Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

John

Chapter 9

Chapter 9

1Молембачк Иисус няйсь ломань, кона шачсь сокорста.1As he passed by, he saw a man blind from birth.
2Тонафниенза кизефтезь Иисусонь: «Равви! Мес сон шачсь сокорста? Кие прашендсь пежес, сон сонць али тядянза-алянза?»2His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3Иисус каршезост мярьгсь: «Пежес ашесть сувсе аф сонць, аф тядянза-алянза, но сонь сокоршинц вельде Шкайсь ёразе няфтемс Эсь виенц.3Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
4Тейне тиемат Кучиезень тевонза, мзярс нинге ашезь валга шись; сай весь, мзярда киндинге мезевок аф тиеви.4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
5Мзярс Мон масторлангсан, Мон – масторлангти валдсь».5 While I am in the world, I am the light of the world.”
6Тянь мярьгомда меле Иисус сельгсь модати, шорязе сельгть мода мархта и мархтонза вадезень сокорть сельмонзон,6When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7и мярьгсь тейнза: «Архт штак Силоамса», тя эшеляма вастть лемоц шарьхкодема кода «кучф». Сокорсь мольсь, штась и мрдась меки няи сельмот.7and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8Тяса шабранза и сят, конат инголи няендезь сонь сокорста, корхнесть: «Тя афоли ся ломанць, кона озафоль и анцесь?»8The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
9Конат-конат корхнесть: «Тя сон». А лиятне: «Аф, тя аньцек сонь ширезонза шары». А ся сонць мярьгсь: «Тя монан».9Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10Эста кизефнесть кядьстонза: «Кода арать няикс?»10They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11Сон каршезост мярьгсь: «Ломанць, конань лемоц Иисус, шорясь сельгстонза рдаскя, вадендезень сельмонень и мярьгсь: "Архт Силоаму и штак". Мон молень, штань и ушедонь няема».11He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12Эста мярьгсть тейнза: «Сон коса?» Алясь каршезост мярьгсь: «Аф содаса».12Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13Вятезь фарисейхненди ся сокорть, кона кармась няема.13They brought him who had been blind to the Pharisees.
14А ульсь ваймамань ши, мзярда Иисус шорясь рдаскя и пчкафтозень сянь сельмонзон.14It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15Фарисейхневок кизефтезь алять, кода ушедсь няема. Ся мярьгсь тейст: «Сон путсь сельмонень лангс рдаскя, мон штань, и вов няян».15Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16Эста кона-кона фарисейхне корхтасть: «Тянь тииец аф Шкайть эзда, сяс мес аф ванфтсы ваймамань шить». Лиятне корхтасть: «Кода пежес суваф ломанць машты тяфтама тяштьксонь тиема?» И срхкась ётксост пялькстома.16Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.
17Тага корхтайхть аляти: «Тон мезе азат колганза, Сон вдь тонь сельмотнень пчкафтозень?» Сон мярьгсь: «Тя пророк».17Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18Еврейхнень оцюняснон ашель мяльсна кемамс – алясь сокороль и ушедсь няема. Сяс тердезь сонь тядянзон-алянзон18The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19и кизефтезь сятнень: «Тя тинне цёрась? Тинь корхтатада: "Шачсь сокорста". Кода ина тяни няи?»19and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20Каршезост сонь тядянза-алянза мярьгсть: «Минь содасаськ: цёрась минне и шачсь сокорста;20His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21а кода тяни няи али кие пчкафтозень сельмонзон, сянь аф содасаськ. Сон ни оцю; кизефтесть сонцень; сонць азсы».21but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22Тядянза-алянза мярьгсть тяфта, сяс мес пельсть еврейхнень оцюняснон эзда. Вдь сят ни корхнесть эсь ётковаст: «Кие лувсы Иисусть Христоскс, сянь панемс синагогаста».22His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
23Вов сяс сонь тядянза-алянза мярьгсть: «Сон ни оцю; сонцень кизефнесть».23Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24Эста омбоцеда тердезь ся ломанть, кона сокороль, и мярьгсть тейнза: «Макст Шкайть инголе вал корхтамс видеть. Минь содасаськ: Ся Ломанць пежес суваф».24So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25Сон мярьгсь каршезост: «Пежу али аф, сянь аф содаса. Фкя содан: сокоролень, а тяни няян».25He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26Оду кизефтезь сонь: «Мезе Сон тись мархтот? Кода пчкафтозень сельмотнень?»26They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27Азозе тейст: «Мон ни мярьгонь тейнть, а тинь ашеде кулхцонда; мезе нинге мяленте марямс? Афоли тиньге ули мяленте арамс Тейнза тонафникс?»27He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28А синь пяк сялдозь сонь и мярьгсть: «Тя тон Сонь тонафниецат; а минь Моисейть тонафниензотама.28They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29Минь содасаськ: Моисеень мархта корхтась Шкайсь; а тя ломанть аф содасаськ, костонь Сон».29We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30Алясь мярьгсь каршезост: «Тоса тевське, тинь аф содасасть, костонь Сон, а Сон пчкафтозень сельмонень.30The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31Но содаф: Шкайсь пежуфнень аф кулхцондсыне; но кие сюконяй Шкайти и тиенди Сонь мяленц коряс, сянь кулхцондсы.31We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him.
32Мзярдовок ашезь кулендев, кие панжелезень ломанть шачемстокиге сокорготф сельмонзон.32Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
33Кда Сон улель аф Шкайть эзда, Тейнза мезевок афоль тиев».33If this man were not from God, he could do nothing.”
34Каршезонза мярьгсть: «Пеже потмоса тон марнек шачеть, а нинге тонафтат эсонк?» И лихтезь сонь тоста.34They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
35Иисус кулезе: алять панезь тоста. Вешезе сонь и кизефтезе: «Тон кемат Ломанень Цёрати?»35Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
36Ся азозе: «Азк, кие Сон, пара ломань, и карман кемама Тейнза».36He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37Иисус мярьги тейнза: «Тон няить Сонь, тя Сон корхтай мархтот».37Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38Ся мярьгсь: «Кеман, Азор!» И комась пильгозонза.38He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
39Иисус мярьгсь: «Мон сань тя масторлангти ломаттнень пежеснон лангу лихтеманкса – аф няихне няельхть, а няихне сокоргодольхть».39Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40Кулемок тянь, фарисейхнень ёткста конат-конат кизефтезь: «Дяряй миньге сокорхтама?»40Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41Иисус азозе тейст: «Улендяряледе сокорхт, эста афоль уле лангсонт пеже; но сяс мес корхтатада: "Няйхтяма", пежесь ляткшни лангсонт».41Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава