Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

John

Chapter 7

Chapter 7

1Тяда меле Иисус якась Галилеява. Иудеява якамс Сонь ашель мялец, сяс мес еврейхнень оцюнясна вешендезь Сонь шавомс.1After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2Малаткшнесь еврейхнень кошень стяфтома иласна.2Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3Иисусонь брадонза мярьгсть Тейнза: «Тук тяста и архт Иудеяв, эста Тонь тонафнихневок няйсазь тефнень, конатнень Тон тиендьсайть.3His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4Вдь кивок мезевок аф тиенди сёпозь, кда сонць вешенди арамс содавиксокс. Кда Тон тиендят тяфтама тефт, няфтьк пряцень сембе масторлангти».4For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5Брадонзовок ашесть кема Тейнза.5For even his brothers didn’t believe in him.
6Тянь каршес Иисус корхтась тейст: «Монь пингозе нинге ашезь са; а тейнть кодама повсь пингсь ладяй.6Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7Тя масторлангонь ломаттне тинь лангозонт кальдявста аф вановихть, а Монь сельмосостка афолемазь няе; сяс мес Мон няфнеса: синь тевсна кальдяфт.7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8Тинь арда ся илать ётафтома, а Мон мзярс ся илати аф молян; сяс мес Монь пингозе нинге ашезь са».8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9Тяфта мярьгсь тейст и лядсь Галилеяв.9Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10Но мзярда брадонза тусть, эста Иисусовок срхкась ся илати, аньцек аф сембонь ингольде, а салава.10But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11Илань ётафтомста еврейхнень оцюнясна вешендезь Иисусть и корхтасть: «Коса Сон?»11The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12И лама куля колганза якась ломаттнень ёткова; финцне корхтасть: «Сон пара»; а омбонцне: «Аф, аф, васькафни ломаттнень эса».12There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13Сембе сяка колганза кивок панжада ашезь корхта, пелендсть еврейхнень оцюняснон эзда.13Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14Ётнесь ни илать пялец, мзярда Иисус сувась Шкаень куду и кармась тонафтома.14But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15Еврейхне дивандасть и корхтасть: «Коста Сон содасыне Сёрматфкснень апак тонафнек?»15The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16Иисус каршезост мярьгсь: «Монь тонафтомазе – аф Монцень, а Монь Кучиезень.16Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17Кие ёрай тиендемс Сонь мяленц коряс, ся кармай содамонза: Шкайть эзда тя тонафтомась, али Мон Эсьстон корхтан.17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18Эсьстонза корхтайсь вешенди эстейнза шнама. А кие вешенди шнама эсь кучиенцты, ся виде ломань, и аш эсонза аф видеши.18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19Моисей макссь тейнть кой, стане? И кивок ёткстонт аф тиенди коряванза. Мезенкса ёрасамасть шавомс?»19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20Ломаттне мярьгсть каршезонза: «Афоли кяжи ваймопожфсь эсот? Кинь мялец Тонь шавомс?»20The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21Иисус поладомок корхтаманц, азозе тейст: «Мон тиень фкя тев, и тинь сембе дивандакшнетяда.21Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22Моисей мярьгсь тейнть цёрашабатнень киськопеснон керомс [виде, тя аф Моисеень эзда, а атянь-атятнень], и тинь ваймамань шистовок тянь тиендьсасть.22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23Моисеень коенц аф коламанкса ваймамань шистовок цёраняти тиихть киськопень керома. Мес ина кяжиякшнетяда Монь лангозон сянкса, мес Мон ломанть марнек пчкафтыне ваймамань шиня?23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24Тяда суденда ланга ванозь, судендада виде судса».24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25Иерусалимонь кой-кона эряйхне корхтасть: «Тя афоли Ся, конань вешендьсазь шавомс?25Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26Вона Сон корхтай сембонь ингольде, и мезевок аф мярьгихть Тейнза. Улема, оцюнятне шарьхкодсть – Сон афкукс Христоссь?26Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27Но тя ломанть минь содасаськ, костонь Сон. А мзярда сай Христоссь, кивок аф содасы, костонь Сон».27However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28Иисус Шкаень кудса тонафтомста корхтась вярьгак вайгяльхть: «Тинь содасамасть Монь, и коста сань содасасть. Мон сань аф Эсь эздон, но Монь кучемань Ся, кона виде. Аньцек тинь аф содасасть Сонь.28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29Мон содаса Сонь, сяс мес Мон сань Сонь ширденза, и Сон кучемань Монь».29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
30Синь мяльсноль кундамс Иисусть; но кивок ашезе кеподе лангозонза кяденц, сяс мес нинге ашезь са Сонь пингоц.30They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31Ломаттнень ёткста ламотне кемасть Тейнза и корхтасть: «Мзярда сай Христоссь, дяряй тии тянь коряс сяда лама тяштькс?»31But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32Фарисейхне марязь Иисусонь колга корхнематнень, и синь марса озксвятиень оцюнятнень мархта кучсть Шкаень кудонь ваныхть Сонь кундамонза.32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33Но Иисус мярьгсь тейст: «Нинге аф лама пинге лядонды Тейне улемс мархтонт, и туян Эсь Кучиезти.33Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34Карматада Монь вешендемон, и аф мусамасть; и коса Мон улян, тоза тинь аф сафтада».34 You will seek me, and won’t find me. You can’t come where I am.”
35Еврейхнень оцюнясна корхнесть эсь ётковаст: «Коза Сон срхкай, коста афи муви тейнек? Кали ули мялец молемс тоза, коса минь ломаненьке срафнефт грекнень ёткова, и тонафнемс грекнень?35The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36Мезе Сон ёрась азомс ня валхнень мархта: "Карматада вешендемон Монь и аф мусамасть"; и "Коса Мон улян, тоза тинь аф сафтада"?»36What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37Илань ётафтомань мекольдень и сембода оцю шиня Иисус стясь и вярьгак вайгяльхть корхтась: «Кинь сась симомац, катк сай ширезон и сими.37Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38Кие Тейне кемай, сянь потмоста, кода азф Сёрматфксса, шудезевихть эряфонь максы ляйхть».38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39Тяфта Иисус мярьгсь Ваймопожфть колга, кона максови Иисусти кемайхненди. Аньцек Иняру Ваймопожфсь нинге апак макстоль, сяс мес Иисус нинге апак кепоттель Шкайть иневалдозонза.39But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40Марямок ня валхнень, ломаттнень ёткста ламотне корхтасть: «Видекс, Сон ся пророксь».40Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41Лиятне корхтасть: «Тя Христоссь». А конат-конат корхнесть: «Дяряй Христоссь сай Галилеяста?41Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42Дяряй апак аст Сёрматфксса: Христоссь лиси Давидонь юромста и Вифлеемста, ся вастста, костоннель Давид?»42Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43Тяфта Иисусть инкса лиссь ломаттнень ёткса пялькстома.43So a division arose in the multitude because of him.
44Кой-конатне ёразь кундамс Сонь; но кивок ашезе кеподе лангозонза кяденц.44Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45Тяфта Шкаень кудонь ваныхне мрдасть меки озксвятиень оцюнятненди и фарисейхненди, и сят мярьгсть тейст: «Мес ашесть вяте Сонь?»45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46Ваныхне мярьгсть: «Мзярдонга кивок ашезь корхта Тя Ломанть лаца».46The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47Фарисейхне азозь тейст: «Дяряй тиньге васькафтоводе?47The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48Оцюнятнень али фарисейхнень ёткста кивок кемась Тейнза?48Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49Но ня аф шарьхкоди ломаттне, кит аф содасазь Моисеень коенц, – синь сюдофт!»49But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
50Фарисейхнень ёткста фкясь ульсь Никодим, кона тяда инголе весть сашендсь Иисусти веньгучкать. Сон корхтай тейст:50Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51«Дяряй койса мярьгондеви судендамс ломанть, кда васенда аф кулхцондсазь и аф содасазь, мезе сон тиенди?»51“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52Тянь каршес мярьгсть тейнза: «Пади тонга Галилеяста? Лувк Сёрматфксть, и няйсак: Галилеяста пророк аф сай».52They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53И сембе сраткшнесть эсь кудгаст.53Everyone went to his own house,


*а 7:2 Тя илась ётафневсь сянь лятфнеманкса, кода Израилень ломаттне эрясть шавмодаса Египетонь урешить эзда ворьгодемдост меле.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава