Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | John |
Chapter 12 | Chapter 12 |
| 1Очижинь карша кота шида инголе Иисус сась Вифанияв, коса эрясь Лазарь, конань Иисус вельмафтозе кулофста. | 1Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead. |
| 2Тоса анокласть Тейнза илядень ярхцама-симома. Марфа каванясь эсост, Лазарь шрать вакссоль Иисусонь и лия инжихнень мархта. | 2So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him. |
| 3А Мария сявсь фунтошка ару нардонь пяк питни вай, вадендезень Иисусонь пильгонзон и нарнезень эсь пряшяярьсонза; и марнек кудсь пяшкодсь тя вайть пяк танцти шинеса. | 3Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment. |
| 4Эста Иисусонь тонафниензон эзда фкясь, Иуда, Симон Искариотонь цёрац, кона сяльде мизе Сонь, мярьгсь: | 4Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said, |
| 5«Мес тя вайть ашезь ми колма сятт динарийда, а ярмакнень эздонза ашезь яв ашуфненди?» | 5“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?” |
| 6Тяфта сон мярьгсь аф сяс, мес арьсесь ашуфнень колга, а сяс, мес ульсь салай ломань. Сонь кядьсонзоль марстонь ярмак мархта арзянясь и тоза кайсефнень эзда сон сявондель эстейнза. | 6Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it. |
| 7Иисус каршезонза мярьгсь: «Кадость авать; сон тянь ванфтозе Монь калмама шизенди. | 7But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial. |
| 8Вдь ашуфне фалу улихть вакссонт, а Мон – аф». | 8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.” |
| 9Еврейхнень ёткста ламотне содазь: Иисуссь тоса, и састь аф аньцек Сонь инксонза, но Лазареньге ванома, конань Иисус вельмафтозе кулофста. | 9A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
| 10Сяс озксвятиень оцюнятне арьсезь шавомс Лазареньге: | 10But the chief priests conspired to put Lazarus to death also, |
| 11вдь сон ульсь туфталсь, мес еврейхнень эзда ламотне аердсть синь эздост и ушедсть кемама Иисусти. | 11because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. |
| 12Омбоце шиня Очижи илати сафнень ёткста ламотне марязь: Иисус моли Иерусалиму. | 12On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
| 13Сявсть пальмань тараткат, лиссть Сонь каршезонза и юватькшнесть: «Осанна! Бславаф Азорть лемса сайсь, Израилень Оцязорсь!»*а | 13they took the branches of the palm trees and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!” |
| 14А Иисус мусь од осёл и озась лангозонза, кода азф Сёрматфксса: | 14Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written, |
| 15 «Тят пеле, Сиононь стирсь! Вага, тонь Оцязорце сай озада од осёл лангса»*б. | 15“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.” |
| 16Васенда Сонь тонафниенза тянь ашезь шарьхкоде. Аньцек мзярда Иисус вельмась и кепотьфоль Шкайть иневалдозонза, эста лятфтазь: тяфта колганза сёрматфоль, и тя тифоль Тейнза. | 16His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him. |
| 17Ломаттне, конат инголи ульсть Иисусть мархта, азондозь: Сон стяфтозе Лазарень калмоста и вельмафтозе сонь кулофста. | 17The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead was testifying about it. |
| 18Вага мес ломаттне лиссть Иисусонь васьфтема: синь кулезь, тя тяштьксть тиезе Сон. | 18For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign. |
| 19А фарисейхне корхтасть эсь ётковаст: «Дяряй аф няйсасть: мезьсовок аф лисенди тевоньке? Сембе масторсь моли мельганза». | 19The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.” |
| 20Очижиста озондома сайхнень ёткса ульсть гректка. | 20Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast. |
| 21Синь састь Филиппонь ваксс, кона ульсь Галилеянь Вифсаидаста, и эняльдсть тейнза: «Пара ломань! Минь мяленьке няемс Иисусонь». | 21These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.” |
| 22Филипп мольсь и азозе тянь Андреенди, и сяльде Андрей и Филипп тянь азозь Иисусти. | 22Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus. |
| 23Но Иисус мярьгсь каршезост: «Сась пингсь, мзярда Шкайсь няфтьсы Ломанень Цёрать афкуксонь оцюшинц. | 23Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified. |
| 24Видеста корхтан тейнть: кда тозеронь видьмось модати прамста аф кулы, эста ляды ськамонза; а кда кулы, эста канды лама видьмода. | 24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit. |
| 25Кие кельгсы эсь эряфонц, юмафтсы сонь; а тя масторлангса эсь эряфонь аф кельгись ванфтсы сонь пефтома эряфти. | 25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life. |
| 26Кинь мялец Тейне покодемс, молеза мельган. Косан Мон, тоса улеза покодиезевок. И кие Тейне покоди, сянь шнасы Монь Алязе». | 26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him. |
| 27«Монь колавсь марнек ваймозе; и мезе Мон азан? Аляй! Ванфтомак тя пингть эзда? Но тя пингть инкса Мон и сань. | 27 “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But I came to this time for this cause. |
| 28Аляй! Няфтьк Эсь лемцень оцюшинц!»Эста менельста сась вайгяль: «Мон ни няфтине Эсь лемозень оцюшинц и нинге няфтьса». | 28 Father, glorify your name!” Then a voice came out of the sky, saying, “I have both glorified it, and will glorify it again.” |
| 29Ломаттне, марямок тянь, корхтасть: «Тя атямсь». А лиятне корхтасть: «Ангелсь мархтонза корхтась». | 29Therefore the multitude who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.” |
| 30Иисус тянь каршес мярьгсь: «Тя вайгяльсь ульсь аф Тейне, а тейнть. | 30Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes. |
| 31Тяни сась масторлангть судендама пингоц; тяни тя масторлангть азороц ули паньф тяста. | 31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out. |
| 32И мзярда Мон масторть лангста кеподеван вяри, сембонь сявсайне Эсь ширезон». | 32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” |
| 33Ня валхнень вельде Сон макссь тейст содамс, кодама куломаса Сон кулы. | 33But he said this, signifying by what kind of death he should die. |
| 34Ломаттне корхтасть Тейнза: «Минь содаськ Сёрматфксста, Христоссь эряй пефтома. Кода ина Тон корхтат, Ломанень Цёрась ули кепотьф вяри? Кие тя Ломанень Цёрась?» | 34The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?” |
| 35Эста Иисус мярьгсь тейст: «Нинге аф лама пингс валдсь ляды мархтонт. Якада, мзярс нинге валдсь мархтонт, афоледязь комача шобдась: кие якай шобдашиса, ся аф содасы, коза моли. | 35Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going. |
| 36Мзярс валдсь мархтонт, кемада валдти. Эста аратада валдти идькс». Тянь азомда меле Иисус аердсь и кяшсь эздост. | 36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them. |
| 37Тняра тяштькс Сон тись инголест; и синь сембе сяка ашесть кема Тейнза. | 37But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him, |
| 38Тя лиссь сяс, мес эрявсь пяшкодевомс Исаия пророкть валонцты: «Азор! Кие кемась минь валоньконди? И кинди панчфоль Шкайть виец?»*в | 38that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?” |
| 39Тейст ашель кода кемамс, сяс мес, кода нинге азозе Исаия: | 39For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again, |
| 40 «Ня ломаттне сокоргофтозь эсь сельмоснон и калготкстоптозь эсь седиснон: афольхть няе эсь сельмосост и афольхть шарьхкоде седисост, афольхть шарфта Тейне и афолине пчкафта синь»*г. | 40“He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.” |
| 41Исаия тянь азозе, сяс мес няезе Христость оцюшинц и корхтась Сонь колганза. | 41Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him. |
| 42Оцюнятнень эздовок ламотне кармасть кемама Иисусти; аньцек фарисейхнень инголе ашесть виденця, сяс мес пельсть синагогаста панемада. | 42Nevertheless even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue, |
| 43Ня оцюнятне Шкайть шнаманц коряс сяда пяк кельгозь ломаттнень эзда шнамать. | 43for they loved men’s praise more than God’s praise. |
| 44Иисус кайгиста азозе: «Тейне кемайсь кемай аф аньцек Тейне, но Монь Кучиезтивок. | 44Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me. |
| 45Монь няиезе Монь Кучиезеньге няйсы. | 45 He who sees me sees him who sent me. |
| 46Мон сань масторлангти валдокс, Тейне фкявок кемайсь афоль ляда шобдашиса. | 46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness. |
| 47И кда кие марясыне Монь валнень и тии аф синь корязост, сянь аф судендаса. Мон сань масторлангть идема, аф судендама. | 47 If anyone listens to my sayings, and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world. |
| 48Эздон аердыть, Монь валозень аф кулхцондыенц ули ни судендаец: Монь валозе кармай сонь судендамонза мекольце шиня. | 48 He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke will judge him in the last day. |
| 49Вдь Мон аф Эсь эздон корхтань, а Кучиезе, Монь Алязе, Сон мярьгсь Тейне, мезе азомс и мезе корхтамс. | 49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
| 50И Мон содаса, Сонь кошардомвалоц – тя пефтома эряфсь. И Мон корхтан аньцек сянь, мезе мярьгсь корхтамда Алязе». | 50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.” |
*а 12:13 Псалтирь 117:25-26
*б 12:15 Захария 9:9
*в 12:38 Исаия 53:1
*г 12:40 Исаия 6:10