Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | John |
Chapter 15 | Chapter 15 |
| 1«Мон афкуксонь виноградонь кусторксан, а Монь Алязе – виноградонь перень касфты. | 1 “I am the true vine, and my Father is the farmer. |
| 2Сон керсы эрь тараткязень, кона аф канды имошт; а эрь иможень канды тарадста керсы аф эрявиксть, тяфта ароптозь лезды тейнза сяда пяк иможиямс. | 2 Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit. |
| 3Тинь ни ароптфтада ся валть вельде, конань Мон азонкшнине тейнть. | 3 You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you. |
| 4Уледа Монь эсон, Монга улян тинь эсонт. Кода тараткясь почкфтома сонць аф канды имошт, стане тиньге аф канттада имошт, кда аф ульхтяда Монь эсон. | 4 Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. |
| 5Мон – виноградонь почксь, а тинь – тараткятне. Кие Монь эсон и Монга эсонзан, ся максы лама иможда. Моньфтомон тейнть мезевок аф тиеви. | 5 I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing. |
| 6Кие аф ули эсон, сянь ёрдасазь тарад лаца, и коськи. Тяфтама тараттнень кочкасазь и ёрдасазь толти, и синь палыхть. | 6 If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned. |
| 7Кда тинь ульхтяда эсон и Монь валневок улихть тинь эсонт, эста Алязень кядьста анада, мезе мяленте, и максови тейнть. | 7 If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you. |
| 8Алязень иневалдоц няфтеви сянь эса: кда тинь канттада лама иможда и ульхтяда Тейне тонафникс. | 8 “In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples. |
| 9Кода Алязе кельгсамань Монь, стане Монга кельктядязь тинь; уледа Монь кельгомасон. | 9 Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love. |
| 10Ванфтондярясасть кошардомвалнень, карматада эряма Монь кельгомасон, кода Монга ванфтыне Алязень кошардомвалонзон и эрян Сонь кельгомасонза. | 10 If you keep my commandments, you will remain in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and remain in his love. |
| 11Тянь Мон азыне тейнть, улеза эсонт Монь кенярдемазе, и пяшкодеза марнек седиенте кенярдемада. | 11 I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full. |
| 12Вага Монь кошардомвалозе: кельгода фкя-фкянь, кода Мон кельктядязь тинь. | 12 “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. |
| 13Мзярда кивок путсы эсь эряфонц ялганзон инкса – тяда оцю кельгома аф эряй. | 13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends. |
| 14Кда тисасть сянь, мезе мярьган тейнть, эста тинь Тейне ялгатада. | 14 You are my friends, if you do whatever I command you. |
| 15Мон ни аф лемнетядязь тинь покодикс; покодись аф содасы, мезе тиенди азороц. Мон лемдедязь тинь ялгакс, сяс мес азыне тейнть сембонь, мезе марянь Алязень эзда. | 15 No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you. |
| 16Аф тинь Монь кочкамасть, а Мон тинь кочкадязь и путодязь тяфтама тевонь тиема: молемс и кандомс имошт, конат мзярдонга аф юмайхть. И эста Алязе макссы тейнть семботь, мезе анатада Монь лемсон. | 16 You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you. |
| 17Вов кодама кошардомвал азан тейнть: кельгода фкя-фкянь». | 17 “I command these things to you, that you may love one another. |
| 18«Кда масторлангсь тинь аф кельктядязь, содасть: тиндедонт инголи Монь лангозон валгсь кяжсна. | 18 If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you. |
| 19Кда тинь улеледе тя масторлангонь ломаттнень лаца, тя масторлангсь кельголедязь тинь, кода эсензон. Но тинь ни аф синь лацостада – Мон тинь кочкадязь тя масторлангста, сяс масторлангсь прокс аф кельктядязь. | 19 If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you. |
| 20Мяляфтость, мезе Мон азонь тейнть: покодись аф сяда оцю азоронц коряс. Кда Монь панцемазь, тиньге кармайхть панцемонт; кда Монь валозень кулхцондозь, кулхцондсазь тиннетьке. | 20 Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours. |
| 21Сембонь тянь тисазь тейнть Монь лемозень инкса, сяс мес аф содасазь Монь Кучиезень. | 21 But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me. |
| 22Кда Мон афолень са и афолень корхта тейст, эста афоль уле пежесна; а тяни тейст аш кода мярьгомс – аш пежесна. | 22 If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin. |
| 23Кие Монь прокс афолемань няе, ся афолезе няе Алязеньге. | 23 He who hates me, hates my Father also. |
| 24Кда ингольдест афолень тие тефт, кодапт кивок лия ашезь тиенде, эста афоль уле пежесна; а тяни няезь тевнень, и сяка прокс афолемазь няе Монь и Монь Алязень. | 24 If I hadn’t done among them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father. |
| 25Тяфта лиссь, сяс мес эрявсь пяшкодевомс валти, кона сёрматф синь койснон эса: "Туфталфтома Монь прокс афолемазь няе". | 25 But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’ |
| 26Тейнть сай Лезды, Мон кучса Сонь Алязень эзда. Тя Лездысь – видешити вяти Ваймопожф, кона лиси Алязень эзда. Сон кармай азондома колган. | 26 “When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me. |
| 27Тиньге карматада азондома, сяс мес тинь ушетксстокиге уледе Монь мархтон». | 27 You will also testify, because you have been with me from the beginning. |