Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

John

Chapter 16

Chapter 16

1«Тянь Мон азыне тейнть, афолесть када кемамантень.1 “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
2Паттядязь тинь синагогаста, и сай нинге стама пинге, мзярда тинь шавондыенте кармайхть арьсема – тянь вельде сюконяйхть-покодихть Шкайти.2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
3Тяфта кармайхть тиендема, сяс мес ашезь сода аф Алязень, аф Монь.3 They will do these things because they have not known the Father, nor me.
4Мон тянь азыне тейнть вага мезенкса: мзярда сай ся пингсь, лятфталесть: тянь колга Мон тейнть азондонь. Васенда тянь колга ашень корхне тейнть, сяс мес Монць мархтонтолень».4 But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
5«А тяни молян Кучиезти, и кивок эздонт аф кизефнесамань Монь: "Ков молят?"5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
6Но сянь эзда, мезе Мон азонь тейнть, седиенте пяшкодсь ризфта.6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7Но Мон видеть корхтаса тейнть: Монь тумазе тейнть ули цебяренди. Вдь кда аф туян, Лездысь аф сай тейнть; а кда туян, эста кучса Сонь тейнть.7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
8Мзярда Сон сай, няфтьсы масторлангть аф виде арьсеманц пежеть колга, видексшиса эрямать и судендамать колга:8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
9масторлангть пежец тоса, мес аф кемай Тейне;9 about sin, because they don’t believe in me;
10видексшись тоса: Мон молян Эсь Алязти, и тинь аф няйсамасть ни Монь;10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
11а судендамась тоса: тя масторлангть азороц судендаф ни.11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
12Монь нинге лама мезезе ули азомс тейнть; но тяни тейнть ся аф шарьхкодеви.12 “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
13А мзярда сай видешити вяти Ваймопожфсь, эста Сон вяттядязь видешить педа-пес шарьхкодеманцты: вдь Сон аф Эсь эздонза кармай корхтама, а корхтасы сянь, мезе маряй, сай пингтьке азсы тейнть.13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
14Сон няфтьсы Монь иневалдозень, вдь мезе Сон азы, сянь сявсы Моннеть эзда и азондсы тейнть.14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
15Сембось, мезсь Алязень, ся Монне; сяс Мон мярьгонь: "Сявсы Моннеть эзда и азондсы тейнть".15 All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
16Курок Монь ни аф няйсамасть, и курок Монь тага няйсамасть, сяс мес Мон молян Алязти».16 A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
17Эста Сонь тонафниензон ёткста кой-конатне пшкядсть фкя-фкянди: «Мезе тяфта Сон корхтай тейнек: "Курок Монь ни аф няйсамасть, и курок Монь тага няйсамасть", и "Мон молян Алязти"?»17Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
18Стане синь корхнесть: «Мезе тяфта Сон корхтай: "Курок ни"? Аф шарьхкодьсаськ, мезе корхтай».18They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
19Иисус няезе, синь мяльсноль кизефтемс кядьстонза, азозе тейст: «Афоли тянь колга кизефнетяда фкя-фкянь, мес Мон мярьгонь: "Курок Монь ни аф няйсамасть, и курок Монь тага няйсамасть"?19Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’
20Видеста корхтан тейнть: тинь карматада авардема и явсема, а масторлангсь кенярди; тинь пратада ризфс, но тинь ризфонте шары кенярдемакс.20 Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21Авась шачфтомста маятай, сяс мес сась шачфтома пингоц; но мзярда шачи идец, кенярдемада юкстасы маятаманц, сяс мес масторлангти эвондась ломань.21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22Тяфта тиньге тяни ризнатада; но Мон тинь тага няйхтядязь, и эста кенярди тинь седиенте, и тинь кенярдеманте киндинге аф сявови.22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23И ся шиня тинь аф кизефтьсамасть мезень колгавок.Видеста корхтан тейнть: мезе аф анатада Алязень кядьста Монь лемсон, макссы тейнть.23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24Тячемс тинь мезевок ашеде анце Монь лемсон; анада, и максови тейнть, улеза пяшксе тинь кенярдеманте».24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25«Тянемс Мон корхнень тейнть валвеляфксса; но сай пинге, мзярда карман корхтама Алязень колга аф валвеляфксса, а видеста.25 I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26Ся шиня тинь карматада анама Сонь кядьстонза Монь лемсон, и эста Мон ни аф мярьган тейнть: Мон анан Алязень кядьста тинь инксонт;26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you,
27Сонць Алязе кельктядязь тинь, сяс мес тинь кельгомасть Монь и кармаде кемама: Мон сань Шкайть ширеста.27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
28Мон сань Алязень ширеста и сань масторлангти; и тяни кадса масторлангть и туян Алязти».28 I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
29Тонафниенза мярьгсть Тейнза: «Вов тяни Тон видеста корхтат, и кодамовок валвеляфкс аф азондат.29His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
30Тяни шарьхкодьсаськ: Тон семботь содасак, кизефнемдотка инголе ни содасак. Сяс кематама: Тон Шкайть ширде сать».30Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
31Иисус каршезост мярьгсь: «Тяни кематада.31Jesus answered them, “Do you now believe?
32Но вов сай пинге, и сась ни: тинь сраттада эсь вастовант и кадсамасть Монь ськамон, но Мон аф ськамонан, Монь мархтон Алязе.32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33Тянь Мон азыне тейнть, муледе сетьмоши Монь эсон. Масторлангса тинь кармайхть улема пичефксонте; но кирдеда: Мон сяськине масторлангть».33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”


предыдущая глава Глава 16 следующая глава