяда маласа, эрьхтезе Сонь шама ланга и мярьгсь: «Тяфта Тон корхтат озксвятиень оцюняти?!»22When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
23Иисус каршезонза мярьгсь: «Кда мярьгонь аф лац, няфтьк, мезсь кальдяв; а кда видеть азыне, эста мес эрьхтемайть?»23Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
24Анна кучезе Иисусонь сотнефста Каиафа озксвятиень оцюняти.24Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
25А Симон Пётр ащесь и эжендсь. Тяса тейнза мярьгсть: «Улема, тонга Ся Ломанть тонафниензон ёткста?» Сон тянь сёпозе и мярьгсь: «Аф».25Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
26Эста озксвятиень оцюнянь фкя покодись, сянь радняц, конань пиленц керозе Пётр, мярьгсь: «Афоли тонь няихтень иможбереса Ся Ломанть мархта?»26One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
27Пётр тага сёпсь; и ся пингть моразевсь атякшсь.27Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
28Шобдава Иисусонь сявозь Каиафань пяльде и вятезь Пилатонь азоргудонцты. Синць куду ашесть сува – пельсть гастямада, конань инкса синь афольхть ярхцав Очижинь верозда.28They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
29Сяс лиссь Пилат и мярьгсь тейст: «Мезьса муворгофнесасть Тя Ломанть?»29Pilate therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?”
30Синь каршезонза мярьгсть: «Аф улендяряль Сон кальдяв тевонь тии, минь афолеськ вяте Сонь тейть».30They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
31Пилат мярьгсь тейст: «Тинць сявость Сонь и эсь коентень коряс судендасть». Еврейхне каршезонза мярьгсть: «Минь аш азорксшиньке ломанень шавомс».31Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,”
32Тя лиссь, сяс мес эрявсь пяшкодевомс Иисусть валонзонды, конатнень вельде Сон шарьхкотьфтезе, кодама куломаса кулы.32that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
33Эста Пилат тага сувась азоргуду, тердезе Иисусонь и кизефтезе Сонь: «Тон еврейхнень Оцязорснат?»33Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?”
34Иисус каршезонза мярьгсь: «Тонць тянь арьсить, али лиятне азондсть колган?»34Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
35Пилат мярьгсь каршезонза: «Дяряй мон евреян? Тя Тонцень ломаньтналце и озксвятиень оцюнятне максодязь тейне. Мезе Тон тиеть?»35Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
36Иисус азозе: «Монь Оцязорксшизе аф тя масторлангонь. Кда улель Монь Оцязорксшизе тя масторлангонь, эста Моннетне тюрельхть инксон и Монь афолемазь макса еврейхнень оцюняснонды. Но Монь Оцязорксшизе аф тястонь».36Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
37Пилат мярьгсь Тейнза: «Лисенди, Тон Оцязорат?» Иисус каршезонза: «Тон корхтат: Мон Оцязоран. Мон шачень и сань масторлангти видешить колга азондома; сембе, кит видешить эзда, кулхцондсазь Монь вайгялезень».37Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
38Пилат мярьгсь каршезонза: «Мезсь видеши?»Кизефтемок тянь, тага лиссь еврейхненди, мярьгсь тейст: «Сонь муворгофтомс мон кодамовок туфтал аф мушендан.38Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
39Тинь вдь ули коенте: Очижинди мон нолдан тейнть фкя ломань. Ули мяленте, нолдаса еврейхнень Оцязорснон?»39But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?”
40Эста сембе кармасть юватькшнема: «Аф Сонь, нолдак Вараввань!» А Варавва ульсь салай-шави ломань.40Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.


*а 18:24 Анна инголи ульсь озксвятиень оцюнякс. Мзярда Римонь ломаттне сявозь еврейхнень масторснон, Аннань вастс путозь Каиафань, но тяда мелевок ломаттне Аннань нинге лемнезь озксвятиень оцюнякс.


предыдущая глава Глава 18 следующая глава