Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | John |
Chapter 17 | Chapter 17 |
| 1Ня валда меле Иисус кеподезе сельмованфонц вяри менели и мярьгсь: «Аляй! Пингсь сась, няфтьк Эсь Цёрацень иневалдонц, Цёрацевок няфтелезе Тонь иневалдцень. | 1Jesus said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you; |
| 2Тон максоть Тейнза азорксши сембе ломаттнень лангса, вага мезенди: максоль Сон пефтома эряф сембонди сятненди, кинь Тон максыть Тейнза. | 2 even as you gave him authority over all flesh, so he will give eternal life to all whom you have given him. |
| 3Вага пефтома эряфсь: содамс Тонь, фкя-тяка виде Шкайть, содамс Тонь кучфценьге Иисус Христость. | 3 This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. |
| 4Мон пяшкодине ся тевть, конань Тон Тейне максыть тиемс, тянь вельде няфтине Тонь иневалдцень модать лангса. | 4 I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do. |
| 5Аляй, тяни Тон няфтьк Монь иневалдозень Эсь ширесот, максомок Тейне ся иневалдть, кона ульсь Монь кядьсон, мзярда Тонь мархтотолень нинге менельть-масторть тиемда инголе». | 5 Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed. |
| 6«Мон панжине лемцень ломаттненди, конатнень Тон максыть Тейне масторлангста. Синь Тоннетольхть, и Тон максыть синь Тейне, и синь кирдезь Тонь валцень. | 6 I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word. |
| 7Тяни синь шарьхкодсть: сембось, мезть Тон максыть Тейне, Тонь эздот. | 7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you, |
| 8Валхнень, конатнень Тон максыть Тейне, Мон тейст максыне, и синь сявозь, и афкукс шарьхкодезь: Мон сань Тонь ширдет, и кармасть кемама – Тон кучемайть Монь. | 8 for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me. |
| 9Мон инксост эняльдян: аф сембе масторлангть инкса эняльдян, но сятнень инкса, конатнень Тон максыть Тейне, сяс мес синь Тоннет. | 9 I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours. |
| 10Монь сембозе – Тонне, и Тоннесь – Монне. Синь вельдест няфтевсь Монь иневалдозе. | 10 All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them. |
| 11Мон ни аф масторлангсан, но синь масторлангсот, а Мон саян Тейть. Иняру Аляй! Ванфтыть синь Эсь лемсот, сятнень, конатнень Тон максыть Тейне: улест синь фкя седиса-ваймоса, кода Минь Тонь мархтот фкя седисотама-ваймосотама. | 11 I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are. |
| 12Мзярда Мон улень мархтост масторлангса, Мон ванфтыне синь Тонь лемсот, сятнень, конатнень Тон максыть Тейне. Мон ванфтыне синь, и кивок эздост ашезь юма, ся цёрада башка, конац стясь юмамань-арамань ки лангс Сёрматфксть валонзон пяшкодеманкса. | 12 While I was with them in the world, I kept them in your name. I have kept those whom you have given me. None of them is lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled. |
| 13Тяни молян Тейть, и сембонь тянь корхтаса масторлангса: синь седисна пяшкодельхть Монь кенярдемасон. | 13 But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves. |
| 14Мон тейст пачфтине Тонь валцень; а масторлангсь кяжи лангозост, сяс мес синь аф масторлангоннет, кода Монга аф тя масторлангоннян. | 14 I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. |
| 15Эняльдян Тейть аф сявомс синь масторлангста, а ванфтомс синь кальдявда. | 15 I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one. |
| 16Синь аф тя масторлангоннет, кода Монга аф тя масторлангоннян. | 16 They are not of the world even as I am not of the world. |
| 17Иняруяфтыть синь Эстейть видешить вельде; видешись – Тонь валце. | 17 Sanctify them in your truth. Your word is truth. |
| 18Кода Тон кучемайть Монь масторлангти, стане Монга кучине синь масторлангстотненди. | 18 As you sent me into the world, even so I have sent them into the world. |
| 19Мон инксост максса Эсь прязень иняру озксказнекс, катк синьге иняруяфтовихть видешить вельде». | 19 For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth. |
| 20«Аф аньцек синь инксост эняльдян, но сятнень инксовок, конат Тейне кемайхть синь валснон коряс. | 20 Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word, |
| 21Эняльдян, синь сембе улельхть фкя седиса-ваймоса: кода Тон, Аляй, Монь эсонат, и Мон – Тонь эсотан, катк стане синьге улихть Минь эсонк фкя седиса-ваймоса. И масторлангсь кармай кемама: Тон кучемайть Монь. | 21 that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me. |
| 22И иневалдть, конань Тон максыть Тейне, Мон максыне тейст: улест фкя седиса-ваймоса, кода Минь Тонь мархтот фкя седисотама-ваймосотама. | 22 The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one; |
| 23Мон синь эсостан, и Тон Монь эсонат. Катк синь марнек улихть фкя седиса-ваймоса. Эста масторлангсь шарьхкодьсы: Тон кучемайть Монь и кельгсайть синь, кода Монь кельгсамак. | 23 I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me and loved them, even as you loved me. |
| 24Аляй! Монь мялезе: кинь Тон максыть Тейне, катк улихть мархтон тоса, косан Мон, катк няйсазь Монь иневалдозень, конань Тон максыть Тейне, сяс мес кельгомайть Монь менельть-масторть тиемда инголе. | 24 Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world. |
| 25Видексшинь Аляй! Масторлангсь Тонь аф содатанза; а Мон содате Тонь, нятка кармасть содамонза: Тон кучемайть Монь. | 25 Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me. |
| 26И Мон панжине тейст Тонь лемцень, нинге панчса: улель седисост стама кельгома, кодамса Тон кельгсамак Монь, Монга улелень синь седисост». | 26 I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.” |