Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языках



Bible

Choose Language

Книги Ветхого Завета

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

8 Глава

Глава 8

1А Иисус тусь Вайшуфта пандть лангс.1Иисус же пошел на гору Елеонскую.
2Шобдава тага сась Шкаень куду, и сембе мольсть Тейнза. Сон озась и кармась тонафтома эсост.2А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
3Тяса койти тонафтыхне и фарисейхне вятсть Тейнза ава, кона кундафоль лия алянь ваксста, арафтозь сонь кучкати,3Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
4мярьгсть Иисусти: «Тонафты! Тя авась кундаф лия алянь ваксста,4сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
5а Моисей койсонза мярьгсь тейнек шавондомс тяфтапнень кевса: Тон мезе азат?»5а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
6Тяфта синь корхтасть, сяс мес ёрасть кундамс Иисусть валса и мумс кодамовок туфтал Сонь муворгофтомс.
Но Иисус комась и сурсонза сёрмадсь модать лангс.
6Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
7А мзярда тага ушедсть Сонь кизефнемонза, Сон кеподезе прянц и азозе тейст: «Кие ёткстонт пежефтома, ся катк васенцекс ёрдай авать лангс кев».7Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
8Иисус тага комась и сёрмадсь модать лангс.8И опять, наклонившись низко, писал на земле.
9Мзярда синь марязь тянь, ваймовайгяльсна лихтезень лангу муворшиснон, и синь ушедсть тушендома фкя-фкянь мельге, и васенцекс тусть сиретне. Лядсь ськамонза Иисус и авась, кона ащесь инголенза.9Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
10Иисус кеподезе Эсь прянц и авада башка киньге апак няйхть, мярьгсь авати: «Ава! Косот тонь муворгофнихне? Кивок ашензе суденда?»10Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
11Авась мярьгсь каршезонза: «Кивок аш, Азор». Иисус корхтай тейнза: «Монга аф судендате, архт и оду тят тиенде пежет».11Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
12Иисус тага корхтась ломаттненди и мярьгсь: «Мон валдсь масторлангти. Кие моли мельган, ся аф якай шобдашиса, но сянь ули эряфонь максы валдоц».12Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
13Эста фарисейхне мярьгсть Тейнза: «Тон Тонць азонкшнят Эсь колгат; Тонь азонкшнемаце аф виде».13Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
14Иисус каршезост мярьгсь: «Катк Эсь колган Монць азонкшнян, Монь азондомазе виде; сяс мес Мон содаса, коста сань и ков молян. А тинь аф содасасть, коста сань и ков молян.14Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
15Тинь судендатада ланга ванозь; Мон киньге аф судендаса.15Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
16А кда ни судендалень, Монь судендамазе улель виде, сяс мес Мон аф ськамонан, Монь мархтон Алязе, Монь Кучиезе.16А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
17Тинь коентень эса сёрматф: "Кафта ломаттнень азондомасна виде".17А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
18Мон Монць азондан Эсь колган, и азонды колган Алязе, Монь Кучиезе».18Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
19Эста мярьгсть Тейнза: «Коса Аляце?» Иисус каршезост мярьгсь: «Аф Монь, аф Алязень тинь аф содасасть; содалемасть Монь, эста содалесть Монь Алязеньге».19Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
20Ня валхнень Иисус азозень ярмаконь кочкама арзять ваксса, мзярда Сон тонафтсь Шкаень кудса. И кивок ашезе кунда Сонь, сяс мес нинге ашезь са Сонь пингоц.20Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
21Иисус тага мярьгсь тейст: «Мон туян, и карматада Монь вешендемон; но кулотада эсь пежесонт. Ков Мон молян, тов тинь аф сафтада».21Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
22Тяса еврейхнень оцюнясна корхтасть: «Кали шавсы Эсь прянц, мес корхтай: "Ков Мон молян, тов тинь аф сафтада"?»22Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти'?
23Иисус мярьгсь тейст: «Тинь тяста, алдоннетнень эзда, а Мон вярденнетнень; тинь тя масторлангста, Мон аф тя масторлангонь.23Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
24Сяс Мон мярьгонь тейнть: кулотада эсь пежесонт. Кда аф кематада – тя Монан, эста кулотада эсь пежесонт».24Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
25Эста синь кизефтезь Сонь: «Ина кият Тон?» Иисус азозе тейст: «Мон Ся, кие ушетксстокиге ули, кода Мон и корхнень тейнть.25Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
26Мон мулень лама мезе корхтамс колгант и мезенкса судендамс тинь; но Монь Кучиезе виде, и мезе Мон кулень ширденза, сянь и корхтаса масторлангти».26Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
27Синь ашесть шарьхкоде: Сон корхтась Алянц колга.27Не поняли, что Он говорил им об Отце.
28Сяс Иисус мярьгсь тейст: «Мзярда кеподьсасть Ломанень Цёрать, эста карматада содамонза: тя Монан и мезевок аф тиендян Эсь эздон. Но кода тонафтомань Алязе, стане и корхтан.28Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
29Монь Кучиезе мархтон. Сон ашемань када ськамон, сяс мес Мон фалу тиендьса сянь, мезсь туй Сонь мялезонза».29Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
30Иисусть ня валонзон кулемста ламотне кармасть Тейнза кемама.30Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
31Эста Иисус мярьгсь ся еврейхненди, конат кармасть Тейнза кемама: «Эряндярятада Монь валозень коряс, эста тинь видекс Монь тонафнине.31Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
32И карматада содамонза видешить, и видешись нолдатядязь тинь воляс».32и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
33Каршезонза мярьгсть: «Минь Авраамонь уноконь-уноконзотама и мзярдовок киндинге урекс ашеме уленде; мес ина Тон корхтат: "Мянттяда воляс"?»33Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
34Иисус азозе: «Видеста корхтан тейнть: эрь пежень тиись – пежети уре.34Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
35Уресь азоронц кудса эряй аф сембе пингс; кудса сембе пингс эряй кудазорть цёрац.35Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
36Вов, кда Цёрась нолдатядязь тинь воляс, эста афкукс аратада воляс нолдафокс.36Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
37Содаса: тинь Авраамонь уноконь-уноконзотада; и сякокс ёрасамасть Монь шавомс, сяс мес Монь валозе ашезь сува эзонт.37Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
38Мон корхтаса сянь, мезе няень Алязень ваксса; а тинь тиендьсасть сянь, мезть кулесть эсь алянтень эзда».38Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
39Синь каршезонза мярьгсть: «Минь аляньке Авраам». Иисус азозе тейст: «Улендяряледе Авраамонь иденза, эста тиенделесть Авраамонь тевонзон.39Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
40А тяни ёрасамасть шавомс Монь, Ломанть, кона азозе тейнть ся видешить, конань кулезе Шкайть кургста. Авраам лацонт афоль тие.40А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
41Тинь тиендьсасть эсь алянтень тевснон».
Тянь каршес мярьгсть Тейнза: «Минь аф лия алянь эзда шачфтама; минь ули фкя аляньке, Шкайсь».
41Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
42Иисус мярьгсь тейст: «Улендяряль Шкайсь тинь алянте, кельголемасть Монь, сяс мес Мон сань Шкайть эзда; вдь Мон аф Эсь эздон сань, а Сон кучемань Монь.42Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
43Мес тинь аф шарьхкодьсасть корхтамазень? Сяс мес аф ёратада Монь валозень кулхцондомс.43Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
44Тинь алянте идемэвозсь; и тинь мяленте тиендемс алянтень лаца визькс тефт. Сон ушетксстокиге ульсь ломанень шавонды и ашезь ащев видешиса; сяс мес аш эсонза видеши. Мзярда сон кяльготни, корхтай эсенц; сяс мес сон – кяльготнись и кяльготнемать аляц.44Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
45А мзярда Мон видеть корхтаса, тинь аф кематада Тейне.45А как Я истину говорю, то не верите Мне.
46Киндивок няфтеви Монь пежес сувамазе? А кда Мон корхтан видеста, мес ина аф кематада Тейне?46Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
47Кие Шкайть эзда, ся кульсыне Шкаень валхнень. Тинь сяс аш мяленте кулхцондомс, мес аф Шкайть эздотада».47Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
48Тянь каршес еврейхне корхтасть Иисусонди: «Дяряй аф видеть корхтасаськ: Тон Самариянь эряят и эсот кяжи ваймопожфсь?»48На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
49Иисус каршезост мярьгсь: «Эсон аш кяжи ваймопожф; Мон шнаса Алязень, а тинь сялдсамасть Монь.49Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
50Мон аф вешендян эстейне шнама; ули вешенди и ули судендай.50Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
51Видеста корхтан тейнть: кие тиенди Монь валнень коряс, ся мзярдовок аф кулы».51Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
52Еврейхне мярьгсть Тейнза: «Тяни минь содасаськ: кяжи ваймопожфсь эсот. Кулось Авраам, пророкневок; а Тон корхтат: "Кие тиенди Монь валнень коряс, ся мзярдовок аф кулы".52Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
53Дяряй Тон сяда оцюват минь аляньконь Авраамонь коряс, кона кулось? Пророкневок кулсесть: кикс лувондсак Эсь пряцень?»53Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
54Иисус каршезост: «Кда Мон Монць шнаса-оцюлгофнеса Эсь прязень, эста Монь шнамазе-оцюлгофтомазе мезевок аш. Монь эсон шнай-оцюлгофты Алязе, конань колга тинь корхтатада: "Сон минь Шкаеньке".54Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
55И тинь ашесть сода Сонь; а Мон Сонь содаса; и кда мярьган: "Аф содаса Сонь", эста аран тинь лацонт кяльготникс. Но Мон содаса Сонь и тиендян Сонь валонц коряс.55И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
56Тинь алянте Авраам кенярдсь, сяс мес Тейнза сави няемс Монь сама шизень; няезе и кенярдсь».56Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
57Тянь каршес еврейхне Тейнза мярьгсть: «Тейть аш нинге ведьгемонь кизовок, и Тон няить Авраамонь?»57На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама?
58Иисус мярьгсь тейст: «Видеста корхтан тейнть: Авраамонь шачемдонза инголе Мон ни улень и улян».58Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
59Эста синь кочкасть кефт лангозонза ёрямс; но Иисус кяшсь, лиссь Шкаень кудста, ётась синь ётковаст и тусь сяда тов.59Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.


*а 8:9 ваймовайгяль – совесть

*б 8:24 «Тя Монан» – тя Шкайть лемоц.

*в 8:58 «Мон Улян» – тя Шкайть лемоц.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава