Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
7 Глава | Глава 7 |
| 1Тяда меле Иисус якась Галилеява. Иудеява якамс Сонь ашель мялец, сяс мес еврейхнень оцюнясна вешендезь Сонь шавомс. | 1После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
| 2Малаткшнесь еврейхнень кошень стяфтома иласна*а. | 2Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. |
| 3Иисусонь брадонза мярьгсть Тейнза: «Тук тяста и архт Иудеяв, эста Тонь тонафнихневок няйсазь тефнень, конатнень Тон тиендьсайть. | 3Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
| 4Вдь кивок мезевок аф тиенди сёпозь, кда сонць вешенди арамс содавиксокс. Кда Тон тиендят тяфтама тефт, няфтьк пряцень сембе масторлангти». | 4Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
| 5Брадонзовок ашесть кема Тейнза. | 5Ибо и братья Его не веровали в Него. |
| 6Тянь каршес Иисус корхтась тейст: «Монь пингозе нинге ашезь са; а тейнть кодама повсь пингсь ладяй. | 6На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
| 7Тя масторлангонь ломаттне тинь лангозонт кальдявста аф вановихть, а Монь сельмосостка афолемазь няе; сяс мес Мон няфнеса: синь тевсна кальдяфт. | 7Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
| 8Тинь арда ся илать ётафтома, а Мон мзярс ся илати аф молян; сяс мес Монь пингозе нинге ашезь са». | 8Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
| 9Тяфта мярьгсь тейст и лядсь Галилеяв. | 9Сие сказав им, остался в Галилее. |
| 10Но мзярда брадонза тусть, эста Иисусовок срхкась ся илати, аньцек аф сембонь ингольде, а салава. | 10Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
| 11Илань ётафтомста еврейхнень оцюнясна вешендезь Иисусть и корхтасть: «Коса Сон?» | 11Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
| 12И лама куля колганза якась ломаттнень ёткова; финцне корхтасть: «Сон пара»; а омбонцне: «Аф, аф, васькафни ломаттнень эса». | 12И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
| 13Сембе сяка колганза кивок панжада ашезь корхта, пелендсть еврейхнень оцюняснон эзда. | 13Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
| 14Ётнесь ни илать пялец, мзярда Иисус сувась Шкаень куду и кармась тонафтома. | 14Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
| 15Еврейхне дивандасть и корхтасть: «Коста Сон содасыне Сёрматфкснень апак тонафнек?» | 15И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
| 16Иисус каршезост мярьгсь: «Монь тонафтомазе – аф Монцень, а Монь Кучиезень. | 16Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; |
| 17Кие ёрай тиендемс Сонь мяленц коряс, ся кармай содамонза: Шкайть эзда тя тонафтомась, али Мон Эсьстон корхтан. | 17кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
| 18Эсьстонза корхтайсь вешенди эстейнза шнама. А кие вешенди шнама эсь кучиенцты, ся виде ломань, и аш эсонза аф видеши. | 18Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
| 19Моисей макссь тейнть кой, стане? И кивок ёткстонт аф тиенди коряванза. Мезенкса ёрасамасть шавомс?» | 19Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
| 20Ломаттне мярьгсть каршезонза: «Афоли кяжи ваймопожфсь эсот? Кинь мялец Тонь шавомс?» | 20Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
| 21Иисус поладомок корхтаманц, азозе тейст: «Мон тиень фкя тев, и тинь сембе дивандакшнетяда. | 21Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
| 22Моисей мярьгсь тейнть цёрашабатнень киськопеснон керомс [виде, тя аф Моисеень эзда, а атянь-атятнень], и тинь ваймамань шистовок тянь тиендьсасть. | 22Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. |
| 23Моисеень коенц аф коламанкса ваймамань шистовок цёраняти тиихть киськопень керома. Мес ина кяжиякшнетяда Монь лангозон сянкса, мес Мон ломанть марнек пчкафтыне ваймамань шиня? | 23Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
| 24Тяда суденда ланга ванозь, судендада виде судса». | 24Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
| 25Иерусалимонь кой-кона эряйхне корхтасть: «Тя афоли Ся, конань вешендьсазь шавомс? | 25Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
| 26Вона Сон корхтай сембонь ингольде, и мезевок аф мярьгихть Тейнза. Улема, оцюнятне шарьхкодсть – Сон афкукс Христоссь? | 26Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
| 27Но тя ломанть минь содасаськ, костонь Сон. А мзярда сай Христоссь, кивок аф содасы, костонь Сон». | 27Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
| 28Иисус Шкаень кудса тонафтомста корхтась вярьгак вайгяльхть: «Тинь содасамасть Монь, и коста сань содасасть. Мон сань аф Эсь эздон, но Монь кучемань Ся, кона виде. Аньцек тинь аф содасасть Сонь. | 28Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
| 29Мон содаса Сонь, сяс мес Мон сань Сонь ширденза, и Сон кучемань Монь». | 29Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
| 30Синь мяльсноль кундамс Иисусть; но кивок ашезе кеподе лангозонза кяденц, сяс мес нинге ашезь са Сонь пингоц. | 30И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
| 31Ломаттнень ёткста ламотне кемасть Тейнза и корхтасть: «Мзярда сай Христоссь, дяряй тии тянь коряс сяда лама тяштькс?» | 31Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
| 32Фарисейхне марязь Иисусонь колга корхнематнень, и синь марса озксвятиень оцюнятнень мархта кучсть Шкаень кудонь ваныхть Сонь кундамонза. | 32Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. |
| 33Но Иисус мярьгсь тейст: «Нинге аф лама пинге лядонды Тейне улемс мархтонт, и туян Эсь Кучиезти. | 33Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
| 34Карматада Монь вешендемон, и аф мусамасть; и коса Мон улян, тоза тинь аф сафтада». | 34будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти. |
| 35Еврейхнень оцюнясна корхнесть эсь ётковаст: «Коза Сон срхкай, коста афи муви тейнек? Кали ули мялец молемс тоза, коса минь ломаненьке срафнефт грекнень ёткова, и тонафнемс грекнень? | 35При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
| 36Мезе Сон ёрась азомс ня валхнень мархта: "Карматада вешендемон Монь и аф мусамасть"; и "Коса Мон улян, тоза тинь аф сафтада"?» | 36Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти? |
| 37Илань ётафтомань мекольдень и сембода оцю шиня Иисус стясь и вярьгак вайгяльхть корхтась: «Кинь сась симомац, катк сай ширезон и сими. | 37В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
| 38Кие Тейне кемай, сянь потмоста, кода азф Сёрматфксса, шудезевихть эряфонь максы ляйхть». | 38Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
| 39Тяфта Иисус мярьгсь Ваймопожфть колга, кона максови Иисусти кемайхненди. Аньцек Иняру Ваймопожфсь нинге апак макстоль, сяс мес Иисус нинге апак кепоттель Шкайть иневалдозонза. | 39Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
| 40Марямок ня валхнень, ломаттнень ёткста ламотне корхтасть: «Видекс, Сон ся пророксь». | 40Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
| 41Лиятне корхтасть: «Тя Христоссь». А конат-конат корхнесть: «Дяряй Христоссь сай Галилеяста? | 41Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
| 42Дяряй апак аст Сёрматфксса: Христоссь лиси Давидонь юромста и Вифлеемста, ся вастста, костоннель Давид?» | 42Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
| 43Тяфта Иисусть инкса лиссь ломаттнень ёткса пялькстома. | 43Итак произошла о Нем распря в народе. |
| 44Кой-конатне ёразь кундамс Сонь; но кивок ашезе кеподе лангозонза кяденц. | 44Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
| 45Тяфта Шкаень кудонь ваныхне мрдасть меки озксвятиень оцюнятненди и фарисейхненди, и сят мярьгсть тейст: «Мес ашесть вяте Сонь?» | 45Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
| 46Ваныхне мярьгсть: «Мзярдонга кивок ашезь корхта Тя Ломанть лаца». | 46Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
| 47Фарисейхне азозь тейст: «Дяряй тиньге васькафтоводе? | 47Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
| 48Оцюнятнень али фарисейхнень ёткста кивок кемась Тейнза? | 48Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
| 49Но ня аф шарьхкоди ломаттне, кит аф содасазь Моисеень коенц, – синь сюдофт!» | 49Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
| 50Фарисейхнень ёткста фкясь ульсь Никодим, кона тяда инголе весть сашендсь Иисусти веньгучкать. Сон корхтай тейст: | 50Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
| 51«Дяряй койса мярьгондеви судендамс ломанть, кда васенда аф кулхцондсазь и аф содасазь, мезе сон тиенди?» | 51судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
| 52Тянь каршес мярьгсть тейнза: «Пади тонга Галилеяста? Лувк Сёрматфксть, и няйсак: Галилеяста пророк аф сай». | 52На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
| 53И сембе сраткшнесть эсь кудгаст. | 53И разошлись все по домам. |
*а 7:2 Тя илась ётафневсь сянь лятфнеманкса, кода Израилень ломаттне эрясть шавмодаса Египетонь урешить эзда ворьгодемдост меле.