Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

John

Chapter 11

Chapter 11

1Урмаськодсь фкя ломань, лемоцоль Лазарь. Сон Вифания велестоннель, коса эрясть Мария и Марфа сазоронза.1Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2Мария ся авасель, кона вадендезе Азорть танцти шине вайса и эсь пряшяярьсонза нардазень Сонь пильгонзон. Тя сонь Лазарь брадоц сярятькстсь.2It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
3Сазорхне пачфсть куля Иисусти: «Азор! Тонь кельгома ялгаце сяряди».3The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
4Иисус марязень ня валхнень, мярьгсь: «Тя сярядемась аф куломанди, а Шкайть оцюшинц няфтеманди, тянь вельде шнаволь-оцюлгофтоволь Шкаень Цёрась».4But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
5Иисус кельгозень Марфа и Мария сазорхнень и синь Лазарь брадснон.5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6Лазарень сярядеманц колга кулемда меле Иисус ащесь нинге кафта шит тоса, коса ульсь.6When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7Сяда меле мярьгсь тонафниензонды: «Аряда меки Иудеяв».7Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
8Тонафниенза мярьгсть Тейнза: «Равви! Аф кунара еврейхне ёрадязь шавомс кевса, и Тон тага молят тоза?»8The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
9Иисус каршезост мярьгсь: «Дяряй аф кемгафтува частт фкя шиса? Кие якай ши валдса, ся аф пупоряй, сяс мес няйсы тя масторлангонь валдть.9Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
10А кие якай веть, пупоряй, сяс мес эсонза аш валда».10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
11Тянь азомда меле корхтай тейст: «Лазарь ялганьке матодовсь; но Мон молян стяфтомонза».11He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
12Тонафниенза мярьгсть: «Азор! Кда матодовсь, эста пчкяй».12The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13Иисус корхтась Лазарень куломанц колга, а синь арьсесть: Сон корхтай эрь шинь матодовомать колга.13Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14Эста Иисус видеста азозе тейст: «Лазарь кулось.14So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
15Но Мон кеняртькшнян инксонт, мес Мон ашелень тоса: тяфта тинь карматада кемама Тейне. Аряда ина тейнза».15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
16Эста Фома, конань нинге лиякс лемнесазь Кафтась, азозе тонафни ялганзонды: «Аряда ина кулотама Тонафтыеньконь мархта».16Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
17Мзярда Иисус сась, кулезе, Лазарь ниле шит ни калмоса.17So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18А Вифаниясь Иерусалимть эзда аф ичкозель, ётксост колмошка вайгяльбе,18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19сяс ламотне сашендсть Иудеяста Марфань и Мариянь мархта ризнама синь брадснон инкса.19Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20Мзярда Марфа марязе: сай Иисус, сон тусь каршезонза, а Мария лядсь куду.20Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21Марфа корхтай Иисусонди: «Азор! Улендярялеть Тон тяса, афоль кула брадозе.21Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
22Но тянивок содаса, мезе Тон анат Шкайть кядьста, Сон макссы Тейть».22Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
23Иисус корхтай тейнза: «Вельмай брадце».23Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24Марфа мярьгсь: «Содаса, вельмай мекольце шиня, мзярда ули вельмамась».24Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25Иисус азозе тейнза: «Мон – вельмамась и эряфсь. Тейне кемайсь, кда и кулы, кармай эряма.25Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26И эрь эряйсь и Тейне кемайсь мзярдонга аф кулы. Кемат тянди?»26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
27Марфа корхтай Тейнза: «Кеман, Азор! Мон кеман, Тон Христоссят, Шкайть Цёрацат, конанди сама масторлангти».27She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
28Тянь азомда меле Марфа тусь и салава тердезе Мариянь, эсь сазоронц и мярьгсь: «Тонафтысь тяса, тернетянза тонь».28When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
29Кодак Мария кулезе тянь, сон эрязста стясь и тусь Иисусти.29When she heard this, she arose quickly and went to him.
30Иисус нинге ашезь сува вели, а ульсь тозк, коса Сонь васьфтезе Марфа.30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31Еврейхне, конат ульсть Мариянь мархта кудса и ваймафнезь-кемокснезь сонь, няезь, кода сон эрязста стясь и лиссь, и синьге тусть мельганза. Синь арьсесть: Мария тусь калмоть ваксс явсема.31Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32Мария сась тоза, коса ульсь Иисус и няемстонза, прась инголенза плманжа лангс и мярьгсь Тейнза: «Азор! Кда Тон улелеть тяса, афоль кула брадозе».32Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
33Иисус, мзярда няезе – Мария аварди и мархтонза саф еврейхневок авардихть, тя пяк токазе Сонь ваймонц и Сонцьке ризназевсь.33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34И мярьгсь: «Ков сонь путость?» Тейнза азозь: «Азор! Сак и ванк».34and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
35Иисусть тусть сельмоведенза.35Jesus wept.
36Эста еврейхне корхтасть: «Ватт, конашкава Сон кельгозе Лазарень».36The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
37А конат-конат эздост мярьгсть: «Сон пчкафтозень сокорть сельмонзон. Дяряй Тейнза афоль ванфтов Лазарь куломада?»37Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
38А Иисус тага ризназевсь, сась калмоть ваксс. Калмось карафоль кевбанда бокс, и сувама вастозонза путфоль оцю кев.38Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39Иисус мярьгсь: «Веляфтость кевть». Кулофть сазороц, Марфа, корхтай Тейнза: «Азор! Тусь ни шине; вдь ниле шит ни сон ащи лазксса».39Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
40Иисус корхтай тейнза: «Дяряй ашень мярьге Мон тейть: кда кармат кемама, няйсак Шкайть оцюшинц?»40Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
41Веляфтозь калмоть ваксста кевть. Иисус кеподезе прянц вяри менели и мярьгсь: «Аляй! Сюконян Тейть сяс, мес марямайть Монь.41So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42Мон стадонга содаса: Тон фалу марясамак Монь. Тянь азса тяса ащи ломаттнень инкса, кемальхть синь: Тон кучемайть Монь».42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
43Тянь азомда меле Сон кайгиста серьгядсь: «Лазарь! Листь тоста!»43When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44И кулофсь лиссь, сон кяднек-пильгонек ашкотфоль кулыень котфса, шамацка вельхтяфоль котфкаса. Иисус корхтай ломаттненди: «Юкссесть-калафнесть нуланзон, катк якай».44He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
45Ламотне ся еврейхнень эзда, конат сашендсть Мариянди и няезь, мезе тись Иисус, кармасть кемама Иисусти.45Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
46А конат-конат тушендсть фарисейхненди и азондозь тейст, мезе тись Иисус.46But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
47Эста озксвятиень оцюнятне и фарисейхне кочкасть пуромкс и азозь: «Мезе тейнек тиемс? Тя Ломанць тиенди лама тяштькс.47The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
48Кда кадсаськ Сонь тяфтак, эста сембе кармайхть кемама Тейнза; и сайхть римляттне и сявсазь Шкаень кудоньконьге и ломаненьконьге».48If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49Синь ёткстост фкясь, Каиафа, кона ся кизоня путфоль озксвятиень оцюнякс, мярьгсь тейст: «Тинь мезевок аф содатада.49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50Дяряй аф шарьхкоттяда: тейнек ули сяда пара, кда фкя ломань кулы ломаттнень инкса, марнек Израилень ломаньтналть юмаманц вастс».50nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
51Тянь сон мярьгозе аф эсьстонза, а улемок ся кизоня озксвятиень оцюнякс, инголькиге азозе: Иисус кулы ломаньтналть инкса,51Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52и аф аньцек Израилень ломаньтналть инкса, но Шкайть срафнеф идензон марс пуроптомаснон инксовок.52and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53Тя шиста сявомок синь арьсекшнезь, кода Сонь шавомс.53So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
54Сяс ни Иисус еврейхнень ёткса пря ашезь няфне, а тусь тоста шавмодать маласа ащи масторс – ошти, кона лемневсь Ефраим. И тоса лядсь Эсь тонафниензон мархта.54Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
55Малаткшнесь еврейхнень Очижисна. Ламотне сембе пяльде састь Иерусалиму – эсь иласнон коряс Очижида инголе прянь аруяфтома.55Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56Синь вешендезь Иисусонь, и Шкаень кудса фкя-фкянди корхтасть: «Кода арьсетяда? Сон сай Очижить ётафтома?»56Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
57Озксвятиень оцюнятне и фарисейхне Иисусть кундаманкса кошардозь ломаттнень: «Кда кие содасы, коса Иисус, катк азсы тейнек».57Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава