Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
9 Глава | Глава 9 |
| 1Молембачк Иисус няйсь ломань, кона шачсь сокорста. | 1И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
| 2Тонафниенза кизефтезь Иисусонь: «Равви! Мес сон шачсь сокорста? Кие прашендсь пежес, сон сонць али тядянза-алянза?» | 2Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
| 3Иисус каршезост мярьгсь: «Пежес ашесть сувсе аф сонць, аф тядянза-алянза, но сонь сокоршинц вельде Шкайсь ёразе няфтемс Эсь виенц. | 3Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. |
| 4Тейне тиемат Кучиезень тевонза, мзярс нинге ашезь валга шись; сай весь, мзярда киндинге мезевок аф тиеви. | 4Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
| 5Мзярс Мон масторлангсан, Мон – масторлангти валдсь». | 5Доколе Я в мире, Я свет миру. |
| 6Тянь мярьгомда меле Иисус сельгсь модати, шорязе сельгть мода мархта и мархтонза вадезень сокорть сельмонзон, | 6Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
| 7и мярьгсь тейнза: «Архт штак Силоамса», тя эшеляма вастть лемоц шарьхкодема кода «кучф». Сокорсь мольсь, штась и мрдась меки няи сельмот. | 7и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
| 8Тяса шабранза и сят, конат инголи няендезь сонь сокорста, корхнесть: «Тя афоли ся ломанць, кона озафоль и анцесь?» | 8Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
| 9Конат-конат корхнесть: «Тя сон». А лиятне: «Аф, тя аньцек сонь ширезонза шары». А ся сонць мярьгсь: «Тя монан». | 9Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
| 10Эста кизефнесть кядьстонза: «Кода арать няикс?» | 10Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
| 11Сон каршезост мярьгсь: «Ломанць, конань лемоц Иисус, шорясь сельгстонза рдаскя, вадендезень сельмонень и мярьгсь: "Архт Силоаму и штак". Мон молень, штань и ушедонь няема». | 11Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. |
| 12Эста мярьгсть тейнза: «Сон коса?» Алясь каршезост мярьгсь: «Аф содаса». | 12Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
| 13Вятезь фарисейхненди ся сокорть, кона кармась няема. | 13Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
| 14А ульсь ваймамань ши, мзярда Иисус шорясь рдаскя и пчкафтозень сянь сельмонзон. | 14А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
| 15Фарисейхневок кизефтезь алять, кода ушедсь няема. Ся мярьгсь тейст: «Сон путсь сельмонень лангс рдаскя, мон штань, и вов няян». | 15Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
| 16Эста кона-кона фарисейхне корхтасть: «Тянь тииец аф Шкайть эзда, сяс мес аф ванфтсы ваймамань шить». Лиятне корхтасть: «Кода пежес суваф ломанць машты тяфтама тяштьксонь тиема?» И срхкась ётксост пялькстома. | 16Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
| 17Тага корхтайхть аляти: «Тон мезе азат колганза, Сон вдь тонь сельмотнень пчкафтозень?» Сон мярьгсь: «Тя пророк». | 17Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
| 18Еврейхнень оцюняснон ашель мяльсна кемамс – алясь сокороль и ушедсь няема. Сяс тердезь сонь тядянзон-алянзон | 18Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
| 19и кизефтезь сятнень: «Тя тинне цёрась? Тинь корхтатада: "Шачсь сокорста". Кода ина тяни няи?» | 19и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
| 20Каршезост сонь тядянза-алянза мярьгсть: «Минь содасаськ: цёрась минне и шачсь сокорста; | 20Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
| 21а кода тяни няи али кие пчкафтозень сельмонзон, сянь аф содасаськ. Сон ни оцю; кизефтесть сонцень; сонць азсы». | 21а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. |
| 22Тядянза-алянза мярьгсть тяфта, сяс мес пельсть еврейхнень оцюняснон эзда. Вдь сят ни корхнесть эсь ётковаст: «Кие лувсы Иисусть Христоскс, сянь панемс синагогаста». | 22Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
| 23Вов сяс сонь тядянза-алянза мярьгсть: «Сон ни оцю; сонцень кизефнесть». | 23Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. |
| 24Эста омбоцеда тердезь ся ломанть, кона сокороль, и мярьгсть тейнза: «Макст Шкайть инголе вал корхтамс видеть. Минь содасаськ: Ся Ломанць пежес суваф». | 24Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
| 25Сон мярьгсь каршезост: «Пежу али аф, сянь аф содаса. Фкя содан: сокоролень, а тяни няян». | 25Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
| 26Оду кизефтезь сонь: «Мезе Сон тись мархтот? Кода пчкафтозень сельмотнень?» | 26Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
| 27Азозе тейст: «Мон ни мярьгонь тейнть, а тинь ашеде кулхцонда; мезе нинге мяленте марямс? Афоли тиньге ули мяленте арамс Тейнза тонафникс?» | 27Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
| 28А синь пяк сялдозь сонь и мярьгсть: «Тя тон Сонь тонафниецат; а минь Моисейть тонафниензотама. | 28Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
| 29Минь содасаськ: Моисеень мархта корхтась Шкайсь; а тя ломанть аф содасаськ, костонь Сон». | 29Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
| 30Алясь мярьгсь каршезост: «Тоса тевське, тинь аф содасасть, костонь Сон, а Сон пчкафтозень сельмонень. | 30Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
| 31Но содаф: Шкайсь пежуфнень аф кулхцондсыне; но кие сюконяй Шкайти и тиенди Сонь мяленц коряс, сянь кулхцондсы. | 31Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
| 32Мзярдовок ашезь кулендев, кие панжелезень ломанть шачемстокиге сокорготф сельмонзон. | 32От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
| 33Кда Сон улель аф Шкайть эзда, Тейнза мезевок афоль тиев». | 33Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
| 34Каршезонза мярьгсть: «Пеже потмоса тон марнек шачеть, а нинге тонафтат эсонк?» И лихтезь сонь тоста. | 34Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
| 35Иисус кулезе: алять панезь тоста. Вешезе сонь и кизефтезе: «Тон кемат Ломанень Цёрати?» | 35Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
| 36Ся азозе: «Азк, кие Сон, пара ломань, и карман кемама Тейнза». | 36Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
| 37Иисус мярьги тейнза: «Тон няить Сонь, тя Сон корхтай мархтот». | 37Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
| 38Ся мярьгсь: «Кеман, Азор!» И комась пильгозонза. | 38Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
| 39Иисус мярьгсь: «Мон сань тя масторлангти ломаттнень пежеснон лангу лихтеманкса – аф няихне няельхть, а няихне сокоргодольхть». | 39И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
| 40Кулемок тянь, фарисейхнень ёткста конат-конат кизефтезь: «Дяряй миньге сокорхтама?» | 40Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
| 41Иисус азозе тейст: «Улендяряледе сокорхт, эста афоль уле лангсонт пеже; но сяс мес корхтатада: "Няйхтяма", пежесь ляткшни лангсонт». | 41Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |