Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | John |
Chapter 10 | Chapter 10 |
| 1«Видеста корхтан тейнть: кие сувси учань карду аф кенкшева, а лия вастова, ся салай-шави ломань. | 1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber. |
| 2А кенкшева сувсись – учань ваны. | 2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep. |
| 3Ортань ванысь панчсы тейнза кенкшть. Учатне кулхцондсазь сонь вайгяленц, и сон тердьсыне эсь учанзон лемсост и лихнесыне. | 3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out. |
| 4И мзярда лихтьсыне эсь учанзон, моли инголест; а учатне молихть мельганза, сяс мес содасазь вайгяленц. | 4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice. |
| 5Аф содафть мельге аф молихть, а ворьгодихть, сяс мес аф содасазь вайгяленц». | 5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.” |
| 6Тя валвеляфксть Иисус азондозе тейст; но синь ашезь шарьхкоде, мезень колга Сон корхтась тейст. | 6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them. |
| 7Сяс Иисус нинге мярьгсь тейст: «Видеста корхтан тейнть: Мон учатненди кенкшан. | 7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door. |
| 8Сембе, кит сашендсть Мондедон инголи, ульсть салай-шави ломатть; но учатне ашезь кулхцонда синь. | 8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them. |
| 9Мон – кенкшсян: Монь эзган сувайсь идесы прянц. Сон сувай и лиси, ванома вастовок муй. | 9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture. |
| 10Салайсь сашенды аньцек салама, шавома и юмафтома-арафтома. Мон сань тейст эряфонь максома, парса пяшкотьф эряфонь максома». | 10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly. |
| 11«Мон цебярь ваныян: цебярь ванысь ваймонц путсы учатнень инкса. | 11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. |
| 12А мзярда сивотьф ванысь, конань учанза аф сонценнет, няйсы малады врьгазть, сон кадсыне учатнень и ворьгоди. Врьгазсь салсесыне учатнень и срафнесыне синь. | 12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them. |
| 13Сивотьф ванысь ворьгоди, сяс мес сон сивотьф и аф лажнай учатнень инкса. | 13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep. |
| 14Мон цебярь ваныян. Мон содасайне монценнетнень, и монценнетне содасамазь Монь, | 14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own; |
| 15сянь лаца кода Алязе содасамань Монь и Монга содаса Алязень; и Эсь прязень путса учатнень инкса. | 15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep. |
| 16Лия учаневок улихть, конат аф тя кардста; сятка Тейне эрявихть вятемс. Синьге кармайхть кулхцондома Монь вайгялезень, и тиеви фкя стада и фкя учань Ваны. | 16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd. |
| 17Алязе кельгсамань Монь сяс, мес Мон максса Эсь эряфозень меки эряфозень сявоманкса. | 17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. |
| 18Эряфозе киндинге аф нельгови кядьстон; но Мон Монць макссеса сонь. Ули азорксшизе максомс сонь, и ули азорксшизе меки сявомс сонь. Тя кошардомать Тейне максозе Алязе». | 18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.” |
| 19Ня валда меле тага ушедсь еврейхнень ёткса пялькстома. | 19Therefore a division arose again among the Jews because of these words. |
| 20Эздост ламотне корхтасть: «Сонь эсонза кяжи ваймопожфсь, сяс ёньцтонзовок лисенди; мес кулхцонттада эсонза?» | 20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?” |
| 21Лиятне корхтасть: «Тяфтама валхне аф лисихть кяжи ваймопожфса колафонь эзда; дяряй кяжи ваймопожфти пчкафтовихть сокорть сельмонза?» | 21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?” |
| 22Ульсь тяла. Иерусалимса ся ёткть ётафтовсь Шкаень кудть одкстоптомань илац*а. | 22It was the Feast of the Dedication at Jerusalem. |
| 23Иисус якась Шкаень кудть пиряф вастованза, Соломононь вельхтяф пирьфова. | 23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch. |
| 24Еврейхне тяса пуромсть перьфканза и корхтасть Тейнза: «Куватьс кармат кирнема эсонк мезеньге апак содак? Кда Тон Христоссят, азк тейнек видеста». | 24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” |
| 25Иисус каршезост мярьгсь: «Мон азыне тейнть, но тинь аф кематада Тейне. Колган азондыхть ся тефне, конатнень Мон тиендьсайне Алязень лемса. | 25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me. |
| 26Но тинь Тейне аф кематада; сяс мес тинь аф Монь учанень ёткста. | 26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you. |
| 27Учане кулхцондсазь Монь вайгялезень, и Мон содасайне синь, и синь молихть мельган. | 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. |
| 28Мон максан тейст пефтома эряф, и синь мзярдонга аф юмайхть; и киндинге аф салавихть Монь кядьстон. | 28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. |
| 29Монь Алязе, кона максозень синь Тейне, сембодонга оцю; и киндинге аф салавихть синь Алязень кядьста. | 29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand. |
| 30Мон и Алязе – тя фкя сякось». | 30 I and the Father are one.” |
| 31Еврейхне тяса тага фатнесть кефт Сонь шавомс. | 31Therefore Jews took up stones again to stone him. |
| 32Иисус пшкядсь: «Лама цебярь тевда няфтень тейнть Алязень эзда. Ёткстост конань инкса мяленте шавомс Монь кевса?» | 32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” |
| 33Каршезонза еврейхне мярьгсть: «Мяленьке шавомс Тонь кевса аф цебярь тевонкса, а Шкайть сялдоманкса и сянкса, мес Тонць ломанят, а Эсь пряцень тиендьсак Шкайкс». | 33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.” |
| 34Иисус каршезост мярьгсь: «Тинь коентень эса сёрматф: "Мон азыне: тинь шкайхтяда" – аф стане? | 34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’ |
| 35Кда Шкайсь лемдезень шкайкс сятнень, конатненди максфоль Шкаень валсь, а Шкаень Сёрматфкссь аф полафни, | 35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken), |
| 36эста мес Сянди, конань Аляц иняруяфтозе и кучезе масторлангти, тинь корхтатада: «Тон сялдсак Шкайть», мзярда Мон мярьгонь тейнть: «Мон Шкаень Цёрась»? | 36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’ |
| 37Кда аф тиендьсайне Алязень тевонзон, тяда кема Тейне. | 37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me. |
| 38А кда тиендьсайне, эста, кда ни Тейне аф кематада, кемада Монь тевненди. Тяфта содасасть и шарьхкодьсасть – Алязе Монь эсон, Монга Сонь эсонзан». | 38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.” |
| 39Эста тага ёразь кундамс Иисусть; но Сон ворьгодсь эздост. | 39They sought again to seize him, and he went out of their hand. |
| 40Иисус тага тусь Иорданть омба ширес, ся вастти, коса инголи кстиндакшнесь Иоанн, и лядсь тозк. | 40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there. |
| 41Лама ломаньда сась Тейнза, и корхтасть: «Иоанн ашезь тие кодамовок тяштькс; но сембось, мезе сон азондсь Тя Ломанть колга, ульсь виде». | 41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.” |
| 42И тостотнень эзда ламотне кармасть кемама Иисусти. | 42Many believed in him there. |
*а 10:22 Седиень кеняртьфти ила Шкаень кудть одукс иняруяфтоманц лятфнемс.