Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языках



Bible

Choose Language

Книги Ветхого Завета

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

6 Глава

Глава 6

1Тяда меле Иисус тусь Галилеянь эрьхкть тона пяли, тя эрьхкть нинге лемнезь Тивериадань эрьхкокс.1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
2Мельганза мольсь пяк лама ломань, сяс мес синь няезь дивань тефнень, конатнень Сон тиендезень сярядихнень пчкафнемста.2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3Иисус куцсь панда пряс и озась тоса Эсь тонафниензон мархта.3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
4Малаткшнесь еврейхнень Очижисна.4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5Иисус кеподезе сельмованфонц и няезе: ширезонза сай пяк лама ломань. Сон корхтай Филиппонди: «Коста раматама кши ня ломаттнень андомс?»5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6А Сон тяфта корхтась сяс, мес ёразе содамс Филиппонь мяленц; Сонць ни содазе, мезе кармай тиема.6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7Филипп мярьгсь каршезонза: «Кда и рамалеме кафта сятт динарийда кши, сянь эздовок пакшкяньге афоль сата эрь ломанти».7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
8Лия тонафнись, Андрей, Симон Пёторонь брадоц, корхтай Тейнза:8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9«Тяса фкя цёранять улихть шужень вете кшинза и кафта калонза; аньцек тя мезе тняра ломанти?»9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
10Иисус мярьгсь: «Мярьгода ломаттненди озсемс». Ся вастса кассь туста тише, и ломаттне озсесть, ётксостоль ветешка тёжянь аля.10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
11Иисус сявозень кшитнень, сюконясь Шкайти, и явозень тонафниензонды, а тонафниенза ломаттненди. Тяфта тись калхнень мархтовок. И ломаттне сявондсть кинь мзяра мялец.11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12Мзярда топодемс ярхцасть, Иисус азозе Эсь тонафниензонды: «Кочкасть лятф сускопнень, мезевок тяза юма».12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13Синь кочказь, и пяшкодезь кемгафтува кептерьхнень кши сускомса, конатнень кадозь шужень вете кшида ярхцайхне.13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14Мзярда ломаттне няезь Иисусть тя тиф тяштьксонц, мярьгсть: «Тя видекс ся пророксь, конанди сама масторть лангс».14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
15Иисус кодак содазе – синь ули мяльсна сявомс Сонь и вихца арафтомс оцязоркс, Сон тага тусь пандть пряс ськамонза.15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
16Сась илядьсь, и Иисусть тонафниенза валгсть эрьхкть трвас.16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
17Синь озасть венчти, тусть эрьхкть тона пяли, Капернауму. Шопотькшнесь ни, а Иисус ашезь сашенда ширезост.17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18Яфодсь вии варма, и эрьхксь комболгодсь.18Дул сильный ветер, и море волновалось.
19Мзярда синь уйсть комсь ветиешка али колмоньгемоньшка стадион, няезь Иисусонь, кона мольсь ведть ланга и малаткшнесь венчти. Синь эводсть.19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
20Но Сон мярьгсь тейст: «Тя Монан, тяда пеле».20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21Синь ёразь озафтомс Сонь венчти; и венчсь эстокиге токась эрьхкть ся трвазонза, коза синь уйсть.21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22Омбоце шиня ломаттне, конат лядсть эрьхкть тона пяли, няезь: тоса ульсь аньцек фкя венч, коза озсесть Иисусть тонафниенза. Иисус ашезь озсе венчти тонафниензон мархта, синь тусть Соньфтомонза.22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23Ся пингоня састь Тивериадаста лия венчт ся вастть малас, коса ломаттне ярхцасть кшида Азорть бславамдонза меле.23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24Тяфта, мзярда ломаттне няезь: Иисус аш, тонафниензовок ашет, синь озасть ня венчненди и уйсть Капернауму Иисусть вешендема.24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25Мзярда музь Сонь эрьхкть тона пяльде, мярьгсть Тейнза: «Равви! Мзярда сать тяза?»25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
26Иисус каршезост мярьгсь: «Видеста корхтан тейнть: тинь Монь вешендьсамасть аф сяс, мес няендесть тяштьксонень, а сяс, мес ярхцаде кшида и топодеде.26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27Прафтода аф ся ярхцамбяльти, кона коли, а ся ярхцамбяльти, кона аф коли и максы пефтома эряф. Тянь казьсы тейнть Ломанень Цёрась; вдь Алясь, Шкайсь, путозе Эсь тяштьксонц Ломанень Цёрать лангс».27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
28Эста мярьгсть Тейнза: «Мезе тейнек эряви тиемс: улельхть минь тевоньке Шкайть мяленц коряс?»28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29Иисус мярьгсь каршезост: «Вов Шкайть мяленц коряс тевсь: кемада Сянди, кинь Сон кучезе».29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30Сят каршезонза: «А кодама тяштькс няфтят, конань няемста минь кемалеме Тейть? Мезе Тон тиендят?30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31Атянь-атяньке ярхцсесть шавмодаса маннада, кода азф Сёрматфксса: "Сон макссь тейст ярхцамс кши менельста"».31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
32Иисус мярьгсь тейст: «Видеста корхтан тейнть: аф Моисей макссь тейнть кши менельста, а Монь Алязе максси тейнть афкуксонь кши менельста.32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
33Вдь Шкаень кшись – Ся, кие валгонды менельста и максси масторлангти эряф».33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
34Тянь каршес мярьгсть Тейнза: «Пара ломань! Макссек тейнек фалу тяфтама кши».34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35А Иисус тейст мярьгсь: «Мон – эряфонь максы кшисян; Тейне сашендысь аф ули вачеда, и Тейне кемайть мзярдовок аф сай симомац.35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36Но кода Мон азыне тейнть: няемасть Монь и аф кематада.36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37Сембе, кинь Алязе макссесыне Тейне, сайхть Тейне; и Тейне сайть аф панца.37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38Мон валгонь менельста аф Эсь мялезень, а Монь Кучиезень, Алязень мяленц тиема.38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
39А Монь Кучиезень мялец тяфтама: сембонь ёткста, кинь Сон максозе Тейне, киньге аф юмафтомс, а сембонь синь вельмафтомс мекольце шиня.39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
40Кучиезень мялец тяфтама: эрть, кие няйсы Цёрать и кемай Тейнза, сянь ули пефтома эряфоц; и Мон вельмафтса сонь мекольце шиня».40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
41Еврейхне лангозонза изгордсть, сяс мес Сон мярьгсь: «Мон ся кшись, кона валгсь менельста».41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
42Синь корхтасть: «Дяряй тя аф Иисуссь, Иосифонь цёрац, конань алянц и тядянц минь содасаськ? Кода стане Сон корхтай: Мон валгонь менельста?»42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43Иисус каршезост мярьгсь: «Лоткада изгордомда эсь ётковант.43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44Кивок аф сай Тейне, кда аф вятьсы Алязе, Монь Кучиезе; и Мон вельмафтса ся ломанть мекольце шиня.44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45Пророкнень ули сёрматфсна: "И сембонь тонафтсыне Шкайсь". Эрь ломанць, кона кулхцондозе Алязень и тонадсь эздонза, сай Тейне.45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46Но тяса Mон аф корхтан, бта кивок няезе Алять, Шкайть пяльде Сайть башка. Аньцек Сон няезе Алять.46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47Видеста корхтан тейнть: Тейне кемайть ули пефтома эряфоц.47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
48Мон – эряфонь максы кшисян.48Я есмь хлеб жизни.
49Атянь-атянте ярхцасть шавмодаса маннада и сяка кулость.49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50Но кшись, кона валги менельста, тяфтама: эздонза ярхцайсь аф кулы.50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
51Мон менельста валкф эряфонь максы кшисян: тя кшида ярхцайсь кармай эряма пефтома. Кшись, конань Мон максса, – Монь ронгозе, конань Мон максса масторлангонь эряйхнень инкса».51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52Эста еврейхне кармасть эсь ётковаст пялькстома: «Кода Сон макссы тейнек ярхцамс Эсь ронгонц?»52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53Иисус мярьгсь тейст: «Видеста корхтан тейнть: кда аф ярхцатада Ломанень Цёрать ронгтонза и аф сиптяда Сонь вердонза, эста аф ули тинь эсонт эряф.53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54Монь ронгтон ярхцайть и вердон симить ули пефтома эряфоц; и Мон вельмафтса сонь мекольце шиня.54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55Вдь Монь ронгозе – афкуксонь ярхцамбяль, и Монь верозе – афкуксонь симомбяль.55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56Монь ронгтон ярхцайсь и вердон симись ащи Монь эсон, и Монга эсонзан.56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
57Алязе, конац эряй, кучемань Монь, и Мон эрян Сонь вельденза. Тяфта Моньдон ярхцайське кармай эряма Монь вельден.57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
58Вов кодама менельста валкф кшись. Сон аф кода маннась, конада ярхцасть атянь-атянте и кулость: тя кшида ярхцайсь кармай эряма пефтома».58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
59Тянь Сон корхтазе Капернаумонь синагогаса тонафтомста.59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60Тянь марямок, тонафниензон эзда ламотне корхнесть: «Кодама стака тонафтомац! Кие кармай Сонь кулхцондомонза?»60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
61Но Иисус Эсь потмосонза марязе тонафниензон пеняцямаснон и мярьгсь тейст: «Кали тянь эзда керовсь седиенте?61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62Мезе ина улель мархтонт, кда няендярялесть Ломанень Цёрать кеподеманц тоза, коса ульсь тяда инголе?62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
63Аньцек Ваймопожфсь кази эряф, ломанть тяса аш виец. Валхне, конатнень Мон тейнть азыне, – ваймопожф и эряма.63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64Но ётксонт ули мзярошка аф кемайда». Вдь Иисус ушетксстокиге содазень, кит аф кемайхть и кие Сонь мисы.64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
65Иисус мярьгсь: «Сяс Мон корхтань тейнть: кивок аф сай Тейне, кда тейнза тянь аф макссы Монь Алязе».65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66Тяда меле тонафниензон ёткста ламотне тусть ваксстонза и лоткасть мархтонза якамда.66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
67Эста Иисус мярьгсь кемгафтувотненди: «Тиньге ули мяленте тумс эздон?»67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68Симон Пётрсь мярьгсь каршезонза: «Азор! Кинди минь мольхтяма? Тонь кядьсот валхне, конат максыхть пефтома эряф.68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
69И минь кармаме кемама и лац шарьхкодеськ: Тон Христоссят, эряй Шкайть Цёрацат».69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
70Иисус каршезост корхтась: «Дяряй аф Монць кочкадязь тинь, кемгафтувотнень? И сембе сяка, фкясь ёткстонт – идемэвозь».70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
71Тяфта Иисус корхтась Иудань, Симон Искариотонь цёранц колга. Иудась кемгафтувотнень ёткста фкясель и сембе сяка пингонь ётазь мисы Иисусть.71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.


*а 6:9 шуж – ячмень

*б 6:19 Стадион – тя кувалмонь ункстама, конань эса 185м.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава