Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

John

Chapter 10

Chapter 10

1«Видеста корхтан тейнть: кие сувси учань карду аф кенкшева, а лия вастова, ся салай-шави ломань.1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2А кенкшева сувсись – учань ваны.2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3Ортань ванысь панчсы тейнза кенкшть. Учатне кулхцондсазь сонь вайгяленц, и сон тердьсыне эсь учанзон лемсост и лихнесыне.3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4И мзярда лихтьсыне эсь учанзон, моли инголест; а учатне молихть мельганза, сяс мес содасазь вайгяленц.4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5Аф содафть мельге аф молихть, а ворьгодихть, сяс мес аф содасазь вайгяленц».5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6Тя валвеляфксть Иисус азондозе тейст; но синь ашезь шарьхкоде, мезень колга Сон корхтась тейст.6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7Сяс Иисус нинге мярьгсь тейст: «Видеста корхтан тейнть: Мон учатненди кенкшан.7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8Сембе, кит сашендсть Мондедон инголи, ульсть салай-шави ломатть; но учатне ашезь кулхцонда синь.8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9Мон – кенкшсян: Монь эзган сувайсь идесы прянц. Сон сувай и лиси, ванома вастовок муй.9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10Салайсь сашенды аньцек салама, шавома и юмафтома-арафтома. Мон сань тейст эряфонь максома, парса пяшкотьф эряфонь максома».10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11«Мон цебярь ваныян: цебярь ванысь ваймонц путсы учатнень инкса.11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12А мзярда сивотьф ванысь, конань учанза аф сонценнет, няйсы малады врьгазть, сон кадсыне учатнень и ворьгоди. Врьгазсь салсесыне учатнень и срафнесыне синь.12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
13Сивотьф ванысь ворьгоди, сяс мес сон сивотьф и аф лажнай учатнень инкса.13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
14Мон цебярь ваныян. Мон содасайне монценнетнень, и монценнетне содасамазь Монь,14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15сянь лаца кода Алязе содасамань Монь и Монга содаса Алязень; и Эсь прязень путса учатнень инкса.15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16Лия учаневок улихть, конат аф тя кардста; сятка Тейне эрявихть вятемс. Синьге кармайхть кулхцондома Монь вайгялезень, и тиеви фкя стада и фкя учань Ваны.16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17Алязе кельгсамань Монь сяс, мес Мон максса Эсь эряфозень меки эряфозень сявоманкса.17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18Эряфозе киндинге аф нельгови кядьстон; но Мон Монць макссеса сонь. Ули азорксшизе максомс сонь, и ули азорксшизе меки сявомс сонь. Тя кошардомать Тейне максозе Алязе».18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19Ня валда меле тага ушедсь еврейхнень ёткса пялькстома.19Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20Эздост ламотне корхтасть: «Сонь эсонза кяжи ваймопожфсь, сяс ёньцтонзовок лисенди; мес кулхцонттада эсонза?»20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
21Лиятне корхтасть: «Тяфтама валхне аф лисихть кяжи ваймопожфса колафонь эзда; дяряй кяжи ваймопожфти пчкафтовихть сокорть сельмонза?»21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22Ульсь тяла. Иерусалимса ся ёткть ётафтовсь Шкаень кудть одкстоптомань илац.22It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23Иисус якась Шкаень кудть пиряф вастованза, Соломононь вельхтяф пирьфова.23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24Еврейхне тяса пуромсть перьфканза и корхтасть Тейнза: «Куватьс кармат кирнема эсонк мезеньге апак содак? Кда Тон Христоссят, азк тейнек видеста».24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25Иисус каршезост мярьгсь: «Мон азыне тейнть, но тинь аф кематада Тейне. Колган азондыхть ся тефне, конатнень Мон тиендьсайне Алязень лемса.25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26Но тинь Тейне аф кематада; сяс мес тинь аф Монь учанень ёткста.26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27Учане кулхцондсазь Монь вайгялезень, и Мон содасайне синь, и синь молихть мельган.27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28Мон максан тейст пефтома эряф, и синь мзярдонга аф юмайхть; и киндинге аф салавихть Монь кядьстон.28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
29Монь Алязе, кона максозень синь Тейне, сембодонга оцю; и киндинге аф салавихть синь Алязень кядьста.29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30Мон и Алязе – тя фкя сякось».30 I and the Father are one.”
31Еврейхне тяса тага фатнесть кефт Сонь шавомс.31Therefore Jews took up stones again to stone him.
32Иисус пшкядсь: «Лама цебярь тевда няфтень тейнть Алязень эзда. Ёткстост конань инкса мяленте шавомс Монь кевса?»32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33Каршезонза еврейхне мярьгсть: «Мяленьке шавомс Тонь кевса аф цебярь тевонкса, а Шкайть сялдоманкса и сянкса, мес Тонць ломанят, а Эсь пряцень тиендьсак Шкайкс».33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
34Иисус каршезост мярьгсь: «Тинь коентень эса сёрматф: "Мон азыне: тинь шкайхтяда" – аф стане?34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
35Кда Шкайсь лемдезень шкайкс сятнень, конатненди максфоль Шкаень валсь, а Шкаень Сёрматфкссь аф полафни,35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36эста мес Сянди, конань Аляц иняруяфтозе и кучезе масторлангти, тинь корхтатада: «Тон сялдсак Шкайть», мзярда Мон мярьгонь тейнть: «Мон Шкаень Цёрась»?36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37Кда аф тиендьсайне Алязень тевонзон, тяда кема Тейне.37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38А кда тиендьсайне, эста, кда ни Тейне аф кематада, кемада Монь тевненди. Тяфта содасасть и шарьхкодьсасть – Алязе Монь эсон, Монга Сонь эсонзан».38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39Эста тага ёразь кундамс Иисусть; но Сон ворьгодсь эздост.39They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40Иисус тага тусь Иорданть омба ширес, ся вастти, коса инголи кстиндакшнесь Иоанн, и лядсь тозк.40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
41Лама ломаньда сась Тейнза, и корхтасть: «Иоанн ашезь тие кодамовок тяштькс; но сембось, мезе сон азондсь Тя Ломанть колга, ульсь виде».41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42И тостотнень эзда ламотне кармасть кемама Иисусти.42Many believed in him there.


*а 10:22 Седиень кеняртьфти ила Шкаень кудть одукс иняруяфтоманц лятфнемс.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава