Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | John |
Chapter 9 | Chapter 9 |
| 1Молембачк Иисус няйсь ломань, кона шачсь сокорста. | 1As he passed by, he saw a man blind from birth. |
| 2Тонафниенза кизефтезь Иисусонь: «Равви! Мес сон шачсь сокорста? Кие прашендсь пежес, сон сонць али тядянза-алянза?» | 2His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” |
| 3Иисус каршезост мярьгсь: «Пежес ашесть сувсе аф сонць, аф тядянза-алянза, но сонь сокоршинц вельде Шкайсь ёразе няфтемс Эсь виенц. | 3Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents; but, that the works of God might be revealed in him. |
| 4Тейне тиемат Кучиезень тевонза, мзярс нинге ашезь валга шись; сай весь, мзярда киндинге мезевок аф тиеви. | 4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work. |
| 5Мзярс Мон масторлангсан, Мон – масторлангти валдсь». | 5 While I am in the world, I am the light of the world.” |
| 6Тянь мярьгомда меле Иисус сельгсь модати, шорязе сельгть мода мархта и мархтонза вадезень сокорть сельмонзон, | 6When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud, |
| 7и мярьгсь тейнза: «Архт штак Силоамса», тя эшеляма вастть лемоц шарьхкодема кода «кучф». Сокорсь мольсь, штась и мрдась меки няи сельмот. | 7and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing. |
| 8Тяса шабранза и сят, конат инголи няендезь сонь сокорста, корхнесть: «Тя афоли ся ломанць, кона озафоль и анцесь?» | 8The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?” |
| 9Конат-конат корхнесть: «Тя сон». А лиятне: «Аф, тя аньцек сонь ширезонза шары». А ся сонць мярьгсь: «Тя монан». | 9Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.” |
| 10Эста кизефнесть кядьстонза: «Кода арать няикс?» | 10They therefore were asking him, “How were your eyes opened?” |
| 11Сон каршезост мярьгсь: «Ломанць, конань лемоц Иисус, шорясь сельгстонза рдаскя, вадендезень сельмонень и мярьгсь: "Архт Силоаму и штак". Мон молень, штань и ушедонь няема». | 11He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.” |
| 12Эста мярьгсть тейнза: «Сон коса?» Алясь каршезост мярьгсь: «Аф содаса». | 12Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.” |
| 13Вятезь фарисейхненди ся сокорть, кона кармась няема. | 13They brought him who had been blind to the Pharisees. |
| 14А ульсь ваймамань ши, мзярда Иисус шорясь рдаскя и пчкафтозень сянь сельмонзон. | 14It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes. |
| 15Фарисейхневок кизефтезь алять, кода ушедсь няема. Ся мярьгсь тейст: «Сон путсь сельмонень лангс рдаскя, мон штань, и вов няян». | 15Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.” |
| 16Эста кона-кона фарисейхне корхтасть: «Тянь тииец аф Шкайть эзда, сяс мес аф ванфтсы ваймамань шить». Лиятне корхтасть: «Кода пежес суваф ломанць машты тяфтама тяштьксонь тиема?» И срхкась ётксост пялькстома. | 16Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them. |
| 17Тага корхтайхть аляти: «Тон мезе азат колганза, Сон вдь тонь сельмотнень пчкафтозень?» Сон мярьгсь: «Тя пророк». | 17Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.” |
| 18Еврейхнень оцюняснон ашель мяльсна кемамс – алясь сокороль и ушедсь няема. Сяс тердезь сонь тядянзон-алянзон | 18The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight, |
| 19и кизефтезь сятнень: «Тя тинне цёрась? Тинь корхтатада: "Шачсь сокорста". Кода ина тяни няи?» | 19and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?” |
| 20Каршезост сонь тядянза-алянза мярьгсть: «Минь содасаськ: цёрась минне и шачсь сокорста; | 20His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind; |
| 21а кода тяни няи али кие пчкафтозень сельмонзон, сянь аф содасаськ. Сон ни оцю; кизефтесть сонцень; сонць азсы». | 21but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.” |
| 22Тядянза-алянза мярьгсть тяфта, сяс мес пельсть еврейхнень оцюняснон эзда. Вдь сят ни корхнесть эсь ётковаст: «Кие лувсы Иисусть Христоскс, сянь панемс синагогаста». | 22His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue. |
| 23Вов сяс сонь тядянза-алянза мярьгсть: «Сон ни оцю; сонцень кизефнесть». | 23Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.” |
| 24Эста омбоцеда тердезь ся ломанть, кона сокороль, и мярьгсть тейнза: «Макст Шкайть инголе вал корхтамс видеть. Минь содасаськ: Ся Ломанць пежес суваф». | 24So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.” |
| 25Сон мярьгсь каршезост: «Пежу али аф, сянь аф содаса. Фкя содан: сокоролень, а тяни няян». | 25He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.” |
| 26Оду кизефтезь сонь: «Мезе Сон тись мархтот? Кода пчкафтозень сельмотнень?» | 26They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?” |
| 27Азозе тейст: «Мон ни мярьгонь тейнть, а тинь ашеде кулхцонда; мезе нинге мяленте марямс? Афоли тиньге ули мяленте арамс Тейнза тонафникс?» | 27He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?” |
| 28А синь пяк сялдозь сонь и мярьгсть: «Тя тон Сонь тонафниецат; а минь Моисейть тонафниензотама. | 28They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses. |
| 29Минь содасаськ: Моисеень мархта корхтась Шкайсь; а тя ломанть аф содасаськ, костонь Сон». | 29We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.” |
| 30Алясь мярьгсь каршезост: «Тоса тевське, тинь аф содасасть, костонь Сон, а Сон пчкафтозень сельмонень. | 30The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes. |
| 31Но содаф: Шкайсь пежуфнень аф кулхцондсыне; но кие сюконяй Шкайти и тиенди Сонь мяленц коряс, сянь кулхцондсы. | 31We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him. |
| 32Мзярдовок ашезь кулендев, кие панжелезень ломанть шачемстокиге сокорготф сельмонзон. | 32Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. |
| 33Кда Сон улель аф Шкайть эзда, Тейнза мезевок афоль тиев». | 33If this man were not from God, he could do nothing.” |
| 34Каршезонза мярьгсть: «Пеже потмоса тон марнек шачеть, а нинге тонафтат эсонк?» И лихтезь сонь тоста. | 34They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out. |
| 35Иисус кулезе: алять панезь тоста. Вешезе сонь и кизефтезе: «Тон кемат Ломанень Цёрати?» | 35Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?” |
| 36Ся азозе: «Азк, кие Сон, пара ломань, и карман кемама Тейнза». | 36He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?” |
| 37Иисус мярьги тейнза: «Тон няить Сонь, тя Сон корхтай мархтот». | 37Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.” |
| 38Ся мярьгсь: «Кеман, Азор!» И комась пильгозонза. | 38He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him. |
| 39Иисус мярьгсь: «Мон сань тя масторлангти ломаттнень пежеснон лангу лихтеманкса – аф няихне няельхть, а няихне сокоргодольхть». | 39Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.” |
| 40Кулемок тянь, фарисейхнень ёткста конат-конат кизефтезь: «Дяряй миньге сокорхтама?» | 40Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?” |
| 41Иисус азозе тейст: «Улендяряледе сокорхт, эста афоль уле лангсонт пеже; но сяс мес корхтатада: "Няйхтяма", пежесь ляткшни лангсонт». | 41Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains. |