Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языках



Bible

Choose Language

Книги Ветхого Завета

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

9 Глава

Глава 9

1Молембачк Иисус няйсь ломань, кона шачсь сокорста.1И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
2Тонафниенза кизефтезь Иисусонь: «Равви! Мес сон шачсь сокорста? Кие прашендсь пежес, сон сонць али тядянза-алянза?»2Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
3Иисус каршезост мярьгсь: «Пежес ашесть сувсе аф сонць, аф тядянза-алянза, но сонь сокоршинц вельде Шкайсь ёразе няфтемс Эсь виенц.3Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
4Тейне тиемат Кучиезень тевонза, мзярс нинге ашезь валга шись; сай весь, мзярда киндинге мезевок аф тиеви.4Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
5Мзярс Мон масторлангсан, Мон – масторлангти валдсь».5Доколе Я в мире, Я свет миру.
6Тянь мярьгомда меле Иисус сельгсь модати, шорязе сельгть мода мархта и мархтонза вадезень сокорть сельмонзон,6Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
7и мярьгсь тейнза: «Архт штак Силоамса», тя эшеляма вастть лемоц шарьхкодема кода «кучф». Сокорсь мольсь, штась и мрдась меки няи сельмот.7и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
8Тяса шабранза и сят, конат инголи няендезь сонь сокорста, корхнесть: «Тя афоли ся ломанць, кона озафоль и анцесь?»8Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
9Конат-конат корхнесть: «Тя сон». А лиятне: «Аф, тя аньцек сонь ширезонза шары». А ся сонць мярьгсь: «Тя монан».9Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
10Эста кизефнесть кядьстонза: «Кода арать няикс?»10Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
11Сон каршезост мярьгсь: «Ломанць, конань лемоц Иисус, шорясь сельгстонза рдаскя, вадендезень сельмонень и мярьгсь: "Архт Силоаму и штак". Мон молень, штань и ушедонь няема».11Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
12Эста мярьгсть тейнза: «Сон коса?» Алясь каршезост мярьгсь: «Аф содаса».12Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
13Вятезь фарисейхненди ся сокорть, кона кармась няема.13Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
14А ульсь ваймамань ши, мзярда Иисус шорясь рдаскя и пчкафтозень сянь сельмонзон.14А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
15Фарисейхневок кизефтезь алять, кода ушедсь няема. Ся мярьгсь тейст: «Сон путсь сельмонень лангс рдаскя, мон штань, и вов няян».15Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
16Эста кона-кона фарисейхне корхтасть: «Тянь тииец аф Шкайть эзда, сяс мес аф ванфтсы ваймамань шить». Лиятне корхтасть: «Кода пежес суваф ломанць машты тяфтама тяштьксонь тиема?» И срхкась ётксост пялькстома.16Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
17Тага корхтайхть аляти: «Тон мезе азат колганза, Сон вдь тонь сельмотнень пчкафтозень?» Сон мярьгсь: «Тя пророк».17Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
18Еврейхнень оцюняснон ашель мяльсна кемамс – алясь сокороль и ушедсь няема. Сяс тердезь сонь тядянзон-алянзон18Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
19и кизефтезь сятнень: «Тя тинне цёрась? Тинь корхтатада: "Шачсь сокорста". Кода ина тяни няи?»19и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
20Каршезост сонь тядянза-алянза мярьгсть: «Минь содасаськ: цёрась минне и шачсь сокорста;20Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
21а кода тяни няи али кие пчкафтозень сельмонзон, сянь аф содасаськ. Сон ни оцю; кизефтесть сонцень; сонць азсы».21а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
22Тядянза-алянза мярьгсть тяфта, сяс мес пельсть еврейхнень оцюняснон эзда. Вдь сят ни корхнесть эсь ётковаст: «Кие лувсы Иисусть Христоскс, сянь панемс синагогаста».22Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
23Вов сяс сонь тядянза-алянза мярьгсть: «Сон ни оцю; сонцень кизефнесть».23Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
24Эста омбоцеда тердезь ся ломанть, кона сокороль, и мярьгсть тейнза: «Макст Шкайть инголе вал корхтамс видеть. Минь содасаськ: Ся Ломанць пежес суваф».24Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
25Сон мярьгсь каршезост: «Пежу али аф, сянь аф содаса. Фкя содан: сокоролень, а тяни няян».25Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
26Оду кизефтезь сонь: «Мезе Сон тись мархтот? Кода пчкафтозень сельмотнень?»26Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
27Азозе тейст: «Мон ни мярьгонь тейнть, а тинь ашеде кулхцонда; мезе нинге мяленте марямс? Афоли тиньге ули мяленте арамс Тейнза тонафникс?»27Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
28А синь пяк сялдозь сонь и мярьгсть: «Тя тон Сонь тонафниецат; а минь Моисейть тонафниензотама.28Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
29Минь содасаськ: Моисеень мархта корхтась Шкайсь; а тя ломанть аф содасаськ, костонь Сон».29Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
30Алясь мярьгсь каршезост: «Тоса тевське, тинь аф содасасть, костонь Сон, а Сон пчкафтозень сельмонень.30Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
31Но содаф: Шкайсь пежуфнень аф кулхцондсыне; но кие сюконяй Шкайти и тиенди Сонь мяленц коряс, сянь кулхцондсы.31Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
32Мзярдовок ашезь кулендев, кие панжелезень ломанть шачемстокиге сокорготф сельмонзон.32От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
33Кда Сон улель аф Шкайть эзда, Тейнза мезевок афоль тиев».33Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
34Каршезонза мярьгсть: «Пеже потмоса тон марнек шачеть, а нинге тонафтат эсонк?» И лихтезь сонь тоста.34Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
35Иисус кулезе: алять панезь тоста. Вешезе сонь и кизефтезе: «Тон кемат Ломанень Цёрати?»35Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
36Ся азозе: «Азк, кие Сон, пара ломань, и карман кемама Тейнза».36Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
37Иисус мярьги тейнза: «Тон няить Сонь, тя Сон корхтай мархтот».37Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
38Ся мярьгсь: «Кеман, Азор!» И комась пильгозонза.38Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
39Иисус мярьгсь: «Мон сань тя масторлангти ломаттнень пежеснон лангу лихтеманкса – аф няихне няельхть, а няихне сокоргодольхть».39И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
40Кулемок тянь, фарисейхнень ёткста конат-конат кизефтезь: «Дяряй миньге сокорхтама?»40Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
41Иисус азозе тейст: «Улендяряледе сокорхт, эста афоль уле лангсонт пеже; но сяс мес корхтатада: "Няйхтяма", пежесь ляткшни лангсонт».41Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава