Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

John

Chapter 17

Chapter 17

1Ня валда меле Иисус кеподезе сельмованфонц вяри менели и мярьгсь: «Аляй! Пингсь сась, няфтьк Эсь Цёрацень иневалдонц, Цёрацевок няфтелезе Тонь иневалдцень.1Jesus said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
2Тон максоть Тейнза азорксши сембе ломаттнень лангса, вага мезенди: максоль Сон пефтома эряф сембонди сятненди, кинь Тон максыть Тейнза.2 even as you gave him authority over all flesh, so he will give eternal life to all whom you have given him.
3Вага пефтома эряфсь: содамс Тонь, фкя-тяка виде Шкайть, содамс Тонь кучфценьге Иисус Христость.3 This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.
4Мон пяшкодине ся тевть, конань Тон Тейне максыть тиемс, тянь вельде няфтине Тонь иневалдцень модать лангса.4 I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
5Аляй, тяни Тон няфтьк Монь иневалдозень Эсь ширесот, максомок Тейне ся иневалдть, кона ульсь Монь кядьсон, мзярда Тонь мархтотолень нинге менельть-масторть тиемда инголе».5 Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
6«Мон панжине лемцень ломаттненди, конатнень Тон максыть Тейне масторлангста. Синь Тоннетольхть, и Тон максыть синь Тейне, и синь кирдезь Тонь валцень.6 I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
7Тяни синь шарьхкодсть: сембось, мезть Тон максыть Тейне, Тонь эздот.7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
8Валхнень, конатнень Тон максыть Тейне, Мон тейст максыне, и синь сявозь, и афкукс шарьхкодезь: Мон сань Тонь ширдет, и кармасть кемама – Тон кучемайть Монь.8 for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me.
9Мон инксост эняльдян: аф сембе масторлангть инкса эняльдян, но сятнень инкса, конатнень Тон максыть Тейне, сяс мес синь Тоннет.9 I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
10Монь сембозе – Тонне, и Тоннесь – Монне. Синь вельдест няфтевсь Монь иневалдозе.10 All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
11Мон ни аф масторлангсан, но синь масторлангсот, а Мон саян Тейть. Иняру Аляй! Ванфтыть синь Эсь лемсот, сятнень, конатнень Тон максыть Тейне: улест синь фкя седиса-ваймоса, кода Минь Тонь мархтот фкя седисотама-ваймосотама.11 I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
12Мзярда Мон улень мархтост масторлангса, Мон ванфтыне синь Тонь лемсот, сятнень, конатнень Тон максыть Тейне. Мон ванфтыне синь, и кивок эздост ашезь юма, ся цёрада башка, конац стясь юмамань-арамань ки лангс Сёрматфксть валонзон пяшкодеманкса.12 While I was with them in the world, I kept them in your name. I have kept those whom you have given me. None of them is lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
13Тяни молян Тейть, и сембонь тянь корхтаса масторлангса: синь седисна пяшкодельхть Монь кенярдемасон.13 But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
14Мон тейст пачфтине Тонь валцень; а масторлангсь кяжи лангозост, сяс мес синь аф масторлангоннет, кода Монга аф тя масторлангоннян.14 I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
15Эняльдян Тейть аф сявомс синь масторлангста, а ванфтомс синь кальдявда.15 I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
16Синь аф тя масторлангоннет, кода Монга аф тя масторлангоннян.16 They are not of the world even as I am not of the world.
17Иняруяфтыть синь Эстейть видешить вельде; видешись – Тонь валце.17 Sanctify them in your truth. Your word is truth.
18Кода Тон кучемайть Монь масторлангти, стане Монга кучине синь масторлангстотненди.18 As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
19Мон инксост максса Эсь прязень иняру озксказнекс, катк синьге иняруяфтовихть видешить вельде».19 For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
20«Аф аньцек синь инксост эняльдян, но сятнень инксовок, конат Тейне кемайхть синь валснон коряс.20 Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word,
21Эняльдян, синь сембе улельхть фкя седиса-ваймоса: кода Тон, Аляй, Монь эсонат, и Мон – Тонь эсотан, катк стане синьге улихть Минь эсонк фкя седиса-ваймоса. И масторлангсь кармай кемама: Тон кучемайть Монь.21 that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me.
22И иневалдть, конань Тон максыть Тейне, Мон максыне тейст: улест фкя седиса-ваймоса, кода Минь Тонь мархтот фкя седисотама-ваймосотама.22 The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;
23Мон синь эсостан, и Тон Монь эсонат. Катк синь марнек улихть фкя седиса-ваймоса. Эста масторлангсь шарьхкодьсы: Тон кучемайть Монь и кельгсайть синь, кода Монь кельгсамак.23 I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me and loved them, even as you loved me.
24Аляй! Монь мялезе: кинь Тон максыть Тейне, катк улихть мархтон тоса, косан Мон, катк няйсазь Монь иневалдозень, конань Тон максыть Тейне, сяс мес кельгомайть Монь менельть-масторть тиемда инголе.24 Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.
25Видексшинь Аляй! Масторлангсь Тонь аф содатанза; а Мон содате Тонь, нятка кармасть содамонза: Тон кучемайть Монь.25 Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
26И Мон панжине тейст Тонь лемцень, нинге панчса: улель седисост стама кельгома, кодамса Тон кельгсамак Монь, Монга улелень синь седисост».26 I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.”


предыдущая глава Глава 17 следующая глава