Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | John |
Chapter 6 | Chapter 6 |
| 1Тяда меле Иисус тусь Галилеянь эрьхкть тона пяли, тя эрьхкть нинге лемнезь Тивериадань эрьхкокс. | 1After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias. |
| 2Мельганза мольсь пяк лама ломань, сяс мес синь няезь дивань тефнень, конатнень Сон тиендезень сярядихнень пчкафнемста. | 2A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick. |
| 3Иисус куцсь панда пряс и озась тоса Эсь тонафниензон мархта. | 3Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples. |
| 4Малаткшнесь еврейхнень Очижисна. | 4Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand. |
| 5Иисус кеподезе сельмованфонц и няезе: ширезонза сай пяк лама ломань. Сон корхтай Филиппонди: «Коста раматама кши ня ломаттнень андомс?» | 5Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?” |
| 6А Сон тяфта корхтась сяс, мес ёразе содамс Филиппонь мяленц; Сонць ни содазе, мезе кармай тиема. | 6He said this to test him, for he himself knew what he would do. |
| 7Филипп мярьгсь каршезонза: «Кда и рамалеме кафта сятт динарийда кши, сянь эздовок пакшкяньге афоль сата эрь ломанти». | 7Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.” |
| 8Лия тонафнись, Андрей, Симон Пёторонь брадоц, корхтай Тейнза: | 8One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him, |
| 9«Тяса фкя цёранять улихть шужень*а вете кшинза и кафта калонза; аньцек тя мезе тняра ломанти?» | 9“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?” |
| 10Иисус мярьгсь: «Мярьгода ломаттненди озсемс». Ся вастса кассь туста тише, и ломаттне озсесть, ётксостоль ветешка тёжянь аля. | 10Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand. |
| 11Иисус сявозень кшитнень, сюконясь Шкайти, и явозень тонафниензонды, а тонафниенза ломаттненди. Тяфта тись калхнень мархтовок. И ломаттне сявондсть кинь мзяра мялец. | 11Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired. |
| 12Мзярда топодемс ярхцасть, Иисус азозе Эсь тонафниензонды: «Кочкасть лятф сускопнень, мезевок тяза юма». | 12When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.” |
| 13Синь кочказь, и пяшкодезь кемгафтува кептерьхнень кши сускомса, конатнень кадозь шужень вете кшида ярхцайхне. | 13So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten. |
| 14Мзярда ломаттне няезь Иисусть тя тиф тяштьксонц, мярьгсть: «Тя видекс ся пророксь, конанди сама масторть лангс». | 14When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.” |
| 15Иисус кодак содазе – синь ули мяльсна сявомс Сонь и вихца арафтомс оцязоркс, Сон тага тусь пандть пряс ськамонза. | 15Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself. |
| 16Сась илядьсь, и Иисусть тонафниенза валгсть эрьхкть трвас. | 16When evening came, his disciples went down to the sea. |
| 17Синь озасть венчти, тусть эрьхкть тона пяли, Капернауму. Шопотькшнесь ни, а Иисус ашезь сашенда ширезост. | 17They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them. |
| 18Яфодсь вии варма, и эрьхксь комболгодсь. | 18The sea was tossed by a great wind blowing. |
| 19Мзярда синь уйсть комсь ветиешка али колмоньгемоньшка стадион*б, няезь Иисусонь, кона мольсь ведть ланга и малаткшнесь венчти. Синь эводсть. | 19When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid. |
| 20Но Сон мярьгсь тейст: «Тя Монан, тяда пеле». | 20But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.” |
| 21Синь ёразь озафтомс Сонь венчти; и венчсь эстокиге токась эрьхкть ся трвазонза, коза синь уйсть. | 21They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going. |
| 22Омбоце шиня ломаттне, конат лядсть эрьхкть тона пяли, няезь: тоса ульсь аньцек фкя венч, коза озсесть Иисусть тонафниенза. Иисус ашезь озсе венчти тонафниензон мархта, синь тусть Соньфтомонза. | 22On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone. |
| 23Ся пингоня састь Тивериадаста лия венчт ся вастть малас, коса ломаттне ярхцасть кшида Азорть бславамдонза меле. | 23However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. |
| 24Тяфта, мзярда ломаттне няезь: Иисус аш, тонафниензовок ашет, синь озасть ня венчненди и уйсть Капернауму Иисусть вешендема. | 24When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus. |
| 25Мзярда музь Сонь эрьхкть тона пяльде, мярьгсть Тейнза: «Равви! Мзярда сать тяза?» | 25When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?” |
| 26Иисус каршезост мярьгсь: «Видеста корхтан тейнть: тинь Монь вешендьсамасть аф сяс, мес няендесть тяштьксонень, а сяс, мес ярхцаде кшида и топодеде. | 26Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled. |
| 27Прафтода аф ся ярхцамбяльти, кона коли, а ся ярхцамбяльти, кона аф коли и максы пефтома эряф. Тянь казьсы тейнть Ломанень Цёрась; вдь Алясь, Шкайсь, путозе Эсь тяштьксонц Ломанень Цёрать лангс». | 27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” |
| 28Эста мярьгсть Тейнза: «Мезе тейнек эряви тиемс: улельхть минь тевоньке Шкайть мяленц коряс?» | 28They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?” |
| 29Иисус мярьгсь каршезост: «Вов Шкайть мяленц коряс тевсь: кемада Сянди, кинь Сон кучезе». | 29Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.” |
| 30Сят каршезонза: «А кодама тяштькс няфтят, конань няемста минь кемалеме Тейть? Мезе Тон тиендят? | 30They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do? |
| 31Атянь-атяньке ярхцсесть шавмодаса маннада, кода азф Сёрматфксса: "Сон макссь тейст ярхцамс кши менельста"». | 31Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’ ” |
| 32Иисус мярьгсь тейст: «Видеста корхтан тейнть: аф Моисей макссь тейнть кши менельста, а Монь Алязе максси тейнть афкуксонь кши менельста. | 32Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven. |
| 33Вдь Шкаень кшись – Ся, кие валгонды менельста и максси масторлангти эряф». | 33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.” |
| 34Тянь каршес мярьгсть Тейнза: «Пара ломань! Макссек тейнек фалу тяфтама кши». | 34They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.” |
| 35А Иисус тейст мярьгсь: «Мон – эряфонь максы кшисян; Тейне сашендысь аф ули вачеда, и Тейне кемайть мзярдовок аф сай симомац. | 35Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty. |
| 36Но кода Мон азыне тейнть: няемасть Монь и аф кематада. | 36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe. |
| 37Сембе, кинь Алязе макссесыне Тейне, сайхть Тейне; и Тейне сайть аф панца. | 37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out. |
| 38Мон валгонь менельста аф Эсь мялезень, а Монь Кучиезень, Алязень мяленц тиема. | 38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. |
| 39А Монь Кучиезень мялец тяфтама: сембонь ёткста, кинь Сон максозе Тейне, киньге аф юмафтомс, а сембонь синь вельмафтомс мекольце шиня. | 39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day. |
| 40Кучиезень мялец тяфтама: эрть, кие няйсы Цёрать и кемай Тейнза, сянь ули пефтома эряфоц; и Мон вельмафтса сонь мекольце шиня». | 40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” |
| 41Еврейхне лангозонза изгордсть, сяс мес Сон мярьгсь: «Мон ся кшись, кона валгсь менельста». | 41The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.” |
| 42Синь корхтасть: «Дяряй тя аф Иисуссь, Иосифонь цёрац, конань алянц и тядянц минь содасаськ? Кода стане Сон корхтай: Мон валгонь менельста?» | 42They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’ ” |
| 43Иисус каршезост мярьгсь: «Лоткада изгордомда эсь ётковант. | 43Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves. |
| 44Кивок аф сай Тейне, кда аф вятьсы Алязе, Монь Кучиезе; и Мон вельмафтса ся ломанть мекольце шиня. | 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day. |
| 45Пророкнень ули сёрматфсна: "И сембонь тонафтсыне Шкайсь". Эрь ломанць, кона кулхцондозе Алязень и тонадсь эздонза, сай Тейне. | 45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me. |
| 46Но тяса Mон аф корхтан, бта кивок няезе Алять, Шкайть пяльде Сайть башка. Аньцек Сон няезе Алять. | 46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father. |
| 47Видеста корхтан тейнть: Тейне кемайть ули пефтома эряфоц. | 47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. |
| 48Мон – эряфонь максы кшисян. | 48 I am the bread of life. |
| 49Атянь-атянте ярхцасть шавмодаса маннада и сяка кулость. | 49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died. |
| 50Но кшись, кона валги менельста, тяфтама: эздонза ярхцайсь аф кулы. | 50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die. |
| 51Мон менельста валкф эряфонь максы кшисян: тя кшида ярхцайсь кармай эряма пефтома. Кшись, конань Мон максса, – Монь ронгозе, конань Мон максса масторлангонь эряйхнень инкса». | 51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” |
| 52Эста еврейхне кармасть эсь ётковаст пялькстома: «Кода Сон макссы тейнек ярхцамс Эсь ронгонц?» | 52The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?” |
| 53Иисус мярьгсь тейст: «Видеста корхтан тейнть: кда аф ярхцатада Ломанень Цёрать ронгтонза и аф сиптяда Сонь вердонза, эста аф ули тинь эсонт эряф. | 53Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves. |
| 54Монь ронгтон ярхцайть и вердон симить ули пефтома эряфоц; и Мон вельмафтса сонь мекольце шиня. | 54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. |
| 55Вдь Монь ронгозе – афкуксонь ярхцамбяль, и Монь верозе – афкуксонь симомбяль. | 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. |
| 56Монь ронгтон ярхцайсь и вердон симись ащи Монь эсон, и Монга эсонзан. | 56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him. |
| 57Алязе, конац эряй, кучемань Монь, и Мон эрян Сонь вельденза. Тяфта Моньдон ярхцайське кармай эряма Монь вельден. | 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me. |
| 58Вов кодама менельста валкф кшись. Сон аф кода маннась, конада ярхцасть атянь-атянте и кулость: тя кшида ярхцайсь кармай эряма пефтома». | 58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.” |
| 59Тянь Сон корхтазе Капернаумонь синагогаса тонафтомста. | 59He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum. |
| 60Тянь марямок, тонафниензон эзда ламотне корхнесть: «Кодама стака тонафтомац! Кие кармай Сонь кулхцондомонза?» | 60Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?” |
| 61Но Иисус Эсь потмосонза марязе тонафниензон пеняцямаснон и мярьгсь тейст: «Кали тянь эзда керовсь седиенте? | 61But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble? |
| 62Мезе ина улель мархтонт, кда няендярялесть Ломанень Цёрать кеподеманц тоза, коса ульсь тяда инголе? | 62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before? |
| 63Аньцек Ваймопожфсь кази эряф, ломанть тяса аш виец. Валхне, конатнень Мон тейнть азыне, – ваймопожф и эряма. | 63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life. |
| 64Но ётксонт ули мзярошка аф кемайда». Вдь Иисус ушетксстокиге содазень, кит аф кемайхть и кие Сонь мисы. | 64 But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him. |
| 65Иисус мярьгсь: «Сяс Мон корхтань тейнть: кивок аф сай Тейне, кда тейнза тянь аф макссы Монь Алязе». | 65He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.” |
| 66Тяда меле тонафниензон ёткста ламотне тусть ваксстонза и лоткасть мархтонза якамда. | 66At this, many of his disciples went back, and walked no more with him. |
| 67Эста Иисус мярьгсь кемгафтувотненди: «Тиньге ули мяленте тумс эздон?» | 67Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?” |
| 68Симон Пётрсь мярьгсь каршезонза: «Азор! Кинди минь мольхтяма? Тонь кядьсот валхне, конат максыхть пефтома эряф. | 68Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. |
| 69И минь кармаме кемама и лац шарьхкодеськ: Тон Христоссят, эряй Шкайть Цёрацат». | 69We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.” |
| 70Иисус каршезост корхтась: «Дяряй аф Монць кочкадязь тинь, кемгафтувотнень? И сембе сяка, фкясь ёткстонт – идемэвозь». | 70Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?” |
| 71Тяфта Иисус корхтась Иудань, Симон Искариотонь цёранц колга. Иудась кемгафтувотнень ёткста фкясель и сембе сяка пингонь ётазь мисы Иисусть. | 71Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve. |
*а 6:9 шуж – ячмень
*б 6:19 Стадион – тя кувалмонь ункстама, конань эса 185м.