Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

John

Chapter 13

Chapter 13

1Очижинь карша шиня Иисус ни содазе: сась Сонь пингоц кадомс тя масторлангть и меки мрдамс Алянцты. Сон кельгозень Эсь ломанензон, конат эрясть тя масторлангса, кельгозень синь педа-пес.1Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2Иисус и тонафниенза ётафтозь илядень ярхцамаснон-симомаснон. И идемэвозсь сувафтсь ни Иудать, Симон Искариотонь цёранц седис мяль мимс Иисусть.2During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
3Иисус содазе: Аляц семботь максозе Сонь кядялонза, и содазе: Сон сась Шкайть ширде и туй Шкайти.3Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God,
4Сон стясь илядень ярхцамада меле, каязень лангстонза лангань щамонзон, сявсь нардама и карксазе перьфканза.4arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
5Тяда меле каясь штама кядьгоняс ведь и кармась тонафниензон пильгснон штама и нарнема перьфканза карксаф нардамаса.5Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
6Мольсь Симон Пёторонь ваксс; и ся корхтай Тейнза: «Азор! Тонь мяльце штамс монь пильгонень?!»6Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
7Иисус каршезонза мярьгсь: «Мезе Мон тиян, тяни тон аф шарьхкодьсак, а сяльде шарьхкодьсак».7Jesus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
8Пётр корхтай Тейнза: «Мзярдонга Тон аф штасайть монь пильгонень». Иисус каршезонза мярьгсь: «Кда аф штасайне, эста аф улят Моннекс».8Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”
9Симон Пётр корхтай Тейнза: «Азор! Эста аф аньцек пильгонень, но кядненьге и прязеньге штайть».9Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
10Иисус мярьгсь тейнза: «Штафти эрявихть аньцек пильгонза штамс, сяс мес сон стадонга марнек ару. Тинь аруфтада, аньцек аф сембе».10Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
11Иисус содазе Эсь мииенц и сяс азозе: «Аф сембе тинь аруфтада».11For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”
12А мзярда штазень синь пильгснон и щазень Эсь щамонзон, эста тага озась и мярьгсь тейст: «Шарьхкодесть, мезе Мон тейнть тиень?12So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
13Тинь Монь лемнесамасть Тонафтыкс и Азоркс и видеста корхтатада, сяс мес афкукс Мон стаман.13 You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
14Стане, кда Мон, Азорсь и Тонафтысь, штайне тинь пильгонтень, эста тейнтьке эряви штакшнемс фкя-фкянь пилькт.14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15Мон тянь тиине тейнть няфтеманди, тиньге тиеледе тяфта, кода Мон тиень тейнть.15 For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
16Видеста корхтан тейнть: покодись аф сяда оцю азоронц коряс, кучфське аф сяда оцю кучиенц коряс.16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
17Тинь павазуфтада, кда тянь содасасть и тянь корява тиенттяда.17 If you know these things, blessed are you if you do them.
18Ёткстонт аф сембонь колга корхтан; Мон содасайне, конатнень кочкайне. Аньцек пяшкодевоза Сёрматфкссь: "Мархтон кшида ярхцайсь кеподезе лангозон эсь кочкярянц".18 I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
19Тянь азондса тяни, улемдонза инголе. И тяфта, мзярда азфсь пяшкоди, кемаледе – тя Монан.19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
20Видеста, видеста корхтан тейнть: кие васьфтьсы сянь, кинь Мон кучса, ся Монь васьфтьсамань. А кие Монь васьфтьсамань, васьфтьсы Монь Кучиезень».20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
21Тянь азомда меле Иисус прась ризфс и панжезе потмонц: «Видеста корхтан тейнть: ёткстонт фкясь мисамань Монь».21When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22Эста тонафниенза варжакснесть фкя-фкянь лангс, абонкшнесть: кинь колга Сон корхтай.22The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
23Тонафниензон ёткста фкясь, конань кельгозе Иисус, озафоль Иисусть ваксса.23One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ breast.
24Симон Пётр кядьса-сурса няфнесь тейнза: кизефтелезе Иисусть, кинь колга Сон корхтась.24Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
25Ся лаподсь Иисусть мяштенцты и кизефтезе: «Азор! Ся кие?»25He, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him, “Lord, who is it?”
26Иисус каршезонза мярьгсь: «Ся, кинди максса шаваняти навсеф кши сускомть». И навазе сускомть и венептезе Симон Искариотонь цёранцты, Иуданди.26Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27И тя кши сускомть сявомда меле Иудань потмос сувась Сатанась. Эста Иисус мярьгсь Иудати: «Мезе срхксят тиемс, тик ни куроконе».27After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
28Но озафнень ёткста кивок ашезь шарьхкоде, мезенди Сон тянь азозе.28Now nobody at the table knew why he said this to him.
29Иудань кядьсотольхть марстонь ярмакне, сяс конат-конат арьсесть: Иисус, улема, корхтай тейнза: «Рамак, мезе тейнек эряви Очижить ётафтомс», али: «Мезевок явонтт ашуфненди».29For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
30Кши сускомть сявомда меле Иуда эстокиге лиссь; а ульсь ве.30Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
31Иудань лисемда меле Иисус мярьгсь: «Тячи няфтеви Ломанень Цёрать оцюшиц, Шкайтьке оцюшиц няфтеви Сонь эсонза.31When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
32Кда Шкайть оцюшиц няфтевсь Сонь эсонза, эста Шкайське няфтьсы Эсьсонза Цёранц оцюшинц, и курок няфтьсы Сонь оцюшинц.32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
33Идне, аф ламос ни Тейне улемс мархтонт. Карматада Монь вешендемон, аньцек, кода ни мярьгонь еврейхненди, тяфта тейнтьке тяни корхтан: "Ков Мон молян, тинь тоза аф молефтяда".33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
34Мон максан тейнть од кошардомвал: кельгода фкя-фкянь. Кода Мон кельгодязь тинь, стане кельгода фкя-фкянь.34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
35Улендяряй ётксонт фкя-фкянди кельгома, тянь коряс сембе кармайхть содамонт – тинь Монь тонафниене».35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
36Симон Пётр пшкядсь Тейнза: «Азор! Ков Тон туят?» Иисус каршезонза мярьгсь: «Ков Мон туян, тон тяни аф молеват мельган, а сяльде туят мельган».36Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
37Пётр пшкядсь Тейнза: «Азор! Мес Мон аф молеван мельгат тяни? Мон ваймозень путса Тонь инксот!»37Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
38Иисус каршезонза мярьгсь: «Ваймоцень путсак Монь инксон? Видеста корхтан тейть: атякшсь аф кенери моразевомс, кода тон колмоксть потат Монь эздон».38Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.


*а 13:18 Псалтирь 40:10


предыдущая глава Глава 13 следующая глава