Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
8 Глава | Глава 8 |
| 1А Иисус тусь Вайшуфта пандть лангс. | 1Иисус же пошел на гору Елеонскую. |
| 2Шобдава тага сась Шкаень куду, и сембе мольсть Тейнза. Сон озась и кармась тонафтома эсост. | 2А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. |
| 3Тяса койти тонафтыхне и фарисейхне вятсть Тейнза ава, кона кундафоль лия алянь ваксста, арафтозь сонь кучкати, | 3Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, |
| 4мярьгсть Иисусти: «Тонафты! Тя авась кундаф лия алянь ваксста, | 4сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; |
| 5а Моисей койсонза мярьгсь тейнек шавондомс тяфтапнень кевса: Тон мезе азат?» | 5а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? |
| 6Тяфта синь корхтасть, сяс мес ёрасть кундамс Иисусть валса и мумс кодамовок туфтал Сонь муворгофтомс. Но Иисус комась и сурсонза сёрмадсь модать лангс. | 6Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. |
| 7А мзярда тага ушедсть Сонь кизефнемонза, Сон кеподезе прянц и азозе тейст: «Кие ёткстонт пежефтома, ся катк васенцекс ёрдай авать лангс кев». | 7Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. |
| 8Иисус тага комась и сёрмадсь модать лангс. | 8И опять, наклонившись низко, писал на земле. |
| 9Мзярда синь марязь тянь, ваймовайгяльсна*а лихтезень лангу муворшиснон, и синь ушедсть тушендома фкя-фкянь мельге, и васенцекс тусть сиретне. Лядсь ськамонза Иисус и авась, кона ащесь инголенза. | 9Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. |
| 10Иисус кеподезе Эсь прянц и авада башка киньге апак няйхть, мярьгсь авати: «Ава! Косот тонь муворгофнихне? Кивок ашензе суденда?» | 10Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? |
| 11Авась мярьгсь каршезонза: «Кивок аш, Азор». Иисус корхтай тейнза: «Монга аф судендате, архт и оду тят тиенде пежет». | 11Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. |
| 12Иисус тага корхтась ломаттненди и мярьгсь: «Мон валдсь масторлангти. Кие моли мельган, ся аф якай шобдашиса, но сянь ули эряфонь максы валдоц». | 12Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. |
| 13Эста фарисейхне мярьгсть Тейнза: «Тон Тонць азонкшнят Эсь колгат; Тонь азонкшнемаце аф виде». | 13Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. |
| 14Иисус каршезост мярьгсь: «Катк Эсь колган Монць азонкшнян, Монь азондомазе виде; сяс мес Мон содаса, коста сань и ков молян. А тинь аф содасасть, коста сань и ков молян. | 14Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. |
| 15Тинь судендатада ланга ванозь; Мон киньге аф судендаса. | 15Вы судите по плоти; Я не сужу никого. |
| 16А кда ни судендалень, Монь судендамазе улель виде, сяс мес Мон аф ськамонан, Монь мархтон Алязе, Монь Кучиезе. | 16А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. |
| 17Тинь коентень эса сёрматф: "Кафта ломаттнень азондомасна виде". | 17А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. |
| 18Мон Монць азондан Эсь колган, и азонды колган Алязе, Монь Кучиезе». | 18Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. |
| 19Эста мярьгсть Тейнза: «Коса Аляце?» Иисус каршезост мярьгсь: «Аф Монь, аф Алязень тинь аф содасасть; содалемасть Монь, эста содалесть Монь Алязеньге». | 19Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. |
| 20Ня валхнень Иисус азозень ярмаконь кочкама арзять ваксса, мзярда Сон тонафтсь Шкаень кудса. И кивок ашезе кунда Сонь, сяс мес нинге ашезь са Сонь пингоц. | 20Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. |
| 21Иисус тага мярьгсь тейст: «Мон туян, и карматада Монь вешендемон; но кулотада эсь пежесонт. Ков Мон молян, тов тинь аф сафтада». | 21Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти. |
| 22Тяса еврейхнень оцюнясна корхтасть: «Кали шавсы Эсь прянц, мес корхтай: "Ков Мон молян, тов тинь аф сафтада"?» | 22Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти'? |
| 23Иисус мярьгсь тейст: «Тинь тяста, алдоннетнень эзда, а Мон вярденнетнень; тинь тя масторлангста, Мон аф тя масторлангонь. | 23Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. |
| 24Сяс Мон мярьгонь тейнть: кулотада эсь пежесонт. Кда аф кематада – тя Монан*б, эста кулотада эсь пежесонт». | 24Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. |
| 25Эста синь кизефтезь Сонь: «Ина кият Тон?» Иисус азозе тейст: «Мон Ся, кие ушетксстокиге ули, кода Мон и корхнень тейнть. | 25Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. |
| 26Мон мулень лама мезе корхтамс колгант и мезенкса судендамс тинь; но Монь Кучиезе виде, и мезе Мон кулень ширденза, сянь и корхтаса масторлангти». | 26Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. |
| 27Синь ашесть шарьхкоде: Сон корхтась Алянц колга. | 27Не поняли, что Он говорил им об Отце. |
| 28Сяс Иисус мярьгсь тейст: «Мзярда кеподьсасть Ломанень Цёрать, эста карматада содамонза: тя Монан и мезевок аф тиендян Эсь эздон. Но кода тонафтомань Алязе, стане и корхтан. | 28Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. |
| 29Монь Кучиезе мархтон. Сон ашемань када ськамон, сяс мес Мон фалу тиендьса сянь, мезсь туй Сонь мялезонза». | 29Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. |
| 30Иисусть ня валонзон кулемста ламотне кармасть Тейнза кемама. | 30Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. |
| 31Эста Иисус мярьгсь ся еврейхненди, конат кармасть Тейнза кемама: «Эряндярятада Монь валозень коряс, эста тинь видекс Монь тонафнине. | 31Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, |
| 32И карматада содамонза видешить, и видешись нолдатядязь тинь воляс». | 32и познаете истину, и истина сделает вас свободными. |
| 33Каршезонза мярьгсть: «Минь Авраамонь уноконь-уноконзотама и мзярдовок киндинге урекс ашеме уленде; мес ина Тон корхтат: "Мянттяда воляс"?» | 33Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? |
| 34Иисус азозе: «Видеста корхтан тейнть: эрь пежень тиись – пежети уре. | 34Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. |
| 35Уресь азоронц кудса эряй аф сембе пингс; кудса сембе пингс эряй кудазорть цёрац. | 35Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. |
| 36Вов, кда Цёрась нолдатядязь тинь воляс, эста афкукс аратада воляс нолдафокс. | 36Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. |
| 37Содаса: тинь Авраамонь уноконь-уноконзотада; и сякокс ёрасамасть Монь шавомс, сяс мес Монь валозе ашезь сува эзонт. | 37Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. |
| 38Мон корхтаса сянь, мезе няень Алязень ваксса; а тинь тиендьсасть сянь, мезть кулесть эсь алянтень эзда». | 38Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. |
| 39Синь каршезонза мярьгсть: «Минь аляньке Авраам». Иисус азозе тейст: «Улендяряледе Авраамонь иденза, эста тиенделесть Авраамонь тевонзон. | 39Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. |
| 40А тяни ёрасамасть шавомс Монь, Ломанть, кона азозе тейнть ся видешить, конань кулезе Шкайть кургста. Авраам лацонт афоль тие. | 40А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. |
| 41Тинь тиендьсасть эсь алянтень тевснон». Тянь каршес мярьгсть Тейнза: «Минь аф лия алянь эзда шачфтама; минь ули фкя аляньке, Шкайсь». | 41Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. |
| 42Иисус мярьгсь тейст: «Улендяряль Шкайсь тинь алянте, кельголемасть Монь, сяс мес Мон сань Шкайть эзда; вдь Мон аф Эсь эздон сань, а Сон кучемань Монь. | 42Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. |
| 43Мес тинь аф шарьхкодьсасть корхтамазень? Сяс мес аф ёратада Монь валозень кулхцондомс. | 43Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. |
| 44Тинь алянте идемэвозсь; и тинь мяленте тиендемс алянтень лаца визькс тефт. Сон ушетксстокиге ульсь ломанень шавонды и ашезь ащев видешиса; сяс мес аш эсонза видеши. Мзярда сон кяльготни, корхтай эсенц; сяс мес сон – кяльготнись и кяльготнемать аляц. | 44Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. |
| 45А мзярда Мон видеть корхтаса, тинь аф кематада Тейне. | 45А как Я истину говорю, то не верите Мне. |
| 46Киндивок няфтеви Монь пежес сувамазе? А кда Мон корхтан видеста, мес ина аф кематада Тейне? | 46Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? |
| 47Кие Шкайть эзда, ся кульсыне Шкаень валхнень. Тинь сяс аш мяленте кулхцондомс, мес аф Шкайть эздотада». | 47Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. |
| 48Тянь каршес еврейхне корхтасть Иисусонди: «Дяряй аф видеть корхтасаськ: Тон Самариянь эряят и эсот кяжи ваймопожфсь?» | 48На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? |
| 49Иисус каршезост мярьгсь: «Эсон аш кяжи ваймопожф; Мон шнаса Алязень, а тинь сялдсамасть Монь. | 49Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. |
| 50Мон аф вешендян эстейне шнама; ули вешенди и ули судендай. | 50Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. |
| 51Видеста корхтан тейнть: кие тиенди Монь валнень коряс, ся мзярдовок аф кулы». | 51Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. |
| 52Еврейхне мярьгсть Тейнза: «Тяни минь содасаськ: кяжи ваймопожфсь эсот. Кулось Авраам, пророкневок; а Тон корхтат: "Кие тиенди Монь валнень коряс, ся мзярдовок аф кулы". | 52Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. |
| 53Дяряй Тон сяда оцюват минь аляньконь Авраамонь коряс, кона кулось? Пророкневок кулсесть: кикс лувондсак Эсь пряцень?» | 53Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? |
| 54Иисус каршезост: «Кда Мон Монць шнаса-оцюлгофнеса Эсь прязень, эста Монь шнамазе-оцюлгофтомазе мезевок аш. Монь эсон шнай-оцюлгофты Алязе, конань колга тинь корхтатада: "Сон минь Шкаеньке". | 54Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. |
| 55И тинь ашесть сода Сонь; а Мон Сонь содаса; и кда мярьган: "Аф содаса Сонь", эста аран тинь лацонт кяльготникс. Но Мон содаса Сонь и тиендян Сонь валонц коряс. | 55И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. |
| 56Тинь алянте Авраам кенярдсь, сяс мес Тейнза сави няемс Монь сама шизень; няезе и кенярдсь». | 56Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. |
| 57Тянь каршес еврейхне Тейнза мярьгсть: «Тейть аш нинге ведьгемонь кизовок, и Тон няить Авраамонь?» | 57На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама? |
| 58Иисус мярьгсь тейст: «Видеста корхтан тейнть: Авраамонь шачемдонза инголе Мон ни улень и улян*в». | 58Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. |
| 59Эста синь кочкасть кефт лангозонза ёрямс; но Иисус кяшсь, лиссь Шкаень кудста, ётась синь ётковаст и тусь сяда тов. | 59Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. |
*а 8:9 ваймовайгяль – совесть
*б 8:24 «Тя Монан» – тя Шкайть лемоц.
*в 8:58 «Мон Улян» – тя Шкайть лемоц.