Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

John

Chapter 15

Chapter 15

1«Мон афкуксонь виноградонь кусторксан, а Монь Алязе – виноградонь перень касфты.1 “I am the true vine, and my Father is the farmer.
2Сон керсы эрь тараткязень, кона аф канды имошт; а эрь иможень канды тарадста керсы аф эрявиксть, тяфта ароптозь лезды тейнза сяда пяк иможиямс.2 Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3Тинь ни ароптфтада ся валть вельде, конань Мон азонкшнине тейнть.3 You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
4Уледа Монь эсон, Монга улян тинь эсонт. Кода тараткясь почкфтома сонць аф канды имошт, стане тиньге аф канттада имошт, кда аф ульхтяда Монь эсон.4 Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5Мон – виноградонь почксь, а тинь – тараткятне. Кие Монь эсон и Монга эсонзан, ся максы лама иможда. Моньфтомон тейнть мезевок аф тиеви.5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
6Кие аф ули эсон, сянь ёрдасазь тарад лаца, и коськи. Тяфтама тараттнень кочкасазь и ёрдасазь толти, и синь палыхть.6 If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
7Кда тинь ульхтяда эсон и Монь валневок улихть тинь эсонт, эста Алязень кядьста анада, мезе мяленте, и максови тейнть.7 If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
8Алязень иневалдоц няфтеви сянь эса: кда тинь канттада лама иможда и ульхтяда Тейне тонафникс.8 “In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
9Кода Алязе кельгсамань Монь, стане Монга кельктядязь тинь; уледа Монь кельгомасон.9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
10Ванфтондярясасть кошардомвалнень, карматада эряма Монь кельгомасон, кода Монга ванфтыне Алязень кошардомвалонзон и эрян Сонь кельгомасонза.10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and remain in his love.
11Тянь Мон азыне тейнть, улеза эсонт Монь кенярдемазе, и пяшкодеза марнек седиенте кенярдемада.11 I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
12Вага Монь кошардомвалозе: кельгода фкя-фкянь, кода Мон кельктядязь тинь.12 “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
13Мзярда кивок путсы эсь эряфонц ялганзон инкса – тяда оцю кельгома аф эряй.13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
14Кда тисасть сянь, мезе мярьган тейнть, эста тинь Тейне ялгатада.14 You are my friends, if you do whatever I command you.
15Мон ни аф лемнетядязь тинь покодикс; покодись аф содасы, мезе тиенди азороц. Мон лемдедязь тинь ялгакс, сяс мес азыне тейнть сембонь, мезе марянь Алязень эзда.15 No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
16Аф тинь Монь кочкамасть, а Мон тинь кочкадязь и путодязь тяфтама тевонь тиема: молемс и кандомс имошт, конат мзярдонга аф юмайхть. И эста Алязе макссы тейнть семботь, мезе анатада Монь лемсон.16 You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
17Вов кодама кошардомвал азан тейнть: кельгода фкя-фкянь».17 “I command these things to you, that you may love one another.
18«Кда масторлангсь тинь аф кельктядязь, содасть: тиндедонт инголи Монь лангозон валгсь кяжсна.18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
19Кда тинь улеледе тя масторлангонь ломаттнень лаца, тя масторлангсь кельголедязь тинь, кода эсензон. Но тинь ни аф синь лацостада – Мон тинь кочкадязь тя масторлангста, сяс масторлангсь прокс аф кельктядязь.19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20Мяляфтость, мезе Мон азонь тейнть: покодись аф сяда оцю азоронц коряс. Кда Монь панцемазь, тиньге кармайхть панцемонт; кда Монь валозень кулхцондозь, кулхцондсазь тиннетьке.20 Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
21Сембонь тянь тисазь тейнть Монь лемозень инкса, сяс мес аф содасазь Монь Кучиезень.21 But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
22Кда Мон афолень са и афолень корхта тейст, эста афоль уле пежесна; а тяни тейст аш кода мярьгомс – аш пежесна.22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23Кие Монь прокс афолемань няе, ся афолезе няе Алязеньге.23 He who hates me, hates my Father also.
24Кда ингольдест афолень тие тефт, кодапт кивок лия ашезь тиенде, эста афоль уле пежесна; а тяни няезь тевнень, и сяка прокс афолемазь няе Монь и Монь Алязень.24 If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
25Тяфта лиссь, сяс мес эрявсь пяшкодевомс валти, кона сёрматф синь койснон эса: "Туфталфтома Монь прокс афолемазь няе".25 But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
26Тейнть сай Лезды, Мон кучса Сонь Алязень эзда. Тя Лездысь – видешити вяти Ваймопожф, кона лиси Алязень эзда. Сон кармай азондома колган.26 “When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
27Тиньге карматада азондома, сяс мес тинь ушетксстокиге уледе Монь мархтон».27 You will also testify, because you have been with me from the beginning.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава