Choose Language
Книги Ветхого Завета
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
6 Глава | Глава 6 |
| 1Тяда меле Иисус тусь Галилеянь эрьхкть тона пяли, тя эрьхкть нинге лемнезь Тивериадань эрьхкокс. | 1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. |
| 2Мельганза мольсь пяк лама ломань, сяс мес синь няезь дивань тефнень, конатнень Сон тиендезень сярядихнень пчкафнемста. | 2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. |
| 3Иисус куцсь панда пряс и озась тоса Эсь тонафниензон мархта. | 3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
| 4Малаткшнесь еврейхнень Очижисна. | 4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. |
| 5Иисус кеподезе сельмованфонц и няезе: ширезонза сай пяк лама ломань. Сон корхтай Филиппонди: «Коста раматама кши ня ломаттнень андомс?» | 5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? |
| 6А Сон тяфта корхтась сяс, мес ёразе содамс Филиппонь мяленц; Сонць ни содазе, мезе кармай тиема. | 6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. |
| 7Филипп мярьгсь каршезонза: «Кда и рамалеме кафта сятт динарийда кши, сянь эздовок пакшкяньге афоль сата эрь ломанти». | 7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. |
| 8Лия тонафнись, Андрей, Симон Пёторонь брадоц, корхтай Тейнза: | 8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: |
| 9«Тяса фкя цёранять улихть шужень*а вете кшинза и кафта калонза; аньцек тя мезе тняра ломанти?» | 9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? |
| 10Иисус мярьгсь: «Мярьгода ломаттненди озсемс». Ся вастса кассь туста тише, и ломаттне озсесть, ётксостоль ветешка тёжянь аля. | 10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. |
| 11Иисус сявозень кшитнень, сюконясь Шкайти, и явозень тонафниензонды, а тонафниенза ломаттненди. Тяфта тись калхнень мархтовок. И ломаттне сявондсть кинь мзяра мялец. | 11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. |
| 12Мзярда топодемс ярхцасть, Иисус азозе Эсь тонафниензонды: «Кочкасть лятф сускопнень, мезевок тяза юма». | 12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
| 13Синь кочказь, и пяшкодезь кемгафтува кептерьхнень кши сускомса, конатнень кадозь шужень вете кшида ярхцайхне. | 13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. |
| 14Мзярда ломаттне няезь Иисусть тя тиф тяштьксонц, мярьгсть: «Тя видекс ся пророксь, конанди сама масторть лангс». | 14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. |
| 15Иисус кодак содазе – синь ули мяльсна сявомс Сонь и вихца арафтомс оцязоркс, Сон тага тусь пандть пряс ськамонза. | 15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. |
| 16Сась илядьсь, и Иисусть тонафниенза валгсть эрьхкть трвас. | 16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю |
| 17Синь озасть венчти, тусть эрьхкть тона пяли, Капернауму. Шопотькшнесь ни, а Иисус ашезь сашенда ширезост. | 17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. |
| 18Яфодсь вии варма, и эрьхксь комболгодсь. | 18Дул сильный ветер, и море волновалось. |
| 19Мзярда синь уйсть комсь ветиешка али колмоньгемоньшка стадион*б, няезь Иисусонь, кона мольсь ведть ланга и малаткшнесь венчти. Синь эводсть. | 19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. |
| 20Но Сон мярьгсь тейст: «Тя Монан, тяда пеле». | 20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. |
| 21Синь ёразь озафтомс Сонь венчти; и венчсь эстокиге токась эрьхкть ся трвазонза, коза синь уйсть. | 21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. |
| 22Омбоце шиня ломаттне, конат лядсть эрьхкть тона пяли, няезь: тоса ульсь аньцек фкя венч, коза озсесть Иисусть тонафниенза. Иисус ашезь озсе венчти тонафниензон мархта, синь тусть Соньфтомонза. | 22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. |
| 23Ся пингоня састь Тивериадаста лия венчт ся вастть малас, коса ломаттне ярхцасть кшида Азорть бславамдонза меле. | 23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. |
| 24Тяфта, мзярда ломаттне няезь: Иисус аш, тонафниензовок ашет, синь озасть ня венчненди и уйсть Капернауму Иисусть вешендема. | 24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. |
| 25Мзярда музь Сонь эрьхкть тона пяльде, мярьгсть Тейнза: «Равви! Мзярда сать тяза?» | 25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? |
| 26Иисус каршезост мярьгсь: «Видеста корхтан тейнть: тинь Монь вешендьсамасть аф сяс, мес няендесть тяштьксонень, а сяс, мес ярхцаде кшида и топодеде. | 26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. |
| 27Прафтода аф ся ярхцамбяльти, кона коли, а ся ярхцамбяльти, кона аф коли и максы пефтома эряф. Тянь казьсы тейнть Ломанень Цёрась; вдь Алясь, Шкайсь, путозе Эсь тяштьксонц Ломанень Цёрать лангс». | 27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. |
| 28Эста мярьгсть Тейнза: «Мезе тейнек эряви тиемс: улельхть минь тевоньке Шкайть мяленц коряс?» | 28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? |
| 29Иисус мярьгсь каршезост: «Вов Шкайть мяленц коряс тевсь: кемада Сянди, кинь Сон кучезе». | 29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. |
| 30Сят каршезонза: «А кодама тяштькс няфтят, конань няемста минь кемалеме Тейть? Мезе Тон тиендят? | 30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? |
| 31Атянь-атяньке ярхцсесть шавмодаса маннада, кода азф Сёрматфксса: "Сон макссь тейст ярхцамс кши менельста"». | 31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. |
| 32Иисус мярьгсь тейст: «Видеста корхтан тейнть: аф Моисей макссь тейнть кши менельста, а Монь Алязе максси тейнть афкуксонь кши менельста. | 32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. |
| 33Вдь Шкаень кшись – Ся, кие валгонды менельста и максси масторлангти эряф». | 33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. |
| 34Тянь каршес мярьгсть Тейнза: «Пара ломань! Макссек тейнек фалу тяфтама кши». | 34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. |
| 35А Иисус тейст мярьгсь: «Мон – эряфонь максы кшисян; Тейне сашендысь аф ули вачеда, и Тейне кемайть мзярдовок аф сай симомац. | 35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
| 36Но кода Мон азыне тейнть: няемасть Монь и аф кематада. | 36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. |
| 37Сембе, кинь Алязе макссесыне Тейне, сайхть Тейне; и Тейне сайть аф панца. | 37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
| 38Мон валгонь менельста аф Эсь мялезень, а Монь Кучиезень, Алязень мяленц тиема. | 38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. |
| 39А Монь Кучиезень мялец тяфтама: сембонь ёткста, кинь Сон максозе Тейне, киньге аф юмафтомс, а сембонь синь вельмафтомс мекольце шиня. | 39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. |
| 40Кучиезень мялец тяфтама: эрть, кие няйсы Цёрать и кемай Тейнза, сянь ули пефтома эряфоц; и Мон вельмафтса сонь мекольце шиня». | 40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. |
| 41Еврейхне лангозонза изгордсть, сяс мес Сон мярьгсь: «Мон ся кшись, кона валгсь менельста». | 41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. |
| 42Синь корхтасть: «Дяряй тя аф Иисуссь, Иосифонь цёрац, конань алянц и тядянц минь содасаськ? Кода стане Сон корхтай: Мон валгонь менельста?» | 42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? |
| 43Иисус каршезост мярьгсь: «Лоткада изгордомда эсь ётковант. | 43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. |
| 44Кивок аф сай Тейне, кда аф вятьсы Алязе, Монь Кучиезе; и Мон вельмафтса ся ломанть мекольце шиня. | 44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. |
| 45Пророкнень ули сёрматфсна: "И сембонь тонафтсыне Шкайсь". Эрь ломанць, кона кулхцондозе Алязень и тонадсь эздонза, сай Тейне. | 45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. |
| 46Но тяса Mон аф корхтан, бта кивок няезе Алять, Шкайть пяльде Сайть башка. Аньцек Сон няезе Алять. | 46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. |
| 47Видеста корхтан тейнть: Тейне кемайть ули пефтома эряфоц. | 47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. |
| 48Мон – эряфонь максы кшисян. | 48Я есмь хлеб жизни. |
| 49Атянь-атянте ярхцасть шавмодаса маннада и сяка кулость. | 49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; |
| 50Но кшись, кона валги менельста, тяфтама: эздонза ярхцайсь аф кулы. | 50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. |
| 51Мон менельста валкф эряфонь максы кшисян: тя кшида ярхцайсь кармай эряма пефтома. Кшись, конань Мон максса, – Монь ронгозе, конань Мон максса масторлангонь эряйхнень инкса». | 51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. |
| 52Эста еврейхне кармасть эсь ётковаст пялькстома: «Кода Сон макссы тейнек ярхцамс Эсь ронгонц?» | 52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? |
| 53Иисус мярьгсь тейст: «Видеста корхтан тейнть: кда аф ярхцатада Ломанень Цёрать ронгтонза и аф сиптяда Сонь вердонза, эста аф ули тинь эсонт эряф. | 53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. |
| 54Монь ронгтон ярхцайть и вердон симить ули пефтома эряфоц; и Мон вельмафтса сонь мекольце шиня. | 54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
| 55Вдь Монь ронгозе – афкуксонь ярхцамбяль, и Монь верозе – афкуксонь симомбяль. | 55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. |
| 56Монь ронгтон ярхцайсь и вердон симись ащи Монь эсон, и Монга эсонзан. | 56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. |
| 57Алязе, конац эряй, кучемань Монь, и Мон эрян Сонь вельденза. Тяфта Моньдон ярхцайське кармай эряма Монь вельден. | 57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. |
| 58Вов кодама менельста валкф кшись. Сон аф кода маннась, конада ярхцасть атянь-атянте и кулость: тя кшида ярхцайсь кармай эряма пефтома». | 58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. |
| 59Тянь Сон корхтазе Капернаумонь синагогаса тонафтомста. | 59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. |
| 60Тянь марямок, тонафниензон эзда ламотне корхнесть: «Кодама стака тонафтомац! Кие кармай Сонь кулхцондомонза?» | 60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? |
| 61Но Иисус Эсь потмосонза марязе тонафниензон пеняцямаснон и мярьгсь тейст: «Кали тянь эзда керовсь седиенте? | 61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? |
| 62Мезе ина улель мархтонт, кда няендярялесть Ломанень Цёрать кеподеманц тоза, коса ульсь тяда инголе? | 62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде? |
| 63Аньцек Ваймопожфсь кази эряф, ломанть тяса аш виец. Валхне, конатнень Мон тейнть азыне, – ваймопожф и эряма. | 63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. |
| 64Но ётксонт ули мзярошка аф кемайда». Вдь Иисус ушетксстокиге содазень, кит аф кемайхть и кие Сонь мисы. | 64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. |
| 65Иисус мярьгсь: «Сяс Мон корхтань тейнть: кивок аф сай Тейне, кда тейнза тянь аф макссы Монь Алязе». | 65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. |
| 66Тяда меле тонафниензон ёткста ламотне тусть ваксстонза и лоткасть мархтонза якамда. | 66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. |
| 67Эста Иисус мярьгсь кемгафтувотненди: «Тиньге ули мяленте тумс эздон?» | 67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? |
| 68Симон Пётрсь мярьгсь каршезонза: «Азор! Кинди минь мольхтяма? Тонь кядьсот валхне, конат максыхть пефтома эряф. | 68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: |
| 69И минь кармаме кемама и лац шарьхкодеськ: Тон Христоссят, эряй Шкайть Цёрацат». | 69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. |
| 70Иисус каршезост корхтась: «Дяряй аф Монць кочкадязь тинь, кемгафтувотнень? И сембе сяка, фкясь ёткстонт – идемэвозь». | 70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. |
| 71Тяфта Иисус корхтась Иудань, Симон Искариотонь цёранц колга. Иудась кемгафтувотнень ёткста фкясель и сембе сяка пингонь ётазь мисы Иисусть. | 71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. |
*а 6:9 шуж – ячмень
*б 6:19 Стадион – тя кувалмонь ункстама, конань эса 185м.